Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 但如今,神在基督的血肉之躯上,藉着死使你们与他自己和好了,并且使你们站在他面前,是圣洁、毫无瑕疵、无可指责的。
  • 新标点和合本 - 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了 ,把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了 ,把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。
  • 当代译本 - 但现在上帝借着基督肉身的死使你们与祂和好了,让你们在祂面前成为圣洁无瑕、无可指责的人。
  • 圣经新译本 - 但现今 神在爱子的肉身上,藉着他的死,使你们与 神和好了,为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人,呈献在他面前。
  • 现代标点和合本 - 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
  • 和合本(拼音版) - 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
  • New International Version - But now he has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation—
  • New International Reader's Version - But because Christ died, God has brought you back to himself. Christ’s death has made you holy in God’s sight. So now you don’t have any flaw. You are free from blame.
  • English Standard Version - he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,
  • New Living Translation - Yet now he has reconciled you to himself through the death of Christ in his physical body. As a result, he has brought you into his own presence, and you are holy and blameless as you stand before him without a single fault.
  • Christian Standard Bible - But now he has reconciled you by his physical body through his death, to present you holy, faultless, and blameless before him  —
  • New American Standard Bible - yet He has now reconciled you in His body of flesh through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach—
  • New King James Version - in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight—
  • Amplified Bible - yet Christ has now reconciled you [to God] in His physical body through death, in order to present you before the Father holy and blameless and beyond reproach—
  • American Standard Version - yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
  • King James Version - In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
  • New English Translation - but now he has reconciled you by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him –
  • World English Bible - yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,
  • 新標點和合本 - 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,他藉着他兒子肉身的死,已經使你們與他自己和好了 ,把你們獻在他的面前,成為聖潔,沒有瑕疵,無可指責。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今,他藉着他兒子肉身的死,已經使你們與他自己和好了 ,把你們獻在他的面前,成為聖潔,沒有瑕疵,無可指責。
  • 當代譯本 - 但現在上帝藉著基督肉身的死使你們與祂和好了,讓你們在祂面前成為聖潔無瑕、無可指責的人。
  • 聖經新譯本 - 但現今 神在愛子的肉身上,藉著他的死,使你們與 神和好了,為了要把你們這些聖潔、無瑕疵、無可指摘的人,呈獻在他面前。
  • 呂振中譯本 - 如今上帝已在基督 血 肉之身體上,藉着 他的 死,使你們 跟自己 完全復和了,好把你們引到自己面前,聖別純潔、無瑕無疵、無可指責。
  • 中文標準譯本 - 但如今,神在基督的血肉之軀上,藉著死使你們與他自己和好了,並且使你們站在他面前,是聖潔、毫無瑕疵、無可指責的。
  • 現代標點和合本 - 但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。
  • 文理和合譯本 - 今因其身之死、致爾復和、維聖、無疵、無咎、薦於其前、
  • 文理委辦譯本 - 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今天主以耶穌肉身受死、使爾與己復和、俾爾成聖、無有瑕疵、無可指摘、而立於其前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今則藉基督之死、托基督之身、而得與之融融洩洩、重相契合矣。基督且欲使爾等純潔無疵、無可指摘、而獻之於天主之前;
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora Dios, a fin de presentarlos santos, intachables e irreprochables delante de él, los ha reconciliado en el cuerpo mortal de Cristo mediante su muerte,
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 하나님이 그리스도의 육체적인 죽음을 통해 여러분과 화해하셨습니다. 이것은 여러분을 거룩하고 흠이 없고 책망할 것이 없는 사람으로 자기 앞에 세우기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,
  • Восточный перевод - Но сейчас Всевышний примирил вас с Собой через жертвенную смерть Масиха, когда Тот был ещё в Своём земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрёка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас Аллах примирил вас с Собой через жертвенную смерть аль-Масиха, когда Тот был ещё в Своём земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрёка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас Всевышний примирил вас с Собой через жертвенную смерть Масеха, когда Тот был ещё в Своём земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрёка.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par le sacrifice de son Fils qui a livré à la mort son corps humain, pour vous faire paraître saints, irréprochables et sans faute devant lui.
  • リビングバイブル - しかし今、神は、キリストが人間の体をもって十字架上で死なれたことにより、あなたがたをご自分と和解させてくださったのです。それはあなたがたを、少しも非難されるところのない、きよい者として神の前に立たせてくださるためでした。
  • Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ—
  • Nova Versão Internacional - Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo , mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
  • Hoffnung für alle - Doch indem Christus Mensch wurde und am Kreuz starb, hat Gott euch mit sich selbst versöhnt. Jetzt gehören wir zu Gott und stehen befreit von aller Sünde und Schuld vor ihm da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hiện nay, Chúa Cứu Thế đã hy sinh tính mạng để giải hòa anh chị em với Đức Chúa Trời, nên anh chị em có thể ra mắt Chúa như những người thánh khiết, toàn hảo, không chê trách được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ทรงให้ท่านคืนดีกับพระองค์โดยการสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์ เพื่อถวายท่านให้เป็นผู้บริสุทธิ์ ปราศจากตำหนิ และพ้นจากข้อกล่าวหาต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ให้​ท่าน​คืนดี​กับ​พระ​องค์​ได้​โดย​การ​สิ้น​ชีวิต​ทาง​ฝ่าย​กาย​ของ​พระ​คริสต์ เพื่อ​มอบ​ท่าน​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ ให้​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ปราศจาก​ตำหนิ​และ​ข้อ​กล่าวหา
交叉引用
  • 诗篇 51:7 - 求你用牛膝草洁净我,我就得洁净; 求你洗涤我,我就比雪更洁白。
  • 路加福音 1:75 - 在我们所有的日子里无所惧怕, 以圣洁和公义事奉他;
  • 以弗所书 2:15 - 废除了谕令中诫命的律法,为了把两者在他自己里面造成一个新人,缔造和平。
  • 以弗所书 2:16 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉着十字架使两者得以在一个身体里,与神和好;
  • 希伯来书 13:21 - 在一切美善之事上使你们完备,好遵行他的旨意。愿神藉着耶稣基督,在我们里面行他看为喜悦的事。愿荣耀归于他,直到永永远远!阿们。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:7 - 要知道,神召唤我们,不是要我们沾染污秽,而是要我们分别为圣。
  • 彼得后书 3:14 - 所以,各位蒙爱的人哪,你们既然等候这些事,就当努力地使自己被神 看做是与他和好、毫无玷污、毫无瑕疵的;
  • 希伯来书 10:20 - 他为我们开辟了一条又新又活的道路,从幔子经过;这幔子就是他的身体。
  • 哥林多后书 11:2 - 我以神的热心热爱你们,因为我已经把你们许配给一位丈夫,做为贞洁的童女献给基督。
  • 罗马书 7:4 - 因此,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,在律法上也被处死了,使你们归向另一位,就是从死人中复活的那一位,好让我们能为神结出果子来。
  • 希伯来书 10:10 - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督身体做供物,就已经一次性地被分别为圣了。
  • 提多书 2:14 - 他为我们献上自己,是为了救赎我们脱离一切罪恶 ,并且洁净我们做他自己特选的子民,做美好工作的热心人。
  • 以弗所书 1:4 - 就如他从创世以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁、毫无瑕疵。他在爱中 ,
  • 犹大书 1:24 - 那位独一的神能够保守你们不失足,并且使你们毫无瑕疵、怀着喜乐站在他的荣耀面前;
  • 以弗所书 5:27 - 为要给自己预备一个荣耀的教会,没有污渍、皱纹或任何这类的事,却要她成为圣洁、毫无瑕疵。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 但如今,神在基督的血肉之躯上,藉着死使你们与他自己和好了,并且使你们站在他面前,是圣洁、毫无瑕疵、无可指责的。
  • 新标点和合本 - 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了 ,把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今,他藉着他儿子肉身的死,已经使你们与他自己和好了 ,把你们献在他的面前,成为圣洁,没有瑕疵,无可指责。
  • 当代译本 - 但现在上帝借着基督肉身的死使你们与祂和好了,让你们在祂面前成为圣洁无瑕、无可指责的人。
  • 圣经新译本 - 但现今 神在爱子的肉身上,藉着他的死,使你们与 神和好了,为了要把你们这些圣洁、无瑕疵、无可指摘的人,呈献在他面前。
  • 现代标点和合本 - 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
  • 和合本(拼音版) - 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你们与自己和好,都成了圣洁,没有瑕疵,无可责备,把你们引到自己面前。
  • New International Version - But now he has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy in his sight, without blemish and free from accusation—
  • New International Reader's Version - But because Christ died, God has brought you back to himself. Christ’s death has made you holy in God’s sight. So now you don’t have any flaw. You are free from blame.
  • English Standard Version - he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,
  • New Living Translation - Yet now he has reconciled you to himself through the death of Christ in his physical body. As a result, he has brought you into his own presence, and you are holy and blameless as you stand before him without a single fault.
  • Christian Standard Bible - But now he has reconciled you by his physical body through his death, to present you holy, faultless, and blameless before him  —
  • New American Standard Bible - yet He has now reconciled you in His body of flesh through death, in order to present you before Him holy and blameless and beyond reproach—
  • New King James Version - in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach in His sight—
  • Amplified Bible - yet Christ has now reconciled you [to God] in His physical body through death, in order to present you before the Father holy and blameless and beyond reproach—
  • American Standard Version - yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
  • King James Version - In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
  • New English Translation - but now he has reconciled you by his physical body through death to present you holy, without blemish, and blameless before him –
  • World English Bible - yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,
  • 新標點和合本 - 但如今他藉着基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今,他藉着他兒子肉身的死,已經使你們與他自己和好了 ,把你們獻在他的面前,成為聖潔,沒有瑕疵,無可指責。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今,他藉着他兒子肉身的死,已經使你們與他自己和好了 ,把你們獻在他的面前,成為聖潔,沒有瑕疵,無可指責。
  • 當代譯本 - 但現在上帝藉著基督肉身的死使你們與祂和好了,讓你們在祂面前成為聖潔無瑕、無可指責的人。
  • 聖經新譯本 - 但現今 神在愛子的肉身上,藉著他的死,使你們與 神和好了,為了要把你們這些聖潔、無瑕疵、無可指摘的人,呈獻在他面前。
  • 呂振中譯本 - 如今上帝已在基督 血 肉之身體上,藉着 他的 死,使你們 跟自己 完全復和了,好把你們引到自己面前,聖別純潔、無瑕無疵、無可指責。
  • 中文標準譯本 - 但如今,神在基督的血肉之軀上,藉著死使你們與他自己和好了,並且使你們站在他面前,是聖潔、毫無瑕疵、無可指責的。
  • 現代標點和合本 - 但如今他藉著基督的肉身受死,叫你們與自己和好,都成了聖潔,沒有瑕疵,無可責備,把你們引到自己面前。
  • 文理和合譯本 - 今因其身之死、致爾復和、維聖、無疵、無咎、薦於其前、
  • 文理委辦譯本 - 今基督以厥身死、令爾克與之親、使爾潔淨、無垢無疵、立於上帝前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今天主以耶穌肉身受死、使爾與己復和、俾爾成聖、無有瑕疵、無可指摘、而立於其前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今則藉基督之死、托基督之身、而得與之融融洩洩、重相契合矣。基督且欲使爾等純潔無疵、無可指摘、而獻之於天主之前;
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora Dios, a fin de presentarlos santos, intachables e irreprochables delante de él, los ha reconciliado en el cuerpo mortal de Cristo mediante su muerte,
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 하나님이 그리스도의 육체적인 죽음을 통해 여러분과 화해하셨습니다. 이것은 여러분을 거룩하고 흠이 없고 책망할 것이 없는 사람으로 자기 앞에 세우기 위한 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но сейчас Бог примирил вас с Собой через жертвенную смерть Христа, когда Тот был еще в Своем земном теле. Он поставит вас перед Собою как святых и непорочных, и не заслуживающих упрека,
  • Восточный перевод - Но сейчас Всевышний примирил вас с Собой через жертвенную смерть Масиха, когда Тот был ещё в Своём земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрёка.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас Аллах примирил вас с Собой через жертвенную смерть аль-Масиха, когда Тот был ещё в Своём земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрёка.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас Всевышний примирил вас с Собой через жертвенную смерть Масеха, когда Тот был ещё в Своём земном теле. Он поставит вас перед Собой как святых, непорочных и не заслуживающих упрёка.
  • La Bible du Semeur 2015 - mais maintenant, Dieu vous a réconciliés avec lui par le sacrifice de son Fils qui a livré à la mort son corps humain, pour vous faire paraître saints, irréprochables et sans faute devant lui.
  • リビングバイブル - しかし今、神は、キリストが人間の体をもって十字架上で死なれたことにより、あなたがたをご自分と和解させてくださったのです。それはあなたがたを、少しも非難されるところのない、きよい者として神の前に立たせてくださるためでした。
  • Nestle Aland 28 - νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νυνὶ δὲ ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ—
  • Nova Versão Internacional - Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo , mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
  • Hoffnung für alle - Doch indem Christus Mensch wurde und am Kreuz starb, hat Gott euch mit sich selbst versöhnt. Jetzt gehören wir zu Gott und stehen befreit von aller Sünde und Schuld vor ihm da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hiện nay, Chúa Cứu Thế đã hy sinh tính mạng để giải hòa anh chị em với Đức Chúa Trời, nên anh chị em có thể ra mắt Chúa như những người thánh khiết, toàn hảo, không chê trách được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้ทรงให้ท่านคืนดีกับพระองค์โดยการสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์ เพื่อถวายท่านให้เป็นผู้บริสุทธิ์ ปราศจากตำหนิ และพ้นจากข้อกล่าวหาต่อหน้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ให้​ท่าน​คืนดี​กับ​พระ​องค์​ได้​โดย​การ​สิ้น​ชีวิต​ทาง​ฝ่าย​กาย​ของ​พระ​คริสต์ เพื่อ​มอบ​ท่าน​ไว้ ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์ ให้​เป็น​ผู้​บริสุทธิ์​ปราศจาก​ตำหนิ​และ​ข้อ​กล่าวหา
  • 诗篇 51:7 - 求你用牛膝草洁净我,我就得洁净; 求你洗涤我,我就比雪更洁白。
  • 路加福音 1:75 - 在我们所有的日子里无所惧怕, 以圣洁和公义事奉他;
  • 以弗所书 2:15 - 废除了谕令中诫命的律法,为了把两者在他自己里面造成一个新人,缔造和平。
  • 以弗所书 2:16 - 他在十字架上既然消除了仇恨,就藉着十字架使两者得以在一个身体里,与神和好;
  • 希伯来书 13:21 - 在一切美善之事上使你们完备,好遵行他的旨意。愿神藉着耶稣基督,在我们里面行他看为喜悦的事。愿荣耀归于他,直到永永远远!阿们。
  • 帖撒罗尼迦前书 4:7 - 要知道,神召唤我们,不是要我们沾染污秽,而是要我们分别为圣。
  • 彼得后书 3:14 - 所以,各位蒙爱的人哪,你们既然等候这些事,就当努力地使自己被神 看做是与他和好、毫无玷污、毫无瑕疵的;
  • 希伯来书 10:20 - 他为我们开辟了一条又新又活的道路,从幔子经过;这幔子就是他的身体。
  • 哥林多后书 11:2 - 我以神的热心热爱你们,因为我已经把你们许配给一位丈夫,做为贞洁的童女献给基督。
  • 罗马书 7:4 - 因此,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,在律法上也被处死了,使你们归向另一位,就是从死人中复活的那一位,好让我们能为神结出果子来。
  • 希伯来书 10:10 - 我们凭着这旨意,藉着耶稣基督身体做供物,就已经一次性地被分别为圣了。
  • 提多书 2:14 - 他为我们献上自己,是为了救赎我们脱离一切罪恶 ,并且洁净我们做他自己特选的子民,做美好工作的热心人。
  • 以弗所书 1:4 - 就如他从创世以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁、毫无瑕疵。他在爱中 ,
  • 犹大书 1:24 - 那位独一的神能够保守你们不失足,并且使你们毫无瑕疵、怀着喜乐站在他的荣耀面前;
  • 以弗所书 5:27 - 为要给自己预备一个荣耀的教会,没有污渍、皱纹或任何这类的事,却要她成为圣洁、毫无瑕疵。
圣经
资源
计划
奉献