逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 雖然你們從前也與 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
  • 新标点和合本 - 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们与上帝隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们与 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
  • 当代译本 - 你们从前与上帝隔绝,行事邪恶,心思意念与祂为敌;
  • 圣经新译本 - 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
  • 中文标准译本 - 从前,你们在邪恶的行为中与神 隔绝,在意念中与他为敌;
  • 现代标点和合本 - 你们从前与神隔绝,因着恶行,心里与他为敌;
  • 和合本(拼音版) - 你们从前与上帝隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
  • New International Version - Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
  • New International Reader's Version - At one time you were separated from God. You were enemies in your minds because of your evil ways.
  • English Standard Version - And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
  • New Living Translation - This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions.
  • The Message - You yourselves are a case study of what he does. At one time you all had your backs turned to God, thinking rebellious thoughts of him, giving him trouble every chance you got. But now, by giving himself completely at the Cross, actually dying for you, Christ brought you over to God’s side and put your lives together, whole and holy in his presence. You don’t walk away from a gift like that! You stay grounded and steady in that bond of trust, constantly tuned in to the Message, careful not to be distracted or diverted. There is no other Message—just this one. Every creature under heaven gets this same Message. I, Paul, am a messenger of this Message. * * *
  • Christian Standard Bible - Once you were alienated and hostile in your minds as expressed in your evil actions.
  • New American Standard Bible - And although you were previously alienated and hostile in attitude, engaged in evil deeds,
  • New King James Version - And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
  • Amplified Bible - And although you were at one time estranged and alienated and hostile-minded [toward Him], participating in evil things,
  • American Standard Version - And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
  • King James Version - And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
  • New English Translation - And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
  • World English Bible - You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
  • 新標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因着惡行,心裏與他為敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們與上帝隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們與 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
  • 當代譯本 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
  • 聖經新譯本 - 雖然你們從前也是和 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
  • 呂振中譯本 - 你們呢、你們素來在心神上因邪惡的行為被隔絕而做仇敵的、
  • 中文標準譯本 - 從前,你們在邪惡的行為中與神 隔絕,在意念中與他為敵;
  • 現代標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵;
  • 文理和合譯本 - 夫爾素以惡行、為異為敵於心、
  • 文理委辦譯本 - 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素遠離、因爾行惡、心中與之為敵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等前因惡業向與天主睽隔;
  • Nueva Versión Internacional - En otro tiempo ustedes, por su actitud y sus malas acciones, estaban alejados de Dios y eran sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 전에 여러분의 악한 행실 때문에 하나님을 떠나 마음으로 하나님과 원수가 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
  • Восточный перевод - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы были далеки от Аллаха и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous, autrefois, vous étiez exclus de la présence de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de vos pensées qui vous amenaient à faire des œuvres mauvaises ;
  • リビングバイブル - そのすべてのものの中には、かつて神から遠く離れていたあなたがたも含まれています。あなたがたは以前は神の敵であり、神を憎み、悪い考えや行いによって神から離れていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
  • Nova Versão Internacional - Antes vocês estavam separados de Deus e, na mente de vocês, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr wusstet früher nicht, was es bedeutet, mit Gott zu leben; ihr wart seine Feinde durch alles Böse, das ihr gedacht und getan habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em trước kia từng có tư tưởng chia rẽ nghịch thù với Chúa, từng làm những việc gian ác không vui lòng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งพวกท่านเคยแยกขาดจากพระเจ้าและเป็นศัตรูกับพระองค์อยู่ในใจเพราะ พฤติการณ์ชั่วของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​นี้​ท่าน​ห่างเหิน​และ​มี​ความ​คิด​ชั่วร้าย จึง​ได้​ประพฤติ​ชั่ว
  • Thai KJV - และพวกท่านซึ่งเมื่อก่อนนี้ไม่ถูกกันและเป็นศัตรูในใจด้วยการชั่วต่างๆ บัดนี้ พระองค์ทรงโปรดให้คืนดีกับพระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​อดีต​นั้น​พวก​คุณ​เคย​เหิน​ห่าง​จาก​พระเจ้า และ​มี​ใจ​ที่​เป็น​ศัตรู​กับ​พระองค์ เพราะ​สิ่ง​ชั่วร้าย​ต่างๆ​ที่​ตัวเอง​ทำ
  • onav - وَأَنْتُمْ، يَا مَنْ كُنْتُمْ فِي الْمَاضِي أَجَانِبَ وَأَعْدَاءَ فِي الْفِكْرِ، بِأَعْمَالِكُمُ الشِّرِّيرَةِ،
交叉引用
  • 雅各書 4:4 - 對主不忠的人啊,難道你們不知道與世界為友,就是與 神為敵嗎?所以無論誰想與世界為友,都成了 神的仇敵。
  • 羅馬書 1:30 - 公然詆毀、憎恨 神、暴虐欺凌、驕矜傲慢、自吹自擂、 多方作惡、忤逆父母、
  • 以弗所書 2:19 - 因此,你們不再是外人和寄居者,而是與眾聖徒同國的公民,是 神家裡的人,
  • 羅馬書 8:7 - 這是因為,關注肉體就是仇恨 神,因為肉體並不服從 神的律法,其實也不能服從;
  • 羅馬書 8:8 - 屬肉體的人無法得到 神的喜悅。
  • 提多書 1:15 - 對於潔淨的人,一切都是潔淨的;但是對於污穢和不信的人,沒有一樣是潔淨的,連他們的心思和良心都污穢了。
  • 提多書 1:16 - 他們聲稱認識 神,卻在行為上不承認他。他們是可憎的、叛逆的,任何善工也不配做。
  • 哥林多前書 6:9 - 難道你們不知道,不義的人不能承受 神的王國作為產業嗎?不要弄錯了!無論是淫亂的、拜偶像的、通姦的、做同性男伴的、男子與同性苟合的、
  • 哥林多前書 6:10 - 偷竊的、貪心的、醉酒的、辱罵人的或詐騙的,都不可以承受 神的王國作為產業。
  • 哥林多前書 6:11 - 你們有些人從前也是這樣的,但現在藉著我們主耶穌基督的名,靠著我們 神的靈,都已經洗淨了,聖潔了,稱義了。
  • 羅馬書 5:9 - 所以,我們現在既然因他的血稱義,將來就更要藉著他得救,免於 神的震怒,
  • 羅馬書 5:10 - 因為當我們還是 神仇敵的時候,尚且藉著 神兒子的死得以與 神和好,既已和好,就更要因 神兒子的生命得救了!
  • 以弗所書 2:1 - 你們從前因為自己的過犯和罪惡,本來是死的。
  • 以弗所書 2:2 - 那時你們在罪惡裡行事為人,順著這現世時代的做法,也服從空中掌權的首領,這個靈現今在叛逆的人身上發揮力量。
  • 以弗所書 2:3 - 我們所有的人從前也都生活在他們當中,放縱肉體的私慾,隨著身心所欲的去行;我們和別人一樣,生來都是要承受震怒的人。
  • 以弗所書 4:18 - 他們心思昏昧,因為自己裡面無知,心中剛硬,就與 神所賜的生命隔絕,
  • 提多書 3:3 - 我們從前也是無知、叛逆、迷誤的,被各種私慾和享樂所奴役,生活在惡毒和嫉妒之中,是可憎惡的,又互相憎恨。
  • 提多書 3:4 - 然而,到了 神—我們救主的恩慈和他對人類的慈愛顯明的時候,
  • 提多書 3:5 - 他就拯救了我們,並不是由於我們所行的義,而是出於他的憐憫;他藉著聖靈使我們重生,更新我們,把我們洗淨;
  • 提多書 3:6 - 神藉著我們的救主耶穌基督,把這聖靈豐豐富富地傾倒在我們身上,
  • 提多書 3:7 - 使我們既因他的恩典得稱為義,就可以照著永生的盼望成為承受產業的人。
  • 以弗所書 2:12 - 那時,你們與基督沒有關係,被排除在以色列之外,沒有國民身份,在帶有應許的諸約上是外人,在世上沒有盼望,沒有 神。
逐节对照交叉引用