Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:21 KJV
逐节对照
  • King James Version - And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
  • 新标点和合本 - 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们与上帝隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们与 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
  • 当代译本 - 你们从前与上帝隔绝,行事邪恶,心思意念与祂为敌;
  • 圣经新译本 - 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
  • 中文标准译本 - 从前,你们在邪恶的行为中与神 隔绝,在意念中与他为敌;
  • 现代标点和合本 - 你们从前与神隔绝,因着恶行,心里与他为敌;
  • 和合本(拼音版) - 你们从前与上帝隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
  • New International Version - Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
  • New International Reader's Version - At one time you were separated from God. You were enemies in your minds because of your evil ways.
  • English Standard Version - And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
  • New Living Translation - This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions.
  • The Message - You yourselves are a case study of what he does. At one time you all had your backs turned to God, thinking rebellious thoughts of him, giving him trouble every chance you got. But now, by giving himself completely at the Cross, actually dying for you, Christ brought you over to God’s side and put your lives together, whole and holy in his presence. You don’t walk away from a gift like that! You stay grounded and steady in that bond of trust, constantly tuned in to the Message, careful not to be distracted or diverted. There is no other Message—just this one. Every creature under heaven gets this same Message. I, Paul, am a messenger of this Message. * * *
  • Christian Standard Bible - Once you were alienated and hostile in your minds as expressed in your evil actions.
  • New American Standard Bible - And although you were previously alienated and hostile in attitude, engaged in evil deeds,
  • New King James Version - And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
  • Amplified Bible - And although you were at one time estranged and alienated and hostile-minded [toward Him], participating in evil things,
  • American Standard Version - And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
  • New English Translation - And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
  • World English Bible - You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
  • 新標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因着惡行,心裏與他為敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們與上帝隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們與 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
  • 當代譯本 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
  • 聖經新譯本 - 雖然你們從前也是和 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
  • 呂振中譯本 - 你們呢、你們素來在心神上因邪惡的行為被隔絕而做仇敵的、
  • 中文標準譯本 - 從前,你們在邪惡的行為中與神 隔絕,在意念中與他為敵;
  • 現代標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵;
  • 文理和合譯本 - 夫爾素以惡行、為異為敵於心、
  • 文理委辦譯本 - 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素遠離、因爾行惡、心中與之為敵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等前因惡業向與天主睽隔;
  • Nueva Versión Internacional - En otro tiempo ustedes, por su actitud y sus malas acciones, estaban alejados de Dios y eran sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 전에 여러분의 악한 행실 때문에 하나님을 떠나 마음으로 하나님과 원수가 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
  • Восточный перевод - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы были далеки от Аллаха и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous, autrefois, vous étiez exclus de la présence de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de vos pensées qui vous amenaient à faire des œuvres mauvaises ;
  • リビングバイブル - そのすべてのものの中には、かつて神から遠く離れていたあなたがたも含まれています。あなたがたは以前は神の敵であり、神を憎み、悪い考えや行いによって神から離れていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
  • Nova Versão Internacional - Antes vocês estavam separados de Deus e, na mente de vocês, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr wusstet früher nicht, was es bedeutet, mit Gott zu leben; ihr wart seine Feinde durch alles Böse, das ihr gedacht und getan habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em trước kia từng có tư tưởng chia rẽ nghịch thù với Chúa, từng làm những việc gian ác không vui lòng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งพวกท่านเคยแยกขาดจากพระเจ้าและเป็นศัตรูกับพระองค์อยู่ในใจเพราะ พฤติการณ์ชั่วของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​นี้​ท่าน​ห่างเหิน​และ​มี​ความ​คิด​ชั่วร้าย จึง​ได้​ประพฤติ​ชั่ว
交叉引用
  • James 4:4 - Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
  • Romans 1:30 - Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
  • Ephesians 2:19 - Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • Romans 8:7 - Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
  • Romans 8:8 - So then they that are in the flesh cannot please God.
  • Titus 1:15 - Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
  • Titus 1:16 - They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
  • 1 Corinthians 6:9 - Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
  • 1 Corinthians 6:10 - Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
  • 1 Corinthians 6:11 - And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
  • Romans 5:9 - Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
  • Romans 5:10 - For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
  • Ephesians 2:1 - And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
  • Ephesians 2:2 - Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
  • Ephesians 2:3 - Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
  • Ephesians 4:18 - Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
  • Titus 3:3 - For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
  • Titus 3:4 - But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
  • Titus 3:5 - Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
  • Titus 3:6 - Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
  • Titus 3:7 - That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
  • Ephesians 2:12 - That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
  • 新标点和合本 - 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们与上帝隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
  • 和合本2010(神版-简体) - 从前你们与 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
  • 当代译本 - 你们从前与上帝隔绝,行事邪恶,心思意念与祂为敌;
  • 圣经新译本 - 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
  • 中文标准译本 - 从前,你们在邪恶的行为中与神 隔绝,在意念中与他为敌;
  • 现代标点和合本 - 你们从前与神隔绝,因着恶行,心里与他为敌;
  • 和合本(拼音版) - 你们从前与上帝隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
  • New International Version - Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
  • New International Reader's Version - At one time you were separated from God. You were enemies in your minds because of your evil ways.
  • English Standard Version - And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
  • New Living Translation - This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions.
  • The Message - You yourselves are a case study of what he does. At one time you all had your backs turned to God, thinking rebellious thoughts of him, giving him trouble every chance you got. But now, by giving himself completely at the Cross, actually dying for you, Christ brought you over to God’s side and put your lives together, whole and holy in his presence. You don’t walk away from a gift like that! You stay grounded and steady in that bond of trust, constantly tuned in to the Message, careful not to be distracted or diverted. There is no other Message—just this one. Every creature under heaven gets this same Message. I, Paul, am a messenger of this Message. * * *
  • Christian Standard Bible - Once you were alienated and hostile in your minds as expressed in your evil actions.
  • New American Standard Bible - And although you were previously alienated and hostile in attitude, engaged in evil deeds,
  • New King James Version - And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
  • Amplified Bible - And although you were at one time estranged and alienated and hostile-minded [toward Him], participating in evil things,
  • American Standard Version - And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
  • New English Translation - And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
  • World English Bible - You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
  • 新標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因着惡行,心裏與他為敵。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們與上帝隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們與 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
  • 當代譯本 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
  • 聖經新譯本 - 雖然你們從前也是和 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
  • 呂振中譯本 - 你們呢、你們素來在心神上因邪惡的行為被隔絕而做仇敵的、
  • 中文標準譯本 - 從前,你們在邪惡的行為中與神 隔絕,在意念中與他為敵;
  • 現代標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵;
  • 文理和合譯本 - 夫爾素以惡行、為異為敵於心、
  • 文理委辦譯本 - 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素遠離、因爾行惡、心中與之為敵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等前因惡業向與天主睽隔;
  • Nueva Versión Internacional - En otro tiempo ustedes, por su actitud y sus malas acciones, estaban alejados de Dios y eran sus enemigos.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 전에 여러분의 악한 행실 때문에 하나님을 떠나 마음으로 하나님과 원수가 되었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
  • Восточный перевод - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы были далеки от Аллаха и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or vous, autrefois, vous étiez exclus de la présence de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de vos pensées qui vous amenaient à faire des œuvres mauvaises ;
  • リビングバイブル - そのすべてのものの中には、かつて神から遠く離れていたあなたがたも含まれています。あなたがたは以前は神の敵であり、神を憎み、悪い考えや行いによって神から離れていました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
  • Nova Versão Internacional - Antes vocês estavam separados de Deus e, na mente de vocês, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
  • Hoffnung für alle - Auch ihr wusstet früher nicht, was es bedeutet, mit Gott zu leben; ihr wart seine Feinde durch alles Böse, das ihr gedacht und getan habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em trước kia từng có tư tưởng chia rẽ nghịch thù với Chúa, từng làm những việc gian ác không vui lòng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งพวกท่านเคยแยกขาดจากพระเจ้าและเป็นศัตรูกับพระองค์อยู่ในใจเพราะ พฤติการณ์ชั่วของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ก่อน​นี้​ท่าน​ห่างเหิน​และ​มี​ความ​คิด​ชั่วร้าย จึง​ได้​ประพฤติ​ชั่ว
  • James 4:4 - Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
  • Romans 1:30 - Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
  • Ephesians 2:19 - Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • Romans 8:7 - Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
  • Romans 8:8 - So then they that are in the flesh cannot please God.
  • Titus 1:15 - Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
  • Titus 1:16 - They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
  • 1 Corinthians 6:9 - Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
  • 1 Corinthians 6:10 - Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.
  • 1 Corinthians 6:11 - And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
  • Romans 5:9 - Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
  • Romans 5:10 - For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
  • Ephesians 2:1 - And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
  • Ephesians 2:2 - Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
  • Ephesians 2:3 - Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
  • Ephesians 4:18 - Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
  • Titus 3:3 - For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another.
  • Titus 3:4 - But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
  • Titus 3:5 - Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost;
  • Titus 3:6 - Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour;
  • Titus 3:7 - That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
  • Ephesians 2:12 - That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
圣经
资源
计划
奉献