逐节对照
- 文理和合譯本 - 夫爾素以惡行、為異為敵於心、
- 新标点和合本 - 你们从前与 神隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从前你们与上帝隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
- 和合本2010(神版-简体) - 从前你们与 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶;
- 当代译本 - 你们从前与上帝隔绝,行事邪恶,心思意念与祂为敌;
- 圣经新译本 - 虽然你们从前也是和 神隔绝,心思上与他为敌,行为邪恶,
- 中文标准译本 - 从前,你们在邪恶的行为中与神 隔绝,在意念中与他为敌;
- 现代标点和合本 - 你们从前与神隔绝,因着恶行,心里与他为敌;
- 和合本(拼音版) - 你们从前与上帝隔绝,因着恶行,心里与他为敌。
- New International Version - Once you were alienated from God and were enemies in your minds because of your evil behavior.
- New International Reader's Version - At one time you were separated from God. You were enemies in your minds because of your evil ways.
- English Standard Version - And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
- New Living Translation - This includes you who were once far away from God. You were his enemies, separated from him by your evil thoughts and actions.
- The Message - You yourselves are a case study of what he does. At one time you all had your backs turned to God, thinking rebellious thoughts of him, giving him trouble every chance you got. But now, by giving himself completely at the Cross, actually dying for you, Christ brought you over to God’s side and put your lives together, whole and holy in his presence. You don’t walk away from a gift like that! You stay grounded and steady in that bond of trust, constantly tuned in to the Message, careful not to be distracted or diverted. There is no other Message—just this one. Every creature under heaven gets this same Message. I, Paul, am a messenger of this Message. * * *
- Christian Standard Bible - Once you were alienated and hostile in your minds as expressed in your evil actions.
- New American Standard Bible - And although you were previously alienated and hostile in attitude, engaged in evil deeds,
- New King James Version - And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
- Amplified Bible - And although you were at one time estranged and alienated and hostile-minded [toward Him], participating in evil things,
- American Standard Version - And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
- King James Version - And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
- New English Translation - And you were at one time strangers and enemies in your minds as expressed through your evil deeds,
- World English Bible - You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
- 新標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因着惡行,心裏與他為敵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從前你們與上帝隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
- 和合本2010(神版-繁體) - 從前你們與 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡;
- 當代譯本 - 你們從前與上帝隔絕,行事邪惡,心思意念與祂為敵;
- 聖經新譯本 - 雖然你們從前也是和 神隔絕,心思上與他為敵,行為邪惡,
- 呂振中譯本 - 你們呢、你們素來在心神上因邪惡的行為被隔絕而做仇敵的、
- 中文標準譯本 - 從前,你們在邪惡的行為中與神 隔絕,在意念中與他為敵;
- 現代標點和合本 - 你們從前與神隔絕,因著惡行,心裡與他為敵;
- 文理委辦譯本 - 爾素行惡、厥心悖逆、不附上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾素遠離、因爾行惡、心中與之為敵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等前因惡業向與天主睽隔;
- Nueva Versión Internacional - En otro tiempo ustedes, por su actitud y sus malas acciones, estaban alejados de Dios y eran sus enemigos.
- 현대인의 성경 - 여러분은 전에 여러분의 악한 행실 때문에 하나님을 떠나 마음으로 하나님과 원수가 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Когда-то вы были далеки от Бога и враждебны Ему в своем разуме, направленном на злые дела.
- Восточный перевод - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда-то вы были далеки от Аллаха и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда-то вы были далеки от Всевышнего и враждебны Ему в своём разуме, направленном на злые дела.
- La Bible du Semeur 2015 - Or vous, autrefois, vous étiez exclus de la présence de Dieu, vous étiez ses ennemis à cause de vos pensées qui vous amenaient à faire des œuvres mauvaises ;
- リビングバイブル - そのすべてのものの中には、かつて神から遠く離れていたあなたがたも含まれています。あなたがたは以前は神の敵であり、神を憎み、悪い考えや行いによって神から離れていました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
- Nova Versão Internacional - Antes vocês estavam separados de Deus e, na mente de vocês, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
- Hoffnung für alle - Auch ihr wusstet früher nicht, was es bedeutet, mit Gott zu leben; ihr wart seine Feinde durch alles Böse, das ihr gedacht und getan habt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em trước kia từng có tư tưởng chia rẽ nghịch thù với Chúa, từng làm những việc gian ác không vui lòng Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งหนึ่งพวกท่านเคยแยกขาดจากพระเจ้าและเป็นศัตรูกับพระองค์อยู่ในใจเพราะ พฤติการณ์ชั่วของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อนนี้ท่านห่างเหินและมีความคิดชั่วร้าย จึงได้ประพฤติชั่ว
交叉引用
- 雅各書 4:4 - 淫亂者乎、爾豈不知友於世、乃敵上帝乎、凡欲為世之友者、自為上帝敵也、
- 羅馬書 1:30 - 隱刺、毀謗、憎上帝、狎侮、傲慢、矜誇、造惡、違逆父母、
- 以弗所書 2:19 - 如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
- 羅馬書 8:7 - 蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
- 羅馬書 8:8 - 從形軀者、不能取悅乎上帝、
- 提多書 1:15 - 於潔者則物皆潔、惟於污而不信者、一無所潔、即其志趣天良亦污矣、
- 提多書 1:16 - 自謂識上帝、行則背之、是為可憎、違逆、自絕於諸善工者、
- 哥林多前書 6:9 - 豈不知不義者不得承上帝國乎、毋受惑、凡淫亂、拜像、行姦、為孌童、比頑童、
- 哥林多前書 6:10 - 竊盜、貪婪、沉湎、詬詈、苛索者、皆不得承上帝國也、
- 哥林多前書 6:11 - 爾中素有如是者、惟以主耶穌基督名、及我上帝之神、已洗滌成聖而見義焉、○
- 羅馬書 5:9 - 今既因其血見義、不更由之得救免怒乎、
- 羅馬書 5:10 - 蓋我儕尚為敵時、由其子之死、得復和於上帝、既已復和、更必於其生得救矣、
- 以弗所書 2:1 - 且爾素以罪愆而死、
- 以弗所書 2:2 - 從斯世之俗而行、服在空乘權之君、即今運行於悖逆者之靈、
- 以弗所書 2:3 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
- 以弗所書 4:18 - 彼心思蒙昧、外乎上帝之生、因其無知而心頑也、
- 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
- 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
- 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
- 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
- 提多書 3:7 - 俾得以其恩而見義、且依永生之望、成為嗣子、
- 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相隔、與以色列民相異、外乎應許諸約、無有所望、在世無上帝、