Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:19 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 蓋父喜以諸豐盛寓於其中、
  • 新标点和合本 - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝喜欢使一切的丰盛在他里面居住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神喜欢使一切的丰盛在他里面居住,
  • 当代译本 - 因为上帝乐意让一切的丰盛住在祂里面,
  • 圣经新译本 - 因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面,
  • 中文标准译本 - 因为父 乐意使一切的丰盛完美都住在他里面,
  • 现代标点和合本 - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
  • 和合本(拼音版) - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
  • New International Version - For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
  • New International Reader's Version - God was pleased to have his whole nature living in Christ.
  • English Standard Version - For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
  • New Living Translation - For God in all his fullness was pleased to live in Christ,
  • Christian Standard Bible - For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
  • New American Standard Bible - For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
  • New King James Version - For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
  • Amplified Bible - For it pleased the Father for all the fullness [of deity—the sum total of His essence, all His perfection, powers, and attributes] to dwell [permanently] in Him (the Son),
  • American Standard Version - For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;
  • King James Version - For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
  • New English Translation - For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son
  • World English Bible - For all the fullness was pleased to dwell in him,
  • 新標點和合本 - 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝喜歡使一切的豐盛在他裏面居住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神喜歡使一切的豐盛在他裏面居住,
  • 當代譯本 - 因為上帝樂意讓一切的豐盛住在祂裡面,
  • 聖經新譯本 - 因為 神樂意使所有的豐盛都住在愛子裡面,
  • 呂振中譯本 - 因為 上帝 早就樂意使完全豐滿都住在他裏面;
  • 中文標準譯本 - 因為父 樂意使一切的豐盛完美都住在他裡面,
  • 現代標點和合本 - 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。
  • 文理委辦譯本 - 父喜以盛德恆備乎子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋父喜以諸德之豐滿、恆存於彼內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宜其於宇宙萬有中、基督位居乾元;天主無窮之蘊藏、欣然於基督乎是寓;
  • Nueva Versión Internacional - Porque a Dios le agradó habitar en él con toda su plenitud
  • 현대인의 성경 - 이것은 하나님께서 기꺼이 모든 것을 그리스도 안에 충만하게 하셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,
  • Восточный перевод - Всевышнему было угодно, чтобы в Масихе обитала вся полнота Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллаху было угодно, чтобы в аль-Масихе обитала вся полнота Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышнему было угодно, чтобы в Масехе обитала вся полнота Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est en lui que Dieu a désiré que toute plénitude ait sa demeure.
  • リビングバイブル - 神は、ご自分のすべてが御子の中に宿ることを望み、
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
  • Nova Versão Internacional - Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat beschlossen, mit seiner ganzen Fülle in ihm zu wohnen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời đã vui lòng đặt tất cả sự đầy trọn của mình ở trong Chúa Cứu Thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าพระเจ้าพอพระทัยที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ในพระบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​ยินดี​ที่​จะ​ให้​ความ​บริบูรณ์​ทั้ง​สิ้น​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ใน​พระ​บุตร
交叉引用
  • 路加福音 10:21 - 是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、
  • 馬太福音 11:25 - 耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
  • 馬太福音 11:26 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
  • 馬太福音 11:27 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善旨、以愛預定我儕、由耶穌基督得為其子、
  • 以弗所書 4:10 - 降者即高昇於諸天、以充萬有者也、
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 歌羅西書 3:11 - 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
  • 以弗所書 1:23 - 會為其體、乃充乎萬有者之所充也、
  • 歌羅西書 2:3 - 凡智慧知識之寶藏、皆韞於彼、
  • 約翰福音 1:16 - 由其所充者、我儕皆有所受、即恩之有加無已矣、
  • 歌羅西書 2:9 - 蓋上帝性體之充盛、悉寓其身、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 蓋父喜以諸豐盛寓於其中、
  • 新标点和合本 - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为上帝喜欢使一切的丰盛在他里面居住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为 神喜欢使一切的丰盛在他里面居住,
  • 当代译本 - 因为上帝乐意让一切的丰盛住在祂里面,
  • 圣经新译本 - 因为 神乐意使所有的丰盛都住在爱子里面,
  • 中文标准译本 - 因为父 乐意使一切的丰盛完美都住在他里面,
  • 现代标点和合本 - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
  • 和合本(拼音版) - 因为父喜欢叫一切的丰盛在他里面居住。
  • New International Version - For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
  • New International Reader's Version - God was pleased to have his whole nature living in Christ.
  • English Standard Version - For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
  • New Living Translation - For God in all his fullness was pleased to live in Christ,
  • Christian Standard Bible - For God was pleased to have all his fullness dwell in him,
  • New American Standard Bible - For it was the Father’s good pleasure for all the fullness to dwell in Him,
  • New King James Version - For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
  • Amplified Bible - For it pleased the Father for all the fullness [of deity—the sum total of His essence, all His perfection, powers, and attributes] to dwell [permanently] in Him (the Son),
  • American Standard Version - For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;
  • King James Version - For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
  • New English Translation - For God was pleased to have all his fullness dwell in the Son
  • World English Bible - For all the fullness was pleased to dwell in him,
  • 新標點和合本 - 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裏面居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為上帝喜歡使一切的豐盛在他裏面居住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為 神喜歡使一切的豐盛在他裏面居住,
  • 當代譯本 - 因為上帝樂意讓一切的豐盛住在祂裡面,
  • 聖經新譯本 - 因為 神樂意使所有的豐盛都住在愛子裡面,
  • 呂振中譯本 - 因為 上帝 早就樂意使完全豐滿都住在他裏面;
  • 中文標準譯本 - 因為父 樂意使一切的豐盛完美都住在他裡面,
  • 現代標點和合本 - 因為父喜歡叫一切的豐盛在他裡面居住。
  • 文理委辦譯本 - 父喜以盛德恆備乎子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋父喜以諸德之豐滿、恆存於彼內、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 宜其於宇宙萬有中、基督位居乾元;天主無窮之蘊藏、欣然於基督乎是寓;
  • Nueva Versión Internacional - Porque a Dios le agradó habitar en él con toda su plenitud
  • 현대인의 성경 - 이것은 하나님께서 기꺼이 모든 것을 그리스도 안에 충만하게 하셨기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - Богу было угодно, чтобы во Христе обитала вся полнота,
  • Восточный перевод - Всевышнему было угодно, чтобы в Масихе обитала вся полнота Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллаху было угодно, чтобы в аль-Масихе обитала вся полнота Всевышнего,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышнему было угодно, чтобы в Масехе обитала вся полнота Всевышнего,
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est en lui que Dieu a désiré que toute plénitude ait sa demeure.
  • リビングバイブル - 神は、ご自分のすべてが御子の中に宿ることを望み、
  • Nestle Aland 28 - ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
  • Nova Versão Internacional - Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude
  • Hoffnung für alle - Denn Gott hat beschlossen, mit seiner ganzen Fülle in ihm zu wohnen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đức Chúa Trời đã vui lòng đặt tất cả sự đầy trọn của mình ở trong Chúa Cứu Thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าพระเจ้าพอพระทัยที่จะให้ความบริบูรณ์ทั้งสิ้นของพระองค์อยู่ในพระบุตร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​ยินดี​ที่​จะ​ให้​ความ​บริบูรณ์​ทั้ง​สิ้น​ของ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ใน​พระ​บุตร
  • 路加福音 10:21 - 是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、
  • 馬太福音 11:25 - 耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
  • 馬太福音 11:26 - 父乎然也、此乃爾所悅者也、
  • 馬太福音 11:27 - 萬有由父賜我、父之外無識子者、子及子所欲示者之外、無識父者、
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善旨、以愛預定我儕、由耶穌基督得為其子、
  • 以弗所書 4:10 - 降者即高昇於諸天、以充萬有者也、
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 歌羅西書 3:11 - 在彼無分希利尼、猶太、割與不割、夷人、狄人、為奴、自主、惟基督為萬有於萬有之中也、○
  • 以弗所書 1:23 - 會為其體、乃充乎萬有者之所充也、
  • 歌羅西書 2:3 - 凡智慧知識之寶藏、皆韞於彼、
  • 約翰福音 1:16 - 由其所充者、我儕皆有所受、即恩之有加無已矣、
  • 歌羅西書 2:9 - 蓋上帝性體之充盛、悉寓其身、
圣经
资源
计划
奉献