逐节对照
- 文理和合譯本 - 彼先萬有萬有本之而立、
- 新标点和合本 - 他在万有之先;万有也靠他而立。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在万有之先; 万有也靠他而存在。
- 和合本2010(神版-简体) - 他在万有之先; 万有也靠他而存在。
- 当代译本 - 祂存在于万物之先,万物都靠祂维系。
- 圣经新译本 - 他在万有之先;万有也一同靠着他而存在。
- 中文标准译本 - 他在万有之先,万有也藉着他而存在,
- 现代标点和合本 - 他在万有之先,万有也靠他而立。
- 和合本(拼音版) - 他在万有之先,万有也靠他而立。
- New International Version - He is before all things, and in him all things hold together.
- New International Reader's Version - Before anything was created, he was already there. He holds everything together.
- English Standard Version - And he is before all things, and in him all things hold together.
- New Living Translation - He existed before anything else, and he holds all creation together.
- Christian Standard Bible - He is before all things, and by him all things hold together.
- New American Standard Bible - He is before all things, and in Him all things hold together.
- New King James Version - And He is before all things, and in Him all things consist.
- Amplified Bible - And He Himself existed and is before all things, and in Him all things hold together. [His is the controlling, cohesive force of the universe.]
- American Standard Version - and he is before all things, and in him all things consist.
- King James Version - And he is before all things, and by him all things consist.
- New English Translation - He himself is before all things and all things are held together in him.
- World English Bible - He is before all things, and in him all things are held together.
- 新標點和合本 - 他在萬有之先;萬有也靠他而立。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在萬有之先; 萬有也靠他而存在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在萬有之先; 萬有也靠他而存在。
- 當代譯本 - 祂存在於萬物之先,萬物都靠祂維繫。
- 聖經新譯本 - 他在萬有之先;萬有也一同靠著他而存在。
- 呂振中譯本 - 他在萬有之先,萬有也本着他而一同立住;
- 中文標準譯本 - 他在萬有之先,萬有也藉著他而存在,
- 現代標點和合本 - 他在萬有之先,萬有也靠他而立。
- 文理委辦譯本 - 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼先於萬物、萬物藉彼而立、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 基督先萬有生、為萬有之綱領、萬有賴以維繫、而各得其所焉。
- Nueva Versión Internacional - Él es anterior a todas las cosas, que por medio de él forman un todo coherente.
- 현대인의 성경 - 그리고 그분은 모든 것이 있기 전에 계시고 모든 것은 그분에 의해서 유지되고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Еще до того, как все было сотворено, Он уже существовал, и все творение держится благодаря Ему.
- Восточный перевод - Ещё до того, как всё было сотворено, Он уже существовал, и всё творение держится благодаря Ему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё до того, как всё было сотворено, Он уже существовал, и всё творение держится благодаря Ему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё до того, как всё было сотворено, Он уже существовал, и всё творение держится благодаря Ему.
- La Bible du Semeur 2015 - Il est lui-même bien avant toutes choses et tout subsiste en lui.
- リビングバイブル - キリストは他のすべてのものに先立って存在し、すべてのものは、キリストによって成り立っています。
- Nestle Aland 28 - καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων, καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν.
- Nova Versão Internacional - Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
- Hoffnung für alle - Denn Christus war vor allem anderen; und alles hat nur durch ihn Bestand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế có trước vạn vật, Ngài an bài và chi phối vạn vật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงดำรงอยู่ก่อนทุกสิ่งและในพระองค์ทุกสิ่งประสานเข้าด้วยกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ดำรงอยู่ก่อนสิ่งทั้งปวง และทุกสิ่งยึดอยู่ด้วยกันได้โดยพระองค์
交叉引用
- 啟示錄 1:11 - 爾所見者當筆之於書、寄於七會、即以弗所、士每拿、別迦摩、推雅推喇、撒狄、非拉鐵非、老底嘉、
- 約翰福音 5:17 - 耶穌曰、我父至今行事、我亦行之、
- 約翰福音 5:18 - 故猶太人益欲殺耶穌、因其不僅犯安息日、且稱上帝為父、以己匹上帝也、○
- 撒母耳記上 2:8 - 舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
- 詩篇 75:3 - 地與居民潰亂、其柱乃我所立兮、
- 彌迦書 5:2 - 伯利恆 以法他乎、爾在猶大郡中為小、然將有一人自爾而出、為君於以色列、其原由於亙古、本於太初、
- 希伯來書 13:8 - 夫耶穌基督在昨在今、爰及世世、一也、
- 箴言 8:22 - 耶和華造我、在其經營之始、古昔造化之先、
- 箴言 8:23 - 自永古、自元始、於地未有之先、我已被建、
- 啟示錄 2:8 - 當書達士每拿會之使者云、為始為終、既死而生者曰、
- 啟示錄 1:17 - 我見之而仆其足前如死、彼以右手撫我曰、勿懼、
- 以賽亞書 43:11 - 惟我為耶和華、我外無他救主、
- 以賽亞書 43:12 - 耶和華曰、我既宣告、我亦救援、我亦指示、爾中無有異族之神、故爾為我之證、我乃上帝、
- 以賽亞書 43:13 - 自茲以往、我為上帝、無能奪於我手、我之所為、誰能阻之、○
- 以賽亞書 44:6 - 萬軍之耶和華、贖以色列而為其王者云、始我也、終亦我也、我外別無上帝、
- 啟示錄 1:8 - 始、我也、終、亦我、而今而昔而將來、全能者也、主上帝言之矣、○
- 使徒行傳 17:28 - 蓋我儕在其中而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕亦為其裔、
- 歌羅西書 1:15 - 彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
- 約翰福音 17:5 - 父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、
- 約翰福音 1:1 - 太初有道、道偕上帝、道即上帝也、
- 約翰福音 1:2 - 是道太初與上帝偕也、
- 約翰福音 1:3 - 萬有由之而造、凡受造者、無不由之而造焉、
- 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠語汝、未有亞伯拉罕之先、即有我矣、
- 哥林多前書 8:6 - 而我儕有一上帝、天父是也、萬物本之、我儕歸之、且有一主、耶穌基督是也、萬物由之、我儕亦由之、
- 希伯來書 1:3 - 彼為上帝榮之光華、質之真像、且以有能之言持載萬有、既潔眾罪、則坐於皇皇在上者之右、