Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:15 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 愛子是那不可見之神的形像, 是一切被造之物的長子 ,
  • 新标点和合本 - 爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 爱子是那看不见的上帝之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 爱子是那看不见的 神之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 当代译本 - 爱子是那不能看见之上帝的真像,超越 一切受造之物。
  • 圣经新译本 - 这爱子是那看不见的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
  • 中文标准译本 - 爱子是那不可见之神的形像, 是一切被造之物的长子 ,
  • 现代标点和合本 - 爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 和合本(拼音版) - 爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • New International Version - The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • New International Reader's Version - The Son is the exact likeness of God, who can’t be seen. The Son is first, and he is over all creation.
  • English Standard Version - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • New Living Translation - Christ is the visible image of the invisible God. He existed before anything was created and is supreme over all creation,
  • The Message - We look at this Son and see the God who cannot be seen. We look at this Son and see God’s original purpose in everything created. For everything, absolutely everything, above and below, visible and invisible, rank after rank after rank of angels—everything got started in him and finds its purpose in him. He was there before any of it came into existence and holds it all together right up to this moment. And when it comes to the church, he organizes and holds it together, like a head does a body.
  • Christian Standard Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • New American Standard Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation:
  • New King James Version - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • Amplified Bible - He is the exact living image [the essential manifestation] of the unseen God [the visible representation of the invisible], the firstborn [the preeminent one, the sovereign, and the originator] of all creation.
  • American Standard Version - who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
  • King James Version - Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
  • New English Translation - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation,
  • World English Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • 新標點和合本 - 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛子是那看不見的上帝之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愛子是那看不見的 神之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 當代譯本 - 愛子是那不能看見之上帝的真像,超越 一切受造之物。
  • 聖經新譯本 - 這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
  • 呂振中譯本 - 他是人不能見的上帝之像,是首生者超越一切被創造者;
  • 現代標點和合本 - 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 文理和合譯本 - 彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
  • 文理委辦譯本 - 彼象無形之上帝、生於萬物先、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼乃不可見天主之像、生於萬物之先、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督者、乃無形天主之肖像、而造化之乾元也。
  • Nueva Versión Internacional - Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación,
  • 현대인의 성경 - 그분은 보이지 않는 하나님의 모습이며 하나님께서 모든 것을 창조하시기 전부터 계시는 분입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.
  • Восточный перевод - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce Fils, il est l’image du Dieu que nul ne voit, il est le Premier-né de toute création.
  • リビングバイブル - キリストは、目には見えない神のかたちであり、神がすべてのものをお造りになる前からおられました。
  • Nestle Aland 28 - ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως;
  • Nova Versão Internacional - Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito sobre toda a criação,
  • Hoffnung für alle - Christus ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes. Als sein Sohn steht er über der ganzen Schöpfung und war selbst schon längst vor ihr da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế là hiện thân của Đức Chúa Trời vô hình. Ngài có trước mọi vật trong vũ trụ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบุตรทรงเป็นพระฉายของพระเจ้าผู้ที่เราไม่อาจมองเห็นได้ เป็นบุตรหัวปีเหนือสรรพสิ่งที่ทรงสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ภาพ​ลักษณ์​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ที่​เรา​มอง​ไม่​เห็น​ด้วย​ตา พระ​องค์​เป็น​บุตร​หัว​ปี​เหนือ​ทุก​สิ่ง​ที่​ถูก​สร้าง​ขึ้น
交叉引用
  • 希伯來書 11:27 - 因著信,他不怕王的憤怒,離開了埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。
  • 提摩太前書 6:16 - 就是那獨一不朽的、 住在人所不能靠近的光裡, 沒有人見過、也沒有人能看見的那一位。 願尊貴和永恆的權能都歸於他! 阿們。
  • 出埃及記 24:10 - 他們看見以色列的神;他的腳下彷彿是藍寶石鋪成的地面,像天空本身那樣清澄。
  • 箴言 8:29 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 箴言 8:30 - 那時我在他身邊為工匠, 是他每天的喜樂 , 時時在他面前歡笑,
  • 箴言 8:31 - 在他的全地上歡笑, 我的喜樂與世人同在。
  • 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們當中做別人從未做過的事,他們就沒有罪;但如今他們雖然看到了,還是恨我和我的父。
  • 民數記 12:8 - 我是與他面對面說話, 清清楚楚,並不用謎語; 他可以看見耶和華的形象。 你們為什麼毀謗我的僕人摩西而不害怕呢?」
  • 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
  • 詩篇 89:27 - 我還要立他作長子, 作地上君王中的至高者。
  • 歌羅西書 1:13 - 他救我們脫離了黑暗的權勢,把我們遷入他愛子的國度;
  • 希伯來書 1:6 - 不過當神再次帶領長子 進入世界的時候卻說:「神所有的天使都當敬拜他。」
  • 歌羅西書 1:16 - 因為萬有都是藉著他造的: 天上和地上的,看得見和看不見的, 無論王位或主權,統治的或掌權的, 一切都是藉著他造的,也是為他而造的,
  • 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先,萬有也藉著他而存在,
  • 啟示錄 3:14 - 「你要給那在勞迪西亞教會的使者 寫信說: 「那位阿們,就是那信實的、真實的見證者,神創造之物的本源,這樣說:
  • 羅馬書 8:29 - 因為神預先所知道的人,神也預先定下他們和他兒子的形像相似,使他兒子在眾多弟兄中做長子 ;
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊貴和榮耀歸於那萬世之王,就是那不朽壞的、不可見的、獨一 的神,直到永永遠遠!阿們。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐「要有光從黑暗裡照耀出來」的神,已經照耀了我們的心,為要發出神榮耀的知識之光——這光就在耶穌基督的臉上。
  • 腓立比書 2:6 - 雖然他就是神本體的存在, 卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我們中間。 我們看到了他的榮耀, 正是從父而來的獨生子的榮耀, 充滿了恩典和真理。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神, 只有在父懷裡的那位獨生子——神, 他將神表明了出來。
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道, 道與神同在, 道就是神。
  • 哥林多後書 4:4 - 對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌回答說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?一個人看到了我,就是看到了父。你怎麼還說『請給我們看看父』呢?
  • 希伯來書 1:3 - 他是神榮耀的光輝,是神本體的真像,以自己大能的話語托住萬有。他成就了潔淨罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右邊。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 愛子是那不可見之神的形像, 是一切被造之物的長子 ,
  • 新标点和合本 - 爱子是那不能看见之 神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 爱子是那看不见的上帝之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(神版-简体) - 爱子是那看不见的 神之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 当代译本 - 爱子是那不能看见之上帝的真像,超越 一切受造之物。
  • 圣经新译本 - 这爱子是那看不见的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
  • 中文标准译本 - 爱子是那不可见之神的形像, 是一切被造之物的长子 ,
  • 现代标点和合本 - 爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 和合本(拼音版) - 爱子是那不能看见之上帝的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • New International Version - The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • New International Reader's Version - The Son is the exact likeness of God, who can’t be seen. The Son is first, and he is over all creation.
  • English Standard Version - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • New Living Translation - Christ is the visible image of the invisible God. He existed before anything was created and is supreme over all creation,
  • The Message - We look at this Son and see the God who cannot be seen. We look at this Son and see God’s original purpose in everything created. For everything, absolutely everything, above and below, visible and invisible, rank after rank after rank of angels—everything got started in him and finds its purpose in him. He was there before any of it came into existence and holds it all together right up to this moment. And when it comes to the church, he organizes and holds it together, like a head does a body.
  • Christian Standard Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • New American Standard Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation:
  • New King James Version - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
  • Amplified Bible - He is the exact living image [the essential manifestation] of the unseen God [the visible representation of the invisible], the firstborn [the preeminent one, the sovereign, and the originator] of all creation.
  • American Standard Version - who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
  • King James Version - Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
  • New English Translation - He is the image of the invisible God, the firstborn over all creation,
  • World English Bible - He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • 新標點和合本 - 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愛子是那看不見的上帝之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愛子是那看不見的 神之像, 是首生的 ,在一切被造的以先。
  • 當代譯本 - 愛子是那不能看見之上帝的真像,超越 一切受造之物。
  • 聖經新譯本 - 這愛子是那看不見的 神的形象,是首先的,在一切被造的之上。
  • 呂振中譯本 - 他是人不能見的上帝之像,是首生者超越一切被創造者;
  • 現代標點和合本 - 愛子是那不能看見之神的像,是首生的,在一切被造的以先。
  • 文理和合譯本 - 彼乃莫能見之上帝像、為凡受造者之首生、
  • 文理委辦譯本 - 彼象無形之上帝、生於萬物先、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼乃不可見天主之像、生於萬物之先、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫基督者、乃無形天主之肖像、而造化之乾元也。
  • Nueva Versión Internacional - Él es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda creación,
  • 현대인의 성경 - 그분은 보이지 않는 하나님의 모습이며 하나님께서 모든 것을 창조하시기 전부터 계시는 분입니다.
  • Новый Русский Перевод - Он – видимый образ невидимого Бога, и Он превыше всего творения.
  • Восточный перевод - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он в Самом Себе открывает нам невидимого Бога , и Он превыше всего творения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce Fils, il est l’image du Dieu que nul ne voit, il est le Premier-né de toute création.
  • リビングバイブル - キリストは、目には見えない神のかたちであり、神がすべてのものをお造りになる前からおられました。
  • Nestle Aland 28 - ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως;
  • Nova Versão Internacional - Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito sobre toda a criação,
  • Hoffnung für alle - Christus ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes. Als sein Sohn steht er über der ganzen Schöpfung und war selbst schon längst vor ihr da.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế là hiện thân của Đức Chúa Trời vô hình. Ngài có trước mọi vật trong vũ trụ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบุตรทรงเป็นพระฉายของพระเจ้าผู้ที่เราไม่อาจมองเห็นได้ เป็นบุตรหัวปีเหนือสรรพสิ่งที่ทรงสร้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ภาพ​ลักษณ์​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ที่​เรา​มอง​ไม่​เห็น​ด้วย​ตา พระ​องค์​เป็น​บุตร​หัว​ปี​เหนือ​ทุก​สิ่ง​ที่​ถูก​สร้าง​ขึ้น
  • 希伯來書 11:27 - 因著信,他不怕王的憤怒,離開了埃及,因為他恆心忍耐,如同看見了不可見的那一位。
  • 提摩太前書 6:16 - 就是那獨一不朽的、 住在人所不能靠近的光裡, 沒有人見過、也沒有人能看見的那一位。 願尊貴和永恆的權能都歸於他! 阿們。
  • 出埃及記 24:10 - 他們看見以色列的神;他的腳下彷彿是藍寶石鋪成的地面,像天空本身那樣清澄。
  • 箴言 8:29 - 他為海洋設立界限, 使眾水不能違背他的吩咐; 他立定了大地的根基——
  • 箴言 8:30 - 那時我在他身邊為工匠, 是他每天的喜樂 , 時時在他面前歡笑,
  • 箴言 8:31 - 在他的全地上歡笑, 我的喜樂與世人同在。
  • 約翰福音 15:24 - 如果我沒有在他們當中做別人從未做過的事,他們就沒有罪;但如今他們雖然看到了,還是恨我和我的父。
  • 民數記 12:8 - 我是與他面對面說話, 清清楚楚,並不用謎語; 他可以看見耶和華的形象。 你們為什麼毀謗我的僕人摩西而不害怕呢?」
  • 約翰福音 3:16 - 「神愛世人,甚至賜下他的獨生子,好讓所有信他的人不至於滅亡,反得永恆的生命,
  • 詩篇 89:27 - 我還要立他作長子, 作地上君王中的至高者。
  • 歌羅西書 1:13 - 他救我們脫離了黑暗的權勢,把我們遷入他愛子的國度;
  • 希伯來書 1:6 - 不過當神再次帶領長子 進入世界的時候卻說:「神所有的天使都當敬拜他。」
  • 歌羅西書 1:16 - 因為萬有都是藉著他造的: 天上和地上的,看得見和看不見的, 無論王位或主權,統治的或掌權的, 一切都是藉著他造的,也是為他而造的,
  • 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先,萬有也藉著他而存在,
  • 啟示錄 3:14 - 「你要給那在勞迪西亞教會的使者 寫信說: 「那位阿們,就是那信實的、真實的見證者,神創造之物的本源,這樣說:
  • 羅馬書 8:29 - 因為神預先所知道的人,神也預先定下他們和他兒子的形像相似,使他兒子在眾多弟兄中做長子 ;
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊貴和榮耀歸於那萬世之王,就是那不朽壞的、不可見的、獨一 的神,直到永永遠遠!阿們。
  • 哥林多後書 4:6 - 因為那吩咐「要有光從黑暗裡照耀出來」的神,已經照耀了我們的心,為要發出神榮耀的知識之光——這光就在耶穌基督的臉上。
  • 腓立比書 2:6 - 雖然他就是神本體的存在, 卻不把與神同等看做是一件要強抓不放的事,
  • 約翰福音 1:14 - 道成了肉身, 居住在我們中間。 我們看到了他的榮耀, 正是從父而來的獨生子的榮耀, 充滿了恩典和真理。
  • 約翰福音 1:18 - 從來沒有人看見神, 只有在父懷裡的那位獨生子——神, 他將神表明了出來。
  • 約翰福音 1:1 - 太初有道, 道與神同在, 道就是神。
  • 哥林多後書 4:4 - 對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。
  • 約翰福音 14:9 - 耶穌回答說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?一個人看到了我,就是看到了父。你怎麼還說『請給我們看看父』呢?
  • 希伯來書 1:3 - 他是神榮耀的光輝,是神本體的真像,以自己大能的話語托住萬有。他成就了潔淨罪孽的事 ,就坐在高天至尊者的右邊。
圣经
资源
计划
奉献