逐节对照
- 圣经新译本 - 使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦;在一切善事上多结果子,更加认识 神;
- 新标点和合本 - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道 神;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 好使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,对上帝的认识更有长进。
- 和合本2010(神版-简体) - 好使你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,对 神的认识更有长进。
- 当代译本 - 以便你们行事为人对得起主,凡事蒙祂喜悦,在一切善事上结出果实,对上帝的认识不断增加。
- 中文标准译本 - 好让你们行事为人配得上主,凡事蒙他喜悦,在一切美善的工作中结出果子,在神的真正知识上不断长进。
- 现代标点和合本 - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道神;
- 和合本(拼音版) - 好叫你们行事为人对得起主,凡事蒙他喜悦,在一切善事上结果子,渐渐地多知道上帝,
- New International Version - so that you may live a life worthy of the Lord and please him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
- New International Reader's Version - Then you will be able to lead a life that is worthy of the Lord. We pray that you will please him in every way. So we want you to bear fruit in every good thing you do. We pray that you will grow to know God better.
- English Standard Version - so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
- New Living Translation - Then the way you live will always honor and please the Lord, and your lives will produce every kind of good fruit. All the while, you will grow as you learn to know God better and better.
- Christian Standard Bible - so that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and growing in the knowledge of God,
- New American Standard Bible - so that you will walk in a manner worthy of the Lord, to please Him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
- New King James Version - that you may walk worthy of the Lord, fully pleasing Him, being fruitful in every good work and increasing in the knowledge of God;
- Amplified Bible - so that you will walk in a manner worthy of the Lord [displaying admirable character, moral courage, and personal integrity], to [fully] please Him in all things, bearing fruit in every good work and steadily growing in the knowledge of God [with deeper faith, clearer insight and fervent love for His precepts];
- American Standard Version - to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
- King James Version - That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
- New English Translation - so that you may live worthily of the Lord and please him in all respects – bearing fruit in every good deed, growing in the knowledge of God,
- World English Bible - that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God,
- 新標點和合本 - 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸地多知道神;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對上帝的認識更有長進。
- 和合本2010(神版-繁體) - 好使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,對 神的認識更有長進。
- 當代譯本 - 以便你們行事為人對得起主,凡事蒙祂喜悅,在一切善事上結出果實,對上帝的認識不斷增加。
- 聖經新譯本 - 使你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅;在一切善事上多結果子,更加認識 神;
- 呂振中譯本 - 行事為人對得起主,凡事讓 他 喜歡,在一切善行上結果子,在認識上帝上增長着,
- 中文標準譯本 - 好讓你們行事為人配得上主,凡事蒙他喜悅,在一切美善的工作中結出果子,在神的真正知識上不斷長進。
- 現代標點和合本 - 好叫你們行事為人對得起主,凡事蒙他喜悅,在一切善事上結果子,漸漸地多知道神;
- 文理和合譯本 - 致所行合乎主、盡悅其意、於諸善工結實、於識上帝增益、
- 文理委辦譯本 - 所行宜乎主、大悅其意、結果為善、知上帝益深、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾所行盡合於主、凡事悅主之意而結果、行諸善事、於天主之知識、日有長進、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且孳孳為善、有賁其實;
- Nueva Versión Internacional - para que vivan de manera digna del Señor, agradándole en todo. Esto implica dar fruto en toda buena obra, crecer en el conocimiento de Dios
- 현대인의 성경 - 그래서 여러분이 주님을 믿는 성도다운 생활을 하여 모든 일에 주님을 기쁘시게 하고 모든 선한 일에 열매를 맺으며 하나님을 아는 지식이 점점 자라기를 바라는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Господа и во всем угождали Ему, принося плоды ваших добрых дел и все больше узнавая Бога,
- Восточный перевод - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы молимся о том, чтобы вы жили достойно Повелителя и во всём угождали Ему, постоянно совершая добрые дела и всё больше узнавая Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi vous pourrez avoir une conduite digne du Seigneur et qui lui plaise à tous égards. Car vous porterez comme fruit toutes sortes d’œuvres bonnes et vous ferez des progrès dans la connaissance de Dieu.
- リビングバイブル - いつも主に喜ばれる生き方をして、主の評判を高めることができますように。他の人々に善意と親切とを示し、神をますます深く知るに至りますように。
- Nestle Aland 28 - περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ θεοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν, ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες, καὶ αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ;
- Nova Versão Internacional - E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
- Hoffnung für alle - Dann nämlich könnt ihr so leben, dass der Herr dadurch geehrt wird und er sich in jeder Hinsicht über euch freut. Euer Leben wird für Gott Frucht bringen, indem ihr in vielerlei Weise Gutes tut. Ihr werdet ihn immer besser kennen lernen
- Kinh Thánh Hiện Đại - cho anh chị em sống xứng đáng với Chúa, hoàn toàn vui lòng Ngài, làm việc tốt lành cho mọi người và ngày càng hiểu biết Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะได้ดำเนินชีวิตอย่างสมกับที่เป็นคนขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจะได้เป็นที่พอพระทัยในทุกด้าน คือ เกิดผลในการดีทุกอย่าง รู้จักพระเจ้าดียิ่งขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อท่านจะได้ดำเนินชีวิตให้สมกับที่เป็นคนของพระผู้เป็นเจ้า คือให้เป็นที่พอใจของพระองค์ในทุกสิ่ง ให้เกิดผลในการงานที่ดีทุกอย่างและรู้จักพระเจ้ายิ่งขึ้น
交叉引用
- 罗马书 4:12 - 又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
- 哥林多后书 4:6 - 因为那说“要有光从黑暗里照出来”的 神,已经照在我们的心里,要我们把 神的荣光照出去,就是使人可以认识那在基督脸上的荣光。
- 提摩太后书 2:4 - 当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。
- 歌罗西书 2:19 - 不与头紧密相连。其实全身都是藉着关节和筋络从头得着供应和联系,就照着 神所要求的,生长起来。
- 但以理书 12:4 - 但以理啊!你要隐藏这些话,把这书密封,直到末期,必有许多人来往奔跑,知识增多。”
- 哥林多后书 9:8 - 神能把各样的恩惠多多地加给你们,使你们凡事常常充足,多作各样的善事。
- 腓立比书 4:18 - 你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。
- 以赛亚书 53:11 - 他受了生命之苦以后, 必看见光明,并且心满意足; 我的义仆必使许多人 因认识他而得称为义, 他也必背负他们的罪孽。
- 约翰福音 17:3 - 认识你是独一的真神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。
- 以弗所书 1:17 - 求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵,使你们充分地认识他,
- 以弗所书 4:13 - 直到我们众人对 神的儿子都有一致的信仰和认识,可以长大成人,达到基督丰盛长成的身量;
- 提多书 3:1 - 你要提醒他们服从执政的和掌权的,听从他们,随时准备作各种善工。
- 哈巴谷书 2:14 - 认识耶和华之荣耀的知识,必充满全地,好像众水遮盖海洋一样。
- 希伯来书 11:5 - 因着信,以诺被迁去了,使他不至于死,人也找不着他,因为 神把他迁去了。原来在迁去以前,他已经得了 神喜悦他的明证。
- 歌罗西书 3:20 - 你们作儿女的,要凡事听从父母,因为这在主里是可喜悦的。
- 歌罗西书 4:5 - 你们要把握时机,用智慧与外人来往。
- 以弗所书 5:10 - 你们要察验什么是主所喜悦的。
- 腓立比书 1:11 - 靠着耶稣基督结满了公义的果子,使 神得着荣耀和赞美。
- 以弗所书 5:2 - 要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
- 罗马书 6:4 - 所以我们藉着洗礼归入死,与他同葬,为的是要我们过新生命的生活,像基督藉着父的荣耀从死人中复活一样。
- 歌罗西书 2:6 - 你们怎样接受了基督耶稣为主,就当照样在他里面行事为人,
- 箴言 16:7 - 人所行的,若是蒙耶和华喜悦, 耶和华也使他的仇敌与他和好。
- 帖撒罗尼迦前书 2:12 - 劝勉你们,鼓励你们,叮嘱你们,要你们行事为人,配得上那召你们进入他的国和荣耀的 神。
- 腓立比书 1:27 - 不过,你们行事为人(“行事为人”原文也可译作“作公民”)应当和基督的福音相配。这样,无论我来见你们或是不在你们中间,都可以听到你们的情况,就是你们有同一的心志,站立得稳,为了福音的信仰齐心努力,
- 以弗所书 2:10 - 我们原是 神所作成的,是在基督耶稣里创造的,为的是要我们行各样的善事,就是 神预先所安排的。
- 以弗所书 5:15 - 所以,你们行事为人要谨慎,不要像愚昧人,却要像聪明人。
- 彼得后书 1:8 - 因为你们有了这几样,并且继续增长,就必叫你们在确实认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子。
- 哥林多后书 2:14 - 感谢 神,他常常在基督里,使我们这些作俘虏的,列在凯旋的队伍当中,又藉着我们在各地散播香气,就是使人认识基督。
- 弥迦书 4:5 - 虽然,万民各奉自己神的名行事, 我们却要永远奉耶和华我们 神的名而行。”
- 彼得后书 3:18 - 你们却要在我们的主、救主耶稣基督的恩典和知识上长进。愿荣耀归给他,从现在直到永远。阿们。
- 提多书 3:14 - 我们自己的人也应当学习作善工,供应日常的需要,免得不结果子。
- 约翰福音 15:8 - 这样,你们结出很多果子,我父就因此得荣耀,你们也就是我的门徒了。
- 加拉太书 5:22 - 但圣灵的果子是仁爱、喜乐、平安、忍耐、恩慈、良善、信实、
- 加拉太书 5:23 - 温柔、节制;这样的事,是没有律法禁止的。
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
- 希伯来书 13:16 - 你们也不要忘记行善和捐输,这样的祭是 神所喜悦的。
- 约翰福音 15:16 - 不是你们拣选了我,而是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,就是结常存的果子,使你们奉我的名,无论向父求什么,他必定赐给你们。
- 希伯来书 13:21 - 在一切善事上成全你们,好使你们遵行他的旨意;又藉着耶稣基督在我们里面,行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
- 彼得后书 1:2 - 愿恩惠平安,因你们确实认识 神和我们的主耶稣,多多加给你们。
- 彼得后书 1:3 - 神以他神圣的能力,因着我们确实认识那位用自己的荣耀和美善呼召我们的,把一切有关生命和敬虔的事,都赐给了我们。
- 以弗所书 4:1 - 因此,我这为主被囚禁的劝你们:行事为人,要配得上你们所蒙的呼召,