逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不看你们如古实人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
- 新标点和合本 - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不看你们如古实人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不是看你们如古实 人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不是看你们如古实 人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
- 当代译本 - 耶和华说: “以色列人啊, 在我眼中,你们不是和古实人一样吗? 我不是领你们出埃及, 领非利士人出迦斐托 , 领亚兰人出吉珥吗?
- 圣经新译本 - “以色列人哪! 在我看来,你们不是与古实人一样吗? 我带领以色列人出埃及地, 不是也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不看你们如古实人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
- New International Version - “Are not you Israelites the same to me as the Cushites ?” declares the Lord. “Did I not bring Israel up from Egypt, the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir?
- New International Reader's Version - “You Israelites are just like the people of Cush to me,” announces the Lord. “I brought Israel up from Egypt. I also brought the Philistines from Crete and the Arameans from Kir.
- English Standard Version - “Are you not like the Cushites to me, O people of Israel?” declares the Lord. “Did I not bring up Israel from the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor and the Syrians from Kir?
- New Living Translation - “Are you Israelites more important to me than the Ethiopians? ” asks the Lord. “I brought Israel out of Egypt, but I also brought the Philistines from Crete and led the Arameans out of Kir.
- The Message - “Do you Israelites think you’re any better than the far-off Cushites?” God’s Decree. “Am I not involved with all nations? Didn’t I bring Israel up from Egypt, the Philistines from Caphtor, the Arameans from Qir? But you can be sure that I, God, the Master, have my eye on the Kingdom of Sin. I’m going to wipe it off the face of the earth. Still, I won’t totally destroy the family of Jacob.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - Israelites, are you not like the Cushites to me? This is the Lord’s declaration. Didn’t I bring Israel from the land of Egypt, the Philistines from Caphtor, and the Arameans from Kir?
- New American Standard Bible - “Are you not as the sons of Ethiopia to Me, You sons of Israel?” declares the Lord. “Have I not brought up Israel from the land of Egypt, And the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir?
- New King James Version - “Are you not like the people of Ethiopia to Me, O children of Israel?” says the Lord. “Did I not bring up Israel from the land of Egypt, The Philistines from Caphtor, And the Syrians from Kir?
- Amplified Bible - “Are you [degenerate ones] not as the [despised] sons of Ethiopia to Me, O sons of Israel?” says the Lord. “Have I not brought up Israel from the land of Egypt, And the Philistines from Caphtor and the Arameans (Syrians) from Kir?
- American Standard Version - Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith Jehovah. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
- King James Version - Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
- New English Translation - “You Israelites are just like the Ethiopians in my sight,” says the Lord. “Certainly I brought Israel up from the land of Egypt, but I also brought the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir.
- World English Bible - Are you not like the children of the Ethiopians to me, children of Israel?” says Yahweh. “Haven’t I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
- 新標點和合本 - 耶和華說:以色列人哪, 我豈不看你們如古實人嗎? 我豈不是領以色列人出埃及地, 領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「以色列人哪, 我豈不是看你們如古實 人嗎? 我豈不是領以色列人出埃及地, 也領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「以色列人哪, 我豈不是看你們如古實 人嗎? 我豈不是領以色列人出埃及地, 也領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?
- 當代譯本 - 耶和華說: 「以色列人啊, 在我眼中,你們不是和古實人一樣嗎? 我不是領你們出埃及, 領非利士人出迦斐托 , 領亞蘭人出吉珥嗎?
- 聖經新譯本 - “以色列人哪! 在我看來,你們不是與古實人一樣嗎? 我帶領以色列人出埃及地, 不是也領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『 以色列 人哪, 你們在我看不是像 古實 人麼? 豈不是我領 以色列 人從 埃及 地上來, 領 非利士 人從 迦斐託 、 領 亞蘭 人從 吉珥 、 上來 麼?
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「以色列人哪, 我豈不看你們如古實人嗎? 我豈不是領以色列人出埃及地, 領非利士人出迦斐托, 領亞蘭人出吉珥嗎?
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列人歟、我非視爾如古實人乎、我非導以色列人出埃及地、非利士人出迦斐託、亞蘭人出吉珥乎、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、以色列族乎、我豈不能待爾若古實人乎、昔我導以色列族出埃及、亦導非利士人自鴿托、導亞蘭人自吉地。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 以色列 人歟、我豈不能視爾若 古實 人乎、昔我導 以色列 人出 伊及 、亦導 非利士 人出 鴿託 、導 亞蘭 人出 吉珥 、
- Nueva Versión Internacional - «Israelitas, ¿acaso ustedes no son para mí como cusitas? ¿Acaso no saqué de Egipto a Israel, de Creta a los filisteos y de Quir a los sirios? —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘 백성들아, 너희는 나에게 에티오피아 사람들과 마찬가지가 아니냐? 내가 너희를 이집트에서 인도해 낸 것처럼 블레셋 사람을 크레테에서, 시리아 사람을 ‘길’ 에서 인도해 내지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - – Разве вы, израильтяне, для Меня не то же, что и кушиты? – возвещает Господь. Да, Я вывел Израиль из Египта, но Я вывел и филистимлян из Кафтора и арамеев – из Кира.
- Восточный перевод - – Разве вы, исраильтяне, для Меня не то же, что и эфиопы? – возвещает Вечный. – Да, Я вывел Исраил из Египта, но Я вывел и филистимлян с Крита , и сирийцев – из Кира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве вы, исраильтяне, для Меня не то же, что и эфиопы? – возвещает Вечный. – Да, Я вывел Исраил из Египта, но Я вывел и филистимлян с Крита , и сирийцев – из Кира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве вы, исроильтяне, для Меня не то же, что и эфиопы? – возвещает Вечный. – Да, Я вывел Исроил из Египта, но Я вывел и филистимлян с Крита , и сирийцев – из Кира.
- La Bible du Semeur 2015 - N’êtes-vous pas pour moi ╵comme des Ethiopiens, vous les Israélites ? l’Eternel le demande. N’ai-je pas fait sortir ╵Israël de l’Egypte, les Philistins de Crète et les Syriens de Qir ?
- リビングバイブル - 「イスラエルの民よ。わたしにとって、 あなたがたはエチオピヤ人より大切であろうか。 確かにあなたがたをエジプトから連れ出したが、 ほかの民も同じようにしたのだ。 ペリシテ人をカフトルから、 シリヤ人をキルから連れ出した。
- Nova Versão Internacional - “Vocês, israelitas, não são para mim melhores do que os etíopes ”, declara o Senhor. “Eu tirei Israel do Egito, os filisteus de Caftor e os arameus de Quir.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Glaubt ihr Israeliten wirklich, ihr wärt besser als die Äthiopier? Es ist wahr: Ich habe euch aus Ägypten befreit. Aber genauso habe ich die Philister aus Kreta herausgeführt und die Syrer aus Kir.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi Ít-ra-ên, các ngươi đối với Ta có khác gì người Ê-thi-ô-pi chăng?” Chúa Hằng Hữu hỏi. “Ta đã đem dân tộc Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập, Ta cũng đem người Phi-li-tin ra khỏi Cáp-tô, và dẫn người A-ram ra khỏi Ki-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิสราเอลเอ๋ย สำหรับเราแล้ว เจ้าก็ไม่ได้แตกต่างอะไรจากชาวคูช ไม่ใช่หรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “เราไม่ได้นำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ นำชาวฟีลิสเตียออกจากคัฟโทร์ และนำชาวอารัมออกจากคีร์หรอกหรือ?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “โอ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย เราเห็นว่าพวกเจ้าเป็นเหมือนชาวคูช เราได้นำอิสราเอลออกมาจากแผ่นดินอียิปต์มิใช่หรือ และชาวฟีลิสเตียจากคัฟโทร์ และชาวอารัมจากเมืองคีร์มิใช่หรือ
交叉引用
- 耶利米书 9:25 - 耶和华说:“看哪,日子将到,我要刑罚一切受过割礼,心却未受割礼的,
- 耶利米书 9:26 - 就是埃及、犹大、以东、亚扪人、摩押人,和一切住在旷野剃周围头发的。因为列国人都没有受割礼,以色列人心中也没有受割礼。”
- 何西阿书 12:13 - 耶和华藉先知领以色列从埃及上来, 以色列也藉先知而得保存。
- 以赛亚书 43:3 - 因为我是耶和华你的上帝, 是以色列的圣者你的救主。 我已经使埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。
- 以赛亚书 20:4 - 照样,亚述王也必掳去埃及人,掠去古实人,无论老少,都露身赤脚,现出下体,使埃及蒙羞。
- 出埃及记 12:51 - 正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。
- 耶利米书 13:23 - 古实人岂能改变皮肤呢? 豹岂能改变斑点呢? 若能,你们这习惯行恶的便能行善了。
- 以赛亚书 22:6 - 以拦带着箭袋, 还有坐战车的和马兵, 吉珥揭开盾牌。
- 阿摩司书 2:10 - 我也将你们从埃及地领上来, 在旷野引导你们四十年, 使你们得亚摩利人之地为业。
- 申命记 2:23 - 从迦斐托出来的迦斐托人,将先前住在乡村直到迦萨的亚卫人除灭,接着居住。)
- 列王纪下 16:9 - 亚述王应允了他,就上去攻打大马士革,将城攻取,杀了利汛,把居民掳到吉珥。
- 耶利米书 47:4 - 因为日子将到, 要毁灭一切非利士人, 剪除帮助推罗、西顿所剩下的人。 原来耶和华必毁灭非利士人, 就是迦斐托海岛余剩的人。
- 阿摩司书 1:5 - 我必折断大马士革的门闩, 剪除亚文平原的居民和伯伊甸掌权的。 亚兰人必被掳到吉珥。” 这是耶和华说的。