Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:7 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「以色列人哪, 我豈不看你們如古實人嗎? 我豈不是領以色列人出埃及地, 領非利士人出迦斐托, 領亞蘭人出吉珥嗎?
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不看你们如古实人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不是看你们如古实 人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不是看你们如古实 人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
  • 当代译本 - 耶和华说: “以色列人啊, 在我眼中,你们不是和古实人一样吗? 我不是领你们出埃及, 领非利士人出迦斐托 , 领亚兰人出吉珥吗?
  • 圣经新译本 - “以色列人哪! 在我看来,你们不是与古实人一样吗? 我带领以色列人出埃及地, 不是也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不看你们如古实人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不看你们如古实人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
  • New International Version - “Are not you Israelites the same to me as the Cushites ?” declares the Lord. “Did I not bring Israel up from Egypt, the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir?
  • New International Reader's Version - “You Israelites are just like the people of Cush to me,” announces the Lord. “I brought Israel up from Egypt. I also brought the Philistines from Crete and the Arameans from Kir.
  • English Standard Version - “Are you not like the Cushites to me, O people of Israel?” declares the Lord. “Did I not bring up Israel from the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor and the Syrians from Kir?
  • New Living Translation - “Are you Israelites more important to me than the Ethiopians? ” asks the Lord. “I brought Israel out of Egypt, but I also brought the Philistines from Crete and led the Arameans out of Kir.
  • The Message - “Do you Israelites think you’re any better than the far-off Cushites?” God’s Decree. “Am I not involved with all nations? Didn’t I bring Israel up from Egypt, the Philistines from Caphtor, the Arameans from Qir? But you can be sure that I, God, the Master, have my eye on the Kingdom of Sin. I’m going to wipe it off the face of the earth. Still, I won’t totally destroy the family of Jacob.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Israelites, are you not like the Cushites to me? This is the Lord’s declaration. Didn’t I bring Israel from the land of Egypt, the Philistines from Caphtor, and the Arameans from Kir?
  • New American Standard Bible - “Are you not as the sons of Ethiopia to Me, You sons of Israel?” declares the Lord. “Have I not brought up Israel from the land of Egypt, And the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir?
  • New King James Version - “Are you not like the people of Ethiopia to Me, O children of Israel?” says the Lord. “Did I not bring up Israel from the land of Egypt, The Philistines from Caphtor, And the Syrians from Kir?
  • Amplified Bible - “Are you [degenerate ones] not as the [despised] sons of Ethiopia to Me, O sons of Israel?” says the Lord. “Have I not brought up Israel from the land of Egypt, And the Philistines from Caphtor and the Arameans (Syrians) from Kir?
  • American Standard Version - Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith Jehovah. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
  • King James Version - Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
  • New English Translation - “You Israelites are just like the Ethiopians in my sight,” says the Lord. “Certainly I brought Israel up from the land of Egypt, but I also brought the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir.
  • World English Bible - Are you not like the children of the Ethiopians to me, children of Israel?” says Yahweh. “Haven’t I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
  • 新標點和合本 - 耶和華說:以色列人哪, 我豈不看你們如古實人嗎? 我豈不是領以色列人出埃及地, 領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「以色列人哪, 我豈不是看你們如古實 人嗎? 我豈不是領以色列人出埃及地, 也領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「以色列人哪, 我豈不是看你們如古實 人嗎? 我豈不是領以色列人出埃及地, 也領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「以色列人啊, 在我眼中,你們不是和古實人一樣嗎? 我不是領你們出埃及, 領非利士人出迦斐托 , 領亞蘭人出吉珥嗎?
  • 聖經新譯本 - “以色列人哪! 在我看來,你們不是與古實人一樣嗎? 我帶領以色列人出埃及地, 不是也領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『 以色列 人哪, 你們在我看不是像 古實 人麼? 豈不是我領 以色列 人從 埃及 地上來, 領 非利士 人從 迦斐託 、 領 亞蘭 人從 吉珥 、 上來 麼?
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列人歟、我非視爾如古實人乎、我非導以色列人出埃及地、非利士人出迦斐託、亞蘭人出吉珥乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、以色列族乎、我豈不能待爾若古實人乎、昔我導以色列族出埃及、亦導非利士人自鴿托、導亞蘭人自吉地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 以色列 人歟、我豈不能視爾若 古實 人乎、昔我導 以色列 人出 伊及 、亦導 非利士 人出 鴿託 、導 亞蘭 人出 吉珥 、
  • Nueva Versión Internacional - «Israelitas, ¿acaso ustedes no son para mí como cusitas? ¿Acaso no saqué de Egipto a Israel, de Creta a los filisteos y de Quir a los sirios? —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘 백성들아, 너희는 나에게 에티오피아 사람들과 마찬가지가 아니냐? 내가 너희를 이집트에서 인도해 낸 것처럼 블레셋 사람을 크레테에서, 시리아 사람을 ‘길’ 에서 인도해 내지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Разве вы, израильтяне, для Меня не то же, что и кушиты?  – возвещает Господь. Да, Я вывел Израиль из Египта, но Я вывел и филистимлян из Кафтора и арамеев – из Кира.
  • Восточный перевод - – Разве вы, исраильтяне, для Меня не то же, что и эфиопы? – возвещает Вечный. – Да, Я вывел Исраил из Египта, но Я вывел и филистимлян с Крита , и сирийцев – из Кира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве вы, исраильтяне, для Меня не то же, что и эфиопы? – возвещает Вечный. – Да, Я вывел Исраил из Египта, но Я вывел и филистимлян с Крита , и сирийцев – из Кира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве вы, исроильтяне, для Меня не то же, что и эфиопы? – возвещает Вечный. – Да, Я вывел Исроил из Египта, но Я вывел и филистимлян с Крита , и сирийцев – из Кира.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’êtes-vous pas pour moi ╵comme des Ethiopiens, vous les Israélites ? l’Eternel le demande. N’ai-je pas fait sortir ╵Israël de l’Egypte, les Philistins de Crète et les Syriens de Qir  ?
  • リビングバイブル - 「イスラエルの民よ。わたしにとって、 あなたがたはエチオピヤ人より大切であろうか。 確かにあなたがたをエジプトから連れ出したが、 ほかの民も同じようにしたのだ。 ペリシテ人をカフトルから、 シリヤ人をキルから連れ出した。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês, israelitas, não são para mim melhores do que os etíopes ”, declara o Senhor. “Eu tirei Israel do Egito, os filisteus de Caftor e os arameus de Quir.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Glaubt ihr Israeliten wirklich, ihr wärt besser als die Äthiopier? Es ist wahr: Ich habe euch aus Ägypten befreit. Aber genauso habe ich die Philister aus Kreta herausgeführt und die Syrer aus Kir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi Ít-ra-ên, các ngươi đối với Ta có khác gì người Ê-thi-ô-pi chăng?” Chúa Hằng Hữu hỏi. “Ta đã đem dân tộc Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập, Ta cũng đem người Phi-li-tin ra khỏi Cáp-tô, và dẫn người A-ram ra khỏi Ki-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิสราเอลเอ๋ย สำหรับเราแล้ว เจ้าก็ไม่ได้แตกต่างอะไรจากชาวคูช ไม่ใช่หรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “เราไม่ได้นำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ นำชาวฟีลิสเตียออกจากคัฟโทร์ และนำชาวอารัมออกจากคีร์หรอกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้ “โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย เรา​เห็น​ว่า​พวก​เจ้า​เป็น​เหมือน​ชาว​คูช เรา​ได้​นำ​อิสราเอล​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​มิ​ใช่​หรือ และ​ชาว​ฟีลิสเตีย​จาก​คัฟโทร์ และ​ชาว​อารัม​จาก​เมือง​คีร์​มิ​ใช่​หรือ
交叉引用
  • 耶利米書 9:25 - 耶和華說:「看哪,日子將到,我要刑罰一切受過割禮,心卻未受割禮的,
  • 耶利米書 9:26 - 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人和一切住在曠野剃周圍頭髮的。因為列國人都沒有受割禮,以色列人心中也沒有受割禮。」
  • 何西阿書 12:13 - 耶和華藉先知領以色列從埃及上來, 以色列也藉先知而得保存。
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我是耶和華你的神, 是以色列的聖者,你的救主。 我已經使埃及做你的贖價, 使古實和西巴代替你。
  • 以賽亞書 20:4 - 照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。
  • 出埃及記 12:51 - 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。
  • 耶利米書 13:23 - 古實人豈能改變皮膚呢? 豹豈能改變斑點呢? 若能,你們這習慣行惡的便能行善了。
  • 以賽亞書 22:6 - 以攔帶著箭袋, 還有坐戰車的和馬兵, 吉珥揭開盾牌。
  • 阿摩司書 2:10 - 我也將你們從埃及地領上來, 在曠野引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業。
  • 申命記 2:23 - 從迦斐托出來的迦斐托人將先前住在鄉村直到加沙的亞衛人除滅,接著居住。)
  • 列王紀下 16:9 - 亞述王應允了他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
  • 耶利米書 47:4 - 因為日子將到, 要毀滅一切非利士人, 剪除幫助推羅、西頓所剩下的人。 原來耶和華必毀滅非利士人, 就是迦斐托海島餘剩的人。
  • 阿摩司書 1:5 - 我必折斷大馬士革的門閂, 剪除亞文平原的居民和伯伊甸掌權的, 亞蘭人必被擄到吉珥。」 這是耶和華說的。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「以色列人哪, 我豈不看你們如古實人嗎? 我豈不是領以色列人出埃及地, 領非利士人出迦斐托, 領亞蘭人出吉珥嗎?
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不看你们如古实人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不是看你们如古实 人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不是看你们如古实 人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
  • 当代译本 - 耶和华说: “以色列人啊, 在我眼中,你们不是和古实人一样吗? 我不是领你们出埃及, 领非利士人出迦斐托 , 领亚兰人出吉珥吗?
  • 圣经新译本 - “以色列人哪! 在我看来,你们不是与古实人一样吗? 我带领以色列人出埃及地, 不是也领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不看你们如古实人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“以色列人哪, 我岂不看你们如古实人吗? 我岂不是领以色列人出埃及地, 领非利士人出迦斐托, 领亚兰人出吉珥吗?
  • New International Version - “Are not you Israelites the same to me as the Cushites ?” declares the Lord. “Did I not bring Israel up from Egypt, the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir?
  • New International Reader's Version - “You Israelites are just like the people of Cush to me,” announces the Lord. “I brought Israel up from Egypt. I also brought the Philistines from Crete and the Arameans from Kir.
  • English Standard Version - “Are you not like the Cushites to me, O people of Israel?” declares the Lord. “Did I not bring up Israel from the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor and the Syrians from Kir?
  • New Living Translation - “Are you Israelites more important to me than the Ethiopians? ” asks the Lord. “I brought Israel out of Egypt, but I also brought the Philistines from Crete and led the Arameans out of Kir.
  • The Message - “Do you Israelites think you’re any better than the far-off Cushites?” God’s Decree. “Am I not involved with all nations? Didn’t I bring Israel up from Egypt, the Philistines from Caphtor, the Arameans from Qir? But you can be sure that I, God, the Master, have my eye on the Kingdom of Sin. I’m going to wipe it off the face of the earth. Still, I won’t totally destroy the family of Jacob.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Israelites, are you not like the Cushites to me? This is the Lord’s declaration. Didn’t I bring Israel from the land of Egypt, the Philistines from Caphtor, and the Arameans from Kir?
  • New American Standard Bible - “Are you not as the sons of Ethiopia to Me, You sons of Israel?” declares the Lord. “Have I not brought up Israel from the land of Egypt, And the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir?
  • New King James Version - “Are you not like the people of Ethiopia to Me, O children of Israel?” says the Lord. “Did I not bring up Israel from the land of Egypt, The Philistines from Caphtor, And the Syrians from Kir?
  • Amplified Bible - “Are you [degenerate ones] not as the [despised] sons of Ethiopia to Me, O sons of Israel?” says the Lord. “Have I not brought up Israel from the land of Egypt, And the Philistines from Caphtor and the Arameans (Syrians) from Kir?
  • American Standard Version - Are ye not as the children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith Jehovah. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
  • King James Version - Are ye not as children of the Ethiopians unto me, O children of Israel? saith the Lord. Have not I brought up Israel out of the land of Egypt? and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
  • New English Translation - “You Israelites are just like the Ethiopians in my sight,” says the Lord. “Certainly I brought Israel up from the land of Egypt, but I also brought the Philistines from Caphtor and the Arameans from Kir.
  • World English Bible - Are you not like the children of the Ethiopians to me, children of Israel?” says Yahweh. “Haven’t I brought up Israel out of the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor, and the Syrians from Kir?
  • 新標點和合本 - 耶和華說:以色列人哪, 我豈不看你們如古實人嗎? 我豈不是領以色列人出埃及地, 領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「以色列人哪, 我豈不是看你們如古實 人嗎? 我豈不是領以色列人出埃及地, 也領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「以色列人哪, 我豈不是看你們如古實 人嗎? 我豈不是領以色列人出埃及地, 也領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「以色列人啊, 在我眼中,你們不是和古實人一樣嗎? 我不是領你們出埃及, 領非利士人出迦斐托 , 領亞蘭人出吉珥嗎?
  • 聖經新譯本 - “以色列人哪! 在我看來,你們不是與古實人一樣嗎? 我帶領以色列人出埃及地, 不是也領非利士人出迦斐託, 領亞蘭人出吉珥嗎?”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『 以色列 人哪, 你們在我看不是像 古實 人麼? 豈不是我領 以色列 人從 埃及 地上來, 領 非利士 人從 迦斐託 、 領 亞蘭 人從 吉珥 、 上來 麼?
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列人歟、我非視爾如古實人乎、我非導以色列人出埃及地、非利士人出迦斐託、亞蘭人出吉珥乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、以色列族乎、我豈不能待爾若古實人乎、昔我導以色列族出埃及、亦導非利士人自鴿托、導亞蘭人自吉地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 以色列 人歟、我豈不能視爾若 古實 人乎、昔我導 以色列 人出 伊及 、亦導 非利士 人出 鴿託 、導 亞蘭 人出 吉珥 、
  • Nueva Versión Internacional - «Israelitas, ¿acaso ustedes no son para mí como cusitas? ¿Acaso no saqué de Egipto a Israel, de Creta a los filisteos y de Quir a los sirios? —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘 백성들아, 너희는 나에게 에티오피아 사람들과 마찬가지가 아니냐? 내가 너희를 이집트에서 인도해 낸 것처럼 블레셋 사람을 크레테에서, 시리아 사람을 ‘길’ 에서 인도해 내지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Разве вы, израильтяне, для Меня не то же, что и кушиты?  – возвещает Господь. Да, Я вывел Израиль из Египта, но Я вывел и филистимлян из Кафтора и арамеев – из Кира.
  • Восточный перевод - – Разве вы, исраильтяне, для Меня не то же, что и эфиопы? – возвещает Вечный. – Да, Я вывел Исраил из Египта, но Я вывел и филистимлян с Крита , и сирийцев – из Кира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Разве вы, исраильтяне, для Меня не то же, что и эфиопы? – возвещает Вечный. – Да, Я вывел Исраил из Египта, но Я вывел и филистимлян с Крита , и сирийцев – из Кира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Разве вы, исроильтяне, для Меня не то же, что и эфиопы? – возвещает Вечный. – Да, Я вывел Исроил из Египта, но Я вывел и филистимлян с Крита , и сирийцев – из Кира.
  • La Bible du Semeur 2015 - N’êtes-vous pas pour moi ╵comme des Ethiopiens, vous les Israélites ? l’Eternel le demande. N’ai-je pas fait sortir ╵Israël de l’Egypte, les Philistins de Crète et les Syriens de Qir  ?
  • リビングバイブル - 「イスラエルの民よ。わたしにとって、 あなたがたはエチオピヤ人より大切であろうか。 確かにあなたがたをエジプトから連れ出したが、 ほかの民も同じようにしたのだ。 ペリシテ人をカフトルから、 シリヤ人をキルから連れ出した。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês, israelitas, não são para mim melhores do que os etíopes ”, declara o Senhor. “Eu tirei Israel do Egito, os filisteus de Caftor e os arameus de Quir.
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Glaubt ihr Israeliten wirklich, ihr wärt besser als die Äthiopier? Es ist wahr: Ich habe euch aus Ägypten befreit. Aber genauso habe ich die Philister aus Kreta herausgeführt und die Syrer aus Kir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi Ít-ra-ên, các ngươi đối với Ta có khác gì người Ê-thi-ô-pi chăng?” Chúa Hằng Hữu hỏi. “Ta đã đem dân tộc Ít-ra-ên ra khỏi Ai Cập, Ta cũng đem người Phi-li-tin ra khỏi Cáp-tô, và dẫn người A-ram ra khỏi Ki-rơ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิสราเอลเอ๋ย สำหรับเราแล้ว เจ้าก็ไม่ได้แตกต่างอะไรจากชาวคูช ไม่ใช่หรือ?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “เราไม่ได้นำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ นำชาวฟีลิสเตียออกจากคัฟโทร์ และนำชาวอารัมออกจากคีร์หรอกหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้ “โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย เรา​เห็น​ว่า​พวก​เจ้า​เป็น​เหมือน​ชาว​คูช เรา​ได้​นำ​อิสราเอล​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​มิ​ใช่​หรือ และ​ชาว​ฟีลิสเตีย​จาก​คัฟโทร์ และ​ชาว​อารัม​จาก​เมือง​คีร์​มิ​ใช่​หรือ
  • 耶利米書 9:25 - 耶和華說:「看哪,日子將到,我要刑罰一切受過割禮,心卻未受割禮的,
  • 耶利米書 9:26 - 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人和一切住在曠野剃周圍頭髮的。因為列國人都沒有受割禮,以色列人心中也沒有受割禮。」
  • 何西阿書 12:13 - 耶和華藉先知領以色列從埃及上來, 以色列也藉先知而得保存。
  • 以賽亞書 43:3 - 因為我是耶和華你的神, 是以色列的聖者,你的救主。 我已經使埃及做你的贖價, 使古實和西巴代替你。
  • 以賽亞書 20:4 - 照樣,亞述王也必擄去埃及人,掠去古實人,無論老少,都露身赤腳,現出下體,使埃及蒙羞。
  • 出埃及記 12:51 - 正當那日,耶和華將以色列人按著他們的軍隊,從埃及地領出來。
  • 耶利米書 13:23 - 古實人豈能改變皮膚呢? 豹豈能改變斑點呢? 若能,你們這習慣行惡的便能行善了。
  • 以賽亞書 22:6 - 以攔帶著箭袋, 還有坐戰車的和馬兵, 吉珥揭開盾牌。
  • 阿摩司書 2:10 - 我也將你們從埃及地領上來, 在曠野引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業。
  • 申命記 2:23 - 從迦斐托出來的迦斐托人將先前住在鄉村直到加沙的亞衛人除滅,接著居住。)
  • 列王紀下 16:9 - 亞述王應允了他,就上去攻打大馬士革,將城攻取,殺了利汛,把居民擄到吉珥。
  • 耶利米書 47:4 - 因為日子將到, 要毀滅一切非利士人, 剪除幫助推羅、西頓所剩下的人。 原來耶和華必毀滅非利士人, 就是迦斐托海島餘剩的人。
  • 阿摩司書 1:5 - 我必折斷大馬士革的門閂, 剪除亞文平原的居民和伯伊甸掌權的, 亞蘭人必被擄到吉珥。」 這是耶和華說的。
圣经
资源
计划
奉献