逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 虽然被仇敌掳去, 我也必在那里命令刀剑杀戮他们; 我必定睛在他们身上, 降祸不降福。”
- 新标点和合本 - 虽被仇敌掳去, 我必命刀剑杀戮他们; 我必向他们定住眼目, 降祸不降福。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然被仇敌掳去, 我也必在那里命令刀剑杀戮他们; 我必定睛在他们身上, 降祸不降福。”
- 当代译本 - 即使他们被敌人掳去, 我也要命刀剑追杀他们。 我要定睛在他们身上, 不是要赐福而是要降祸。”
- 圣经新译本 - 如果他们被仇敌掳去, 就是在那里,我必命令刀剑杀死他们; 我必定睛在他们身上,降祸不降福。”
- 现代标点和合本 - 虽被仇敌掳去, 我必命刀剑杀戮他们。我 必向他们定住眼目, 降祸不降福。”
- 和合本(拼音版) - 虽被仇敌掳去, 我必命刀剑杀戮他们; 我必向他们定住眼目, 降祸不降福。”
- New International Version - Though they are driven into exile by their enemies, there I will command the sword to slay them. “I will keep my eye on them for harm and not for good.”
- New International Reader's Version - Their enemies might take them away as prisoners to another country. But there I will command Israel’s enemies to cut them down with swords. I will keep my eye on Israel to harm them. I will not help them.”
- English Standard Version - And if they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it shall kill them; and I will fix my eyes upon them for evil and not for good.”
- New Living Translation - Even if their enemies drive them into exile, I will command the sword to kill them there. I am determined to bring disaster upon them and not to help them.”
- Christian Standard Bible - And if they are driven by their enemies into captivity, from there I will command the sword to kill them. I will keep my eye on them for harm and not for good.
- New American Standard Bible - And though they go into captivity before their enemies, From there I will command the sword and it will kill them, And I will set My eyes against them for harm and not for good.”
- New King James Version - Though they go into captivity before their enemies, From there I will command the sword, And it shall slay them. I will set My eyes on them for harm and not for good.”
- Amplified Bible - And though they go into captivity before their enemies, From there I shall command the sword to kill them, And I will set My eyes against them for evil (judgment, punishment) and not for good [that is, not for correction leading to restoration].”
- American Standard Version - And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
- King James Version - And though they go into captivity before their enemies, thence will I command the sword, and it shall slay them: and I will set mine eyes upon them for evil, and not for good.
- New English Translation - Even when their enemies drive them into captivity, from there I will command the sword to kill them. I will not let them out of my sight; they will experience disaster, not prosperity.”
- World English Bible - Though they go into captivity before their enemies, there I will command the sword, and it will kill them. I will set my eyes on them for evil, and not for good.
- 新標點和合本 - 雖被仇敵擄去, 我必命刀劍殺戮他們; 我必向他們定住眼目, 降禍不降福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然被仇敵擄去, 我也必在那裏命令刀劍殺戮他們; 我必定睛在他們身上, 降禍不降福。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 雖然被仇敵擄去, 我也必在那裏命令刀劍殺戮他們; 我必定睛在他們身上, 降禍不降福。」
- 當代譯本 - 即使他們被敵人擄去, 我也要命刀劍追殺他們。 我要定睛在他們身上, 不是要賜福而是要降禍。」
- 聖經新譯本 - 如果他們被仇敵擄去, 就是在那裡,我必命令刀劍殺死他們; 我必定睛在他們身上,降禍不降福。”
- 呂振中譯本 - 即使他們被仇敵擄去、流亡 外國 , 就是從那裏、我也必吩咐刀劍去殺戮他們; 我必拿眼瞪着他們, 是要降禍,不是降福。』
- 現代標點和合本 - 雖被仇敵擄去, 我必命刀劍殺戮他們。我 必向他們定住眼目, 降禍不降福。」
- 文理和合譯本 - 雖被虜於敵前、我必命刃殺之、我注目視之、乃為殃、非為祥也、
- 文理委辦譯本 - 雖為敵所擄、我必使刃殺之、我恆鑒察、爾惟加以災害、不加以福祉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖為敵所擄、我必使刃殺之於彼、我目恆鑒之、加之以禍、不加之以福、
- Nueva Versión Internacional - Aunque vayan al destierro arriados por sus enemigos, allí ordenaré que los mate la espada. Para mal, y no para bien, fijaré en ellos mis ojos».
- 현대인의 성경 - 그들이 원수들에게 사로잡혀가도 내가 거기서 명령을 내려 그들을 칼날에 죽게 하겠다. 내가 항상 그들을 주시하며 그들에게 화를 내리고 복을 내리지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьет их. Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
- Восточный перевод - Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьёт их. Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьёт их. Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть враги уведут их в плен – прикажу там мечу, и он убьёт их. Обращу на них свои глаза – им на беду, а не во благо.
- La Bible du Semeur 2015 - S’ils partent en exil, ╵devant leurs ennemis, là, j’ordonnerai à l’épée ╵de les exterminer. Oui, j’aurai l’œil sur eux afin d’œuvrer à leur malheur ╵et non à leur bonheur.
- リビングバイブル - 自ら進んで国外へ捕らえ移されても、 剣に命じて、そこで殺させる。 彼らが善ではなく悪を受け取るのを、 しっかりと見届ける。」
- Nova Versão Internacional - Mesmo que sejam levados ao exílio por seus inimigos, ali ordenarei que a espada os mate. Vou vigiá-los para lhes fazer o mal e não o bem”.
- Hoffnung für alle - Und wenn sie unter den Gefangenen wären, die in ein fremdes Land verschleppt werden, würde ich sie auch dort noch mit dem Schwert umbringen! Denn von mir haben sie nichts Gutes mehr zu erwarten, sondern nur noch Tod und Verderben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù chúng bị quân thù lưu đày, Ta cũng sẽ sai gươm giết chúng tại đó. Ta đã định giáng tai họa trên chúng chứ không cứu giúp chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้พวกเขาถูกศัตรูกวาดต้อนไปเป็นเชลย เราก็จะสั่งให้ดาบประหารพวกเขาที่นั่น เราจะจับตาดูพวกเขาอย่างมุ่งร้าย ไม่ใช่ด้วยหวังดี”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าหากว่าพวกเขาถูกพวกศัตรูจับตัวไปเป็นเชลย เราก็จะสั่งดาบที่นั่นให้ฆ่าพวกเขา และเราจะคอยจับตาดูว่า พวกเขาจะประสบกับภัยอันตราย ไม่ใช่ความปลอดภัย”
交叉引用
- 撒迦利亚书 13:8 - 这全地的人, 三分之二将被剪除而死, 三分之一仍必存留。 这是耶和华说的。
- 撒迦利亚书 13:9 - 我要使这三分之一经过火, 熬炼他们,如熬炼银子; 试炼他们,如试炼金子。 他们要求告我的名, 我必应允他们。 我说:“这是我的子民。” 他们要说:“耶和华是我的 神。”
- 诗篇 34:15 - 耶和华的眼目看顾义人, 他的耳朵听他们的呼求。
- 诗篇 34:16 - 耶和华向行恶的人变脸, 要从地上除灭他们的名字 。
- 耶利米书 24:6 - 我要眷顾他们,使他们得福乐,领他们归回这地。我也要建立他们,必不拆毁;栽植他们,必不拔出。
- 利未记 26:36 - 至于你们幸存的人,我要使他们在敌人之地心中惊慌,甚至风吹落叶的声音也把他们吓跑。他们要逃避,像人逃避刀剑,虽无人追赶,却要跌倒。
- 利未记 26:37 - 虽然无人追赶,他们却要彼此绊倒,像逃避刀剑一样。你们在仇敌面前必站立不住。
- 利未记 26:38 - 你们要在列国中灭亡,敌人之地要吞灭你们,
- 利未记 26:39 - 你们幸存的人必因自己的罪孽在敌人之地衰残,也要因祖先的罪孽衰残。
- 申命记 28:63 - 耶和华先前怎样喜爱善待你们,使你们增多,耶和华也要照样喜爱消灭你们,使你们灭绝。你们必从所要进去得为业的地上被拔除。
- 申命记 28:64 - 耶和华必把你们分散在万民中,从地的这边到地的另一边,在那里你必事奉你和你列祖不认识的神明,就是木头和石头。
- 申命记 28:65 - 在那些国中,你必得不到安宁,脚掌也没有安歇之处;耶和华却要使你在那里心中发颤,眼目失明,精神沮丧。
- 以西结书 5:2 - 围困的日子满了,你要把三分之一放在城中用火焚烧;三分之一放在城的四围用刀砍碎;三分之一任风吹散,我要拔刀追赶它们。
- 历代志下 16:9 - 因为耶和华的眼目遍察全地,要坚固向他存纯正之心的人。你在这事上行得愚昧;因此,以后你必有战争。”
- 耶利米书 39:16 - “你去告诉古实人以伯‧米勒说,万军之耶和华—以色列的 神如此说:看哪,我说降祸不降福的话必临到这城,到那时必在你面前实现。
- 利未记 17:10 - “凡以色列家中的任何人,或寄居在他们中间的外人,吃任何的血,我必向那吃血的人变脸,把他从百姓中剪除。
- 以西结书 5:12 - 你的百姓三分之一必遭瘟疫而死,因饥荒在你们中间而消灭;三分之一必在你四围倒在刀下;我必将三分之一分散四方,要拔刀追赶他们。
- 耶利米书 21:10 - 我向这城板脸,降祸不降福;这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。这是耶和华说的。’”
- 耶利米书 44:11 - “所以万军之耶和华—以色列的 神如此说:看哪,我必向你们变脸降灾,剪除犹大众人。
- 利未记 26:33 - 我要把你们驱散到列国中,也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒凉,你们的城镇要变成废墟。