Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 我民中所有犯罪的人, 就是那些說:‘災禍必不臨近、追上我們’的人, 他們必死在刀下。
  • 新标点和合本 - 我民中的一切罪人说: ‘灾祸必追不上我们, 也迎不着我们。’ 他们必死在刀下。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我子民中所有的罪人, 就是那些说 ‘灾祸必不靠近,必不追上我们’的, 都必死在刀下。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我子民中所有的罪人, 就是那些说 ‘灾祸必不靠近,必不追上我们’的, 都必死在刀下。”
  • 当代译本 - 在我的子民中, 所有夸口说‘灾祸不会追上我们,也不会迎面而来’的罪人, 都要死在刀下。
  • 圣经新译本 - 我民中所有犯罪的人, 就是那些说:‘灾祸必不临近、追上我们’的人, 他们必死在刀下。
  • 现代标点和合本 - 我民中的一切罪人说 ‘灾祸必追不上我们, 也迎不着我们’, 他们必死在刀下。
  • 和合本(拼音版) - 我民中的一切罪人说: ‘灾祸必追不上我们, 也迎不着我们。’ 他们必死在刀下。”
  • New International Version - All the sinners among my people will die by the sword, all those who say, ‘Disaster will not overtake or meet us.’
  • New International Reader's Version - All the sinners among my people will be killed by swords. They say, ‘Nothing bad will ever happen to us.’
  • English Standard Version - All the sinners of my people shall die by the sword, who say, ‘Disaster shall not overtake or meet us.’
  • New Living Translation - But all the sinners will die by the sword— all those who say, ‘Nothing bad will happen to us.’
  • Christian Standard Bible - All the sinners among my people who say, “Disaster will never overtake or confront us,” will die by the sword.
  • New American Standard Bible - All the sinners of My people will die by the sword, Those who say, ‘The catastrophe will not overtake or confront us.’
  • New King James Version - All the sinners of My people shall die by the sword, Who say, ‘The calamity shall not overtake nor confront us.’
  • Amplified Bible - All the sinners among My people will die by the sword, Those who say [defiantly], ‘The disaster will not overtake or confront us.’
  • American Standard Version - All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor meet us.
  • King James Version - All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
  • New English Translation - All the sinners among my people will die by the sword – the ones who say, ‘Disaster will not come near, it will not confront us.’
  • World English Bible - All the sinners of my people will die by the sword, who say, ‘Evil won’t overtake nor meet us.’
  • 新標點和合本 - 我民中的一切罪人說: 災禍必追不上我們, 也迎不着我們。 他們必死在刀下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我子民中所有的罪人, 就是那些說 『災禍必不靠近,必不追上我們』的, 都必死在刀下。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我子民中所有的罪人, 就是那些說 『災禍必不靠近,必不追上我們』的, 都必死在刀下。」
  • 當代譯本 - 在我的子民中, 所有誇口說『災禍不會追上我們,也不會迎面而來』的罪人, 都要死在刀下。
  • 呂振中譯本 - 我人民中所有犯罪的人—— 就是那些說: 「災禍必不能觸害 着 我們 , 不能碰着 我們」的—— 這種人 必死於刀劍之下。
  • 現代標點和合本 - 我民中的一切罪人說 『災禍必追不上我們, 也迎不著我們』, 他們必死在刀下。
  • 文理和合譯本 - 我民中之罪人、自謂禍不及我、不臨於我、必死於刃、○
  • 文理委辦譯本 - 閭閻之惡人、自謂禍不及己者、俱必亡於鋒刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民中之罪人、自謂禍不及我、不臨我身、俱必亡於刃、
  • Nueva Versión Internacional - Morirán a filo de espada todos los pecadores de mi pueblo, todos los que dicen: “No nos alcanzará la calamidad; ¡jamás se nos acercará!”
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 백성 가운데서 ‘재난이 우리를 덮치거나 우리에게 미치지 않을 것이다’ 하고 말하는 모든 죄인들은 칼날에 죽음을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все грешники среди Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснется».
  • Восточный перевод - Все грешники средь Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснётся».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все грешники средь Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснётся».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все грешники средь Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснётся».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les coupables parmi mon peuple ╵mourront tous par l’épée, tous ceux qui disent : « Le malheur ne s’approchera pas de nous, et il ne nous atteindra pas. »
  • リビングバイブル - しかし、『神は私たちに手を下さない』 と言っている罪人は、みな剣によって死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Todos os pecadores que há no meio do meu povo morrerão à espada, todos os que dizem: ‘A desgraça não nos atingirá nem nos encontrará’.
  • Hoffnung für alle - so siebe ich die Schuldigen aus meinem Volk aus, sie, die jetzt noch selbstgefällig sagen: ›Menschen wie uns lässt Gott nichts zustoßen. Kein Unglück wird uns treffen.‹ Gerade sie werden vom Schwert durchbohrt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả tội nhân sẽ bị gươm giết— là những kẻ nói rằng: ‘Không có điều xấu nào xảy đến cho chúng ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนบาปในหมู่ประชากรของเรา จะตายด้วยคมดาบ คือคนทั้งปวงที่พูดว่า ‘ภัยพิบัติจะไม่มาเล่นงานเราหรือมาถึงเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​ชน​ชาติ​เรา จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ ทุก​คน​ที่​พูด​ว่า ‘ความ​ชั่วร้าย​จะ​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​เรา หรือ​เข้า​ใกล้​ถึง​ตัว​เรา​หรอก’
交叉引用
  • 以賽亞書 5:19 - 他們說:“願他趕快、迅速地成就他的作為,給我們看看! 願以色列的聖者所計劃的臨近! 願它來到,好讓我們知道!”
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪!那日來到,像燒著的火爐一樣;驕傲的和作惡的,都必成為碎稭;那要來的日子,必把他們燒盡,不給他們留下一根一枝。
  • 詩篇 10:11 - 他心裡說:“ 神已經忘記了, 他已經掩面,永遠不看。”
  • 西番雅書 3:11 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因為那時我必從你中間 除掉那些自高自大的人。 在我的聖山上, 你必不再高傲。
  • 西番雅書 3:12 - 但我要在你中間 留下謙虛卑微的人; 他們必投靠耶和華的名。
  • 西番雅書 3:13 - 以色列的餘民必不再行不義, 也必不說謊; 他們的口裡也沒有詭詐的舌頭。 他們吃喝躺臥, 沒有人驚嚇他們。”
  • 耶利米書 18:18 - 他們說:“來吧!我們來設計對付耶利米;因為祭司的律法、智慧人的謀略、先知的話都不會斷絕。來吧!我們用舌頭攻擊他,不理會他的一切話。” ss
  • 傳道書 8:11 - 對惡行已判定的刑罰遲遲沒有執行,世人的心就充滿行惡的意圖。
  • 以賽亞書 28:14 - 因此好譏笑人的人哪! 就是管轄這些在耶路撒冷的人民的, 你們要聽耶和華的話。
  • 以賽亞書 28:15 - 因為你們曾說:“我們與死亡立了約, 與陰間結了盟; 刑罰的鞭子掃過的時候,必不會碰到我們, 因為我們以謊言作遮蔽,以虛假作庇護。”
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。
  • 馬太福音 3:11 - 我用水給你們施洗,表示你們悔改;但在我以後要來的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
  • 以西結書 20:38 - 我必從你們中間除淨那些背叛和得罪我的人,我雖把他們從寄居之地領出來,可是他們不得進入以色列地;這樣,你們就知道我是耶和華。
  • 馬太福音 13:49 - 這世代終結的時候,也是一樣。那時天使要出去,把惡人從義人中分別出來。
  • 馬太福音 13:50 - 丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
  • 撒迦利亞書 13:8 - 全地的人必有三分之二被除滅, 只有三分之一存留下來。 (這是耶和華的宣告。)
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一經火試煉。 我要煉淨他們,像煉淨銀子一樣; 我要試煉他們,像試煉金子一樣。 他們必呼求我的名,我必應允他們。 我要說:‘他們是我的子民。’ 他們也要說:‘耶和華是我們的 神。’”
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
  • 阿摩司書 6:1 - 那些在錫安平靜安逸的, 安穩在撒瑪利亞山上的,有禍了! 你們是這列國中為首之大國的領袖, 是以色列家所歸向的。
  • 瑪拉基書 3:15 - 現在我們稱驕傲的人為有福,作惡的人得建立;他們雖然試探 神,卻得以逃脫。’”
  • 瑪拉基書 3:2 - 可是,他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必坐著,像熬煉和潔淨銀子的人;他必潔淨利未人,煉淨他們像煉淨金銀一樣。這樣,他們就會憑公義獻禮物給耶和華。
  • 瑪拉基書 3:4 - 那時,猶大和耶路撒冷所獻的禮物,必蒙耶和華悅納,正如古時的日子,也像往昔之年一樣。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我必臨近你們施行審判;我要快快指證那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工錢上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
  • 以西結書 34:16 - 迷失的,我必尋找;被趕散的,我必領回;受傷的,我必包紮;患病的,我必養壯;肥壯的,我卻要除滅。我也必按著公正牧養牠們。
  • 以西結書 34:17 - “‘我的羊啊!論到你們,主耶和華這樣說:我要在羊與羊之間,在公綿羊與公山羊之間,施行審判。
  • 馬太福音 13:41 - 那時,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,從他的國中拔掉,
  • 馬太福音 13:42 - 丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
  • 以賽亞書 33:14 - 在錫安的罪人都恐懼; 戰兢抓住了不敬虔的人: “我們中間誰能與吞滅一切的火同住呢? 我們中間誰能與不斷燃燒的火同住呢?”
  • 阿摩司書 6:3 - 你們認為災禍的日子離開很遠, 你們的行為卻招致殘暴的審判。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 我民中所有犯罪的人, 就是那些說:‘災禍必不臨近、追上我們’的人, 他們必死在刀下。
  • 新标点和合本 - 我民中的一切罪人说: ‘灾祸必追不上我们, 也迎不着我们。’ 他们必死在刀下。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我子民中所有的罪人, 就是那些说 ‘灾祸必不靠近,必不追上我们’的, 都必死在刀下。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我子民中所有的罪人, 就是那些说 ‘灾祸必不靠近,必不追上我们’的, 都必死在刀下。”
  • 当代译本 - 在我的子民中, 所有夸口说‘灾祸不会追上我们,也不会迎面而来’的罪人, 都要死在刀下。
  • 圣经新译本 - 我民中所有犯罪的人, 就是那些说:‘灾祸必不临近、追上我们’的人, 他们必死在刀下。
  • 现代标点和合本 - 我民中的一切罪人说 ‘灾祸必追不上我们, 也迎不着我们’, 他们必死在刀下。
  • 和合本(拼音版) - 我民中的一切罪人说: ‘灾祸必追不上我们, 也迎不着我们。’ 他们必死在刀下。”
  • New International Version - All the sinners among my people will die by the sword, all those who say, ‘Disaster will not overtake or meet us.’
  • New International Reader's Version - All the sinners among my people will be killed by swords. They say, ‘Nothing bad will ever happen to us.’
  • English Standard Version - All the sinners of my people shall die by the sword, who say, ‘Disaster shall not overtake or meet us.’
  • New Living Translation - But all the sinners will die by the sword— all those who say, ‘Nothing bad will happen to us.’
  • Christian Standard Bible - All the sinners among my people who say, “Disaster will never overtake or confront us,” will die by the sword.
  • New American Standard Bible - All the sinners of My people will die by the sword, Those who say, ‘The catastrophe will not overtake or confront us.’
  • New King James Version - All the sinners of My people shall die by the sword, Who say, ‘The calamity shall not overtake nor confront us.’
  • Amplified Bible - All the sinners among My people will die by the sword, Those who say [defiantly], ‘The disaster will not overtake or confront us.’
  • American Standard Version - All the sinners of my people shall die by the sword, who say, The evil shall not overtake nor meet us.
  • King James Version - All the sinners of my people shall die by the sword, which say, The evil shall not overtake nor prevent us.
  • New English Translation - All the sinners among my people will die by the sword – the ones who say, ‘Disaster will not come near, it will not confront us.’
  • World English Bible - All the sinners of my people will die by the sword, who say, ‘Evil won’t overtake nor meet us.’
  • 新標點和合本 - 我民中的一切罪人說: 災禍必追不上我們, 也迎不着我們。 他們必死在刀下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我子民中所有的罪人, 就是那些說 『災禍必不靠近,必不追上我們』的, 都必死在刀下。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我子民中所有的罪人, 就是那些說 『災禍必不靠近,必不追上我們』的, 都必死在刀下。」
  • 當代譯本 - 在我的子民中, 所有誇口說『災禍不會追上我們,也不會迎面而來』的罪人, 都要死在刀下。
  • 呂振中譯本 - 我人民中所有犯罪的人—— 就是那些說: 「災禍必不能觸害 着 我們 , 不能碰着 我們」的—— 這種人 必死於刀劍之下。
  • 現代標點和合本 - 我民中的一切罪人說 『災禍必追不上我們, 也迎不著我們』, 他們必死在刀下。
  • 文理和合譯本 - 我民中之罪人、自謂禍不及我、不臨於我、必死於刃、○
  • 文理委辦譯本 - 閭閻之惡人、自謂禍不及己者、俱必亡於鋒刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民中之罪人、自謂禍不及我、不臨我身、俱必亡於刃、
  • Nueva Versión Internacional - Morirán a filo de espada todos los pecadores de mi pueblo, todos los que dicen: “No nos alcanzará la calamidad; ¡jamás se nos acercará!”
  • 현대인의 성경 - 그러나 내 백성 가운데서 ‘재난이 우리를 덮치거나 우리에게 미치지 않을 것이다’ 하고 말하는 모든 죄인들은 칼날에 죽음을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Все грешники среди Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснется».
  • Восточный перевод - Все грешники средь Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснётся».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все грешники средь Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснётся».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все грешники средь Моего народа умрут от меча, все те, кто говорит: «Беда нас не постигнет, нас не коснётся».
  • La Bible du Semeur 2015 - Les coupables parmi mon peuple ╵mourront tous par l’épée, tous ceux qui disent : « Le malheur ne s’approchera pas de nous, et il ne nous atteindra pas. »
  • リビングバイブル - しかし、『神は私たちに手を下さない』 と言っている罪人は、みな剣によって死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Todos os pecadores que há no meio do meu povo morrerão à espada, todos os que dizem: ‘A desgraça não nos atingirá nem nos encontrará’.
  • Hoffnung für alle - so siebe ich die Schuldigen aus meinem Volk aus, sie, die jetzt noch selbstgefällig sagen: ›Menschen wie uns lässt Gott nichts zustoßen. Kein Unglück wird uns treffen.‹ Gerade sie werden vom Schwert durchbohrt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả tội nhân sẽ bị gươm giết— là những kẻ nói rằng: ‘Không có điều xấu nào xảy đến cho chúng ta.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนบาปในหมู่ประชากรของเรา จะตายด้วยคมดาบ คือคนทั้งปวงที่พูดว่า ‘ภัยพิบัติจะไม่มาเล่นงานเราหรือมาถึงเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​บาป​ทั้ง​ปวง​ของ​ชน​ชาติ​เรา จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ ทุก​คน​ที่​พูด​ว่า ‘ความ​ชั่วร้าย​จะ​ไม่​เกิด​ขึ้น​กับ​เรา หรือ​เข้า​ใกล้​ถึง​ตัว​เรา​หรอก’
  • 以賽亞書 5:19 - 他們說:“願他趕快、迅速地成就他的作為,給我們看看! 願以色列的聖者所計劃的臨近! 願它來到,好讓我們知道!”
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬軍之耶和華說:“看哪!那日來到,像燒著的火爐一樣;驕傲的和作惡的,都必成為碎稭;那要來的日子,必把他們燒盡,不給他們留下一根一枝。
  • 詩篇 10:11 - 他心裡說:“ 神已經忘記了, 他已經掩面,永遠不看。”
  • 西番雅書 3:11 - 到了那日, 你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧, 因為那時我必從你中間 除掉那些自高自大的人。 在我的聖山上, 你必不再高傲。
  • 西番雅書 3:12 - 但我要在你中間 留下謙虛卑微的人; 他們必投靠耶和華的名。
  • 西番雅書 3:13 - 以色列的餘民必不再行不義, 也必不說謊; 他們的口裡也沒有詭詐的舌頭。 他們吃喝躺臥, 沒有人驚嚇他們。”
  • 耶利米書 18:18 - 他們說:“來吧!我們來設計對付耶利米;因為祭司的律法、智慧人的謀略、先知的話都不會斷絕。來吧!我們用舌頭攻擊他,不理會他的一切話。” ss
  • 傳道書 8:11 - 對惡行已判定的刑罰遲遲沒有執行,世人的心就充滿行惡的意圖。
  • 以賽亞書 28:14 - 因此好譏笑人的人哪! 就是管轄這些在耶路撒冷的人民的, 你們要聽耶和華的話。
  • 以賽亞書 28:15 - 因為你們曾說:“我們與死亡立了約, 與陰間結了盟; 刑罰的鞭子掃過的時候,必不會碰到我們, 因為我們以謊言作遮蔽,以虛假作庇護。”
  • 馬太福音 3:10 - 現在斧頭已經放在樹根上,所有不結好果子的樹,就砍下來,丟在火裡。
  • 馬太福音 3:11 - 我用水給你們施洗,表示你們悔改;但在我以後要來的那一位,能力比我更大,我就是替他提鞋也沒有資格。他要用聖靈與火給你們施洗。
  • 馬太福音 3:12 - 他手裡拿著簸箕,要揚淨麥場,把麥子收進倉裡,卻用不滅的火把糠秕燒盡。”
  • 以西結書 20:38 - 我必從你們中間除淨那些背叛和得罪我的人,我雖把他們從寄居之地領出來,可是他們不得進入以色列地;這樣,你們就知道我是耶和華。
  • 馬太福音 13:49 - 這世代終結的時候,也是一樣。那時天使要出去,把惡人從義人中分別出來。
  • 馬太福音 13:50 - 丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
  • 撒迦利亞書 13:8 - 全地的人必有三分之二被除滅, 只有三分之一存留下來。 (這是耶和華的宣告。)
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一經火試煉。 我要煉淨他們,像煉淨銀子一樣; 我要試煉他們,像試煉金子一樣。 他們必呼求我的名,我必應允他們。 我要說:‘他們是我的子民。’ 他們也要說:‘耶和華是我們的 神。’”
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
  • 阿摩司書 6:1 - 那些在錫安平靜安逸的, 安穩在撒瑪利亞山上的,有禍了! 你們是這列國中為首之大國的領袖, 是以色列家所歸向的。
  • 瑪拉基書 3:15 - 現在我們稱驕傲的人為有福,作惡的人得建立;他們雖然試探 神,卻得以逃脫。’”
  • 瑪拉基書 3:2 - 可是,他來的日子,誰能當得起呢?他顯現的時候,誰能站立得住呢?因為他像煉金之人的火,又像漂布之人的鹼。
  • 瑪拉基書 3:3 - 他必坐著,像熬煉和潔淨銀子的人;他必潔淨利未人,煉淨他們像煉淨金銀一樣。這樣,他們就會憑公義獻禮物給耶和華。
  • 瑪拉基書 3:4 - 那時,猶大和耶路撒冷所獻的禮物,必蒙耶和華悅納,正如古時的日子,也像往昔之年一樣。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我必臨近你們施行審判;我要快快指證那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工錢上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
  • 以西結書 34:16 - 迷失的,我必尋找;被趕散的,我必領回;受傷的,我必包紮;患病的,我必養壯;肥壯的,我卻要除滅。我也必按著公正牧養牠們。
  • 以西結書 34:17 - “‘我的羊啊!論到你們,主耶和華這樣說:我要在羊與羊之間,在公綿羊與公山羊之間,施行審判。
  • 馬太福音 13:41 - 那時,人子要差派他的使者,把一切使人犯罪的事和不法之徒,從他的國中拔掉,
  • 馬太福音 13:42 - 丟進火爐,在那裡必要哀哭切齒。
  • 以賽亞書 33:14 - 在錫安的罪人都恐懼; 戰兢抓住了不敬虔的人: “我們中間誰能與吞滅一切的火同住呢? 我們中間誰能與不斷燃燒的火同住呢?”
  • 阿摩司書 6:3 - 你們認為災禍的日子離開很遠, 你們的行為卻招致殘暴的審判。
圣经
资源
计划
奉献