Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。” 这是主耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。” 这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 主耶和华说: “到那日,我要使太阳中午落下, 使大地在白天一片黑暗。
  • 圣经新译本 - “到那日,这是耶和华的宣告: 我必使太阳在正午落下, 在白昼使地变成昏暗。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • New International Version - “In that day,” declares the Sovereign Lord, “I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
  • New International Reader's Version - The Lord and King announces, “At that time I will make the sun go down at noon. The earth will become dark in the middle of the day.
  • English Standard Version - “And on that day,” declares the Lord God, “I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
  • New Living Translation - “In that day,” says the Sovereign Lord, “I will make the sun go down at noon and darken the earth while it is still day.
  • The Message - “On Judgment Day, watch out!” These are the words of God, my Master. “I’ll turn off the sun at noon. In the middle of the day the earth will go black. I’ll turn your parties into funerals and make every song you sing a dirge. Everyone will walk around in rags, with sunken eyes and bald heads. Think of the worst that could happen —your only son, say, murdered. That’s a hint of Judgment Day —that and much more.
  • Christian Standard Bible - And in that day — this is the declaration of the Lord God — I will make the sun go down at noon; I will darken the land in the daytime.
  • New American Standard Bible - And it will come about on that day,” declares the Lord God, “That I will make the sun go down at noon, And make the earth dark in broad daylight.
  • New King James Version - “And it shall come to pass in that day,” says the Lord God, “That I will make the sun go down at noon, And I will darken the earth in broad daylight;
  • Amplified Bible - It shall come about in that day,” says the Lord God, “That I shall cause the sun to go down at noon, And I shall darken the earth in broad daylight.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
  • New English Translation - In that day,” says the sovereign Lord, “I will make the sun set at noon, and make the earth dark in the middle of the day.
  • World English Bible - It will happen in that day,” says the Lord Yahweh, “that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到那日, 我要使太陽在正午落下, 使這地在白晝黑暗。」 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「到那日, 我要使太陽在正午落下, 使這地在白晝黑暗。」 這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 主耶和華說: 「到那日,我要使太陽中午落下, 使大地在白天一片黑暗。
  • 聖經新譯本 - “到那日,這是耶和華的宣告: 我必使太陽在正午落下, 在白晝使地變成昏暗。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說: 『當那日 我必使日、中午就落, 使地在大白日天竟黑暗。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:「到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、是日也、我將使日沈於亭午、使地晦於白晝、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當斯時也、我必於亭午、使日沉西、白晝晦冥、遍地不見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、當是日我將使日沒於午間、將於白晝使地晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor omnipotente—, »haré que el sol se ponga al mediodía, y que en pleno día la tierra se oscurezca.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 말씀하신다. “그 날에 내가 해를 정오에 지게 하여 대낮에 땅을 캄캄하게 하며
  • Новый Русский Перевод - В тот день, – возвещает Владыка Господь, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • Восточный перевод - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – je ferai coucher le soleil ╵à l’heure de midi, et, en plein jour, ╵je couvrirai la terre de ténèbres.
  • リビングバイブル - その時、わたしは真昼に太陽を沈ませ、 日中に地上を暗闇にする。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano: “Farei o sol se pôr ao meio-dia e em plena luz do dia escurecerei a terra.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, kündige euch an: An jenem Tag lasse ich die Sonne schon am Mittag untergehen, und die Dunkelheit bricht am helllichten Tag über das Land herein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ làm cho mặt trời lặn giữa trưa và khiến mặt đất tối tăm giữa ban ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า “ในวันนั้น เราจะทำให้ดวงอาทิตย์ตกตอนเที่ยงวัน และโลกมืดมิดทั้งๆ ที่ยังกลางวันแสกๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนี้ “ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​ดวง​อาทิตย์​ตก​เวลา​เที่ยง​วัน และ​ทำ​ให้​โลก​มืด​ลง​ใน​เวลา​กลาง​วัน
交叉引用
  • 出埃及记 10:21 - 耶和华对摩西说:“你向天伸出你的手,使黑暗笼罩埃及地;这黑暗甚至可以摸得到。”
  • 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
  • 出埃及记 10:23 - 三天内,人人彼此看不见,谁也不敢起身离开原地;但所有以色列人住的地方却有光。
  • 启示录 6:12 - 羔羊揭开第六个印的时候,我看见地大震动,太阳变黑像粗麻布,整个月亮变红像血,
  • 启示录 8:12 - 第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被击打,以致日月星的三分之一变黑了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。
  • 以赛亚书 29:9 - 你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。
  • 以赛亚书 29:10 - 因为耶和华将沉睡的灵浇灌你们, 遮住你们的眼, 眼就是先知, 覆盖你们的头, 头就是先见。
  • 阿摩司书 4:13 - 看哪,那创山,造风,将其心意指示人, 使晨光变幽暗,踩行在地之高处的, 他的名是耶和华—万军之 神。
  • 约伯记 5:14 - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 以赛亚书 13:10 - 天上的星宿都不发光, 太阳一升起就变黑暗, 月亮也不放光。
  • 以赛亚书 59:9 - 因此,公平离我们甚远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,看哪,却只有黑暗, 指望光明,却行在幽暗中。
  • 以赛亚书 59:10 - 我们用手摸墙,好像盲人, 四处摸索,如同失明的人; 中午时我们绊倒,如在黄昏一样, 在强壮的人中,我们好像死人一般。
  • 路加福音 23:44 - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 弥迦书 3:6 - 你们因此必遭遇黑夜,看不到异象; 遭遇幽暗,无法占卜。 太阳必向先知沉落, 白昼转为黑暗。
  • 阿摩司书 5:8 - 那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白昼变为黑夜, 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
  • 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难一过去, 太阳要变黑, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天上的万象都要震动。
  • 马太福音 27:45 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 耶利米书 15:9 - 生过七个孩子的妇人衰弱; 尚在白昼,太阳忽然落下, 她就抱愧蒙羞。 我必当着敌人的面, 将他们当中的幸存者交给刀剑。 这是耶和华说的。
  • 马可福音 15:33 - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。” 这是主耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。” 这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 主耶和华说: “到那日,我要使太阳中午落下, 使大地在白天一片黑暗。
  • 圣经新译本 - “到那日,这是耶和华的宣告: 我必使太阳在正午落下, 在白昼使地变成昏暗。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
  • New International Version - “In that day,” declares the Sovereign Lord, “I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
  • New International Reader's Version - The Lord and King announces, “At that time I will make the sun go down at noon. The earth will become dark in the middle of the day.
  • English Standard Version - “And on that day,” declares the Lord God, “I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
  • New Living Translation - “In that day,” says the Sovereign Lord, “I will make the sun go down at noon and darken the earth while it is still day.
  • The Message - “On Judgment Day, watch out!” These are the words of God, my Master. “I’ll turn off the sun at noon. In the middle of the day the earth will go black. I’ll turn your parties into funerals and make every song you sing a dirge. Everyone will walk around in rags, with sunken eyes and bald heads. Think of the worst that could happen —your only son, say, murdered. That’s a hint of Judgment Day —that and much more.
  • Christian Standard Bible - And in that day — this is the declaration of the Lord God — I will make the sun go down at noon; I will darken the land in the daytime.
  • New American Standard Bible - And it will come about on that day,” declares the Lord God, “That I will make the sun go down at noon, And make the earth dark in broad daylight.
  • New King James Version - “And it shall come to pass in that day,” says the Lord God, “That I will make the sun go down at noon, And I will darken the earth in broad daylight;
  • Amplified Bible - It shall come about in that day,” says the Lord God, “That I shall cause the sun to go down at noon, And I shall darken the earth in broad daylight.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
  • King James Version - And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
  • New English Translation - In that day,” says the sovereign Lord, “I will make the sun set at noon, and make the earth dark in the middle of the day.
  • World English Bible - It will happen in that day,” says the Lord Yahweh, “that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到那日, 我要使太陽在正午落下, 使這地在白晝黑暗。」 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「到那日, 我要使太陽在正午落下, 使這地在白晝黑暗。」 這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 主耶和華說: 「到那日,我要使太陽中午落下, 使大地在白天一片黑暗。
  • 聖經新譯本 - “到那日,這是耶和華的宣告: 我必使太陽在正午落下, 在白晝使地變成昏暗。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說: 『當那日 我必使日、中午就落, 使地在大白日天竟黑暗。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:「到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、是日也、我將使日沈於亭午、使地晦於白晝、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當斯時也、我必於亭午、使日沉西、白晝晦冥、遍地不見、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、當是日我將使日沒於午間、將於白晝使地晦冥、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor omnipotente—, »haré que el sol se ponga al mediodía, y que en pleno día la tierra se oscurezca.
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 말씀하신다. “그 날에 내가 해를 정오에 지게 하여 대낮에 땅을 캄캄하게 하며
  • Новый Русский Перевод - В тот день, – возвещает Владыка Господь, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • Восточный перевод - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – je ferai coucher le soleil ╵à l’heure de midi, et, en plein jour, ╵je couvrirai la terre de ténèbres.
  • リビングバイブル - その時、わたしは真昼に太陽を沈ませ、 日中に地上を暗闇にする。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano: “Farei o sol se pôr ao meio-dia e em plena luz do dia escurecerei a terra.
  • Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, kündige euch an: An jenem Tag lasse ich die Sonne schon am Mittag untergehen, und die Dunkelheit bricht am helllichten Tag über das Land herein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ làm cho mặt trời lặn giữa trưa và khiến mặt đất tối tăm giữa ban ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า “ในวันนั้น เราจะทำให้ดวงอาทิตย์ตกตอนเที่ยงวัน และโลกมืดมิดทั้งๆ ที่ยังกลางวันแสกๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนี้ “ใน​วัน​นั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​ดวง​อาทิตย์​ตก​เวลา​เที่ยง​วัน และ​ทำ​ให้​โลก​มืด​ลง​ใน​เวลา​กลาง​วัน
  • 出埃及记 10:21 - 耶和华对摩西说:“你向天伸出你的手,使黑暗笼罩埃及地;这黑暗甚至可以摸得到。”
  • 出埃及记 10:22 - 摩西向天伸出他的手,浓密的黑暗就笼罩了埃及全地三天之久。
  • 出埃及记 10:23 - 三天内,人人彼此看不见,谁也不敢起身离开原地;但所有以色列人住的地方却有光。
  • 启示录 6:12 - 羔羊揭开第六个印的时候,我看见地大震动,太阳变黑像粗麻布,整个月亮变红像血,
  • 启示录 8:12 - 第四位天使吹号,太阳的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一都被击打,以致日月星的三分之一变黑了,白昼的三分之一没有光,黑夜也是这样。
  • 以赛亚书 29:9 - 你们等候惊奇吧! 你们沉迷宴乐吧! 他们醉了,却非因酒; 东倒西歪,却非因烈酒。
  • 以赛亚书 29:10 - 因为耶和华将沉睡的灵浇灌你们, 遮住你们的眼, 眼就是先知, 覆盖你们的头, 头就是先见。
  • 阿摩司书 4:13 - 看哪,那创山,造风,将其心意指示人, 使晨光变幽暗,踩行在地之高处的, 他的名是耶和华—万军之 神。
  • 约伯记 5:14 - 他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
  • 以赛亚书 13:10 - 天上的星宿都不发光, 太阳一升起就变黑暗, 月亮也不放光。
  • 以赛亚书 59:9 - 因此,公平离我们甚远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,看哪,却只有黑暗, 指望光明,却行在幽暗中。
  • 以赛亚书 59:10 - 我们用手摸墙,好像盲人, 四处摸索,如同失明的人; 中午时我们绊倒,如在黄昏一样, 在强壮的人中,我们好像死人一般。
  • 路加福音 23:44 - 那时大约是正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟,
  • 弥迦书 3:6 - 你们因此必遭遇黑夜,看不到异象; 遭遇幽暗,无法占卜。 太阳必向先知沉落, 白昼转为黑暗。
  • 阿摩司书 5:8 - 那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白昼变为黑夜, 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
  • 马太福音 24:29 - “那些日子的灾难一过去, 太阳要变黑, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天上的万象都要震动。
  • 马太福音 27:45 - 从正午到下午三点钟,遍地都黑暗了。
  • 耶利米书 15:9 - 生过七个孩子的妇人衰弱; 尚在白昼,太阳忽然落下, 她就抱愧蒙羞。 我必当着敌人的面, 将他们当中的幸存者交给刀剑。 这是耶和华说的。
  • 马可福音 15:33 - 到了正午,全地都黑暗了,直到下午三点钟。
圣经
资源
计划
奉献