逐节对照
- Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano: “Farei o sol se pôr ao meio-dia e em plena luz do dia escurecerei a terra.
- 新标点和合本 - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。” 这是主耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - “到那日, 我要使太阳在正午落下, 使这地在白昼黑暗。” 这是主耶和华说的。
- 当代译本 - 主耶和华说: “到那日,我要使太阳中午落下, 使大地在白天一片黑暗。
- 圣经新译本 - “到那日,这是耶和华的宣告: 我必使太阳在正午落下, 在白昼使地变成昏暗。
- 现代标点和合本 - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
- 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“到那日, 我必使日头在午间落下, 使地在白昼黑暗。
- New International Version - “In that day,” declares the Sovereign Lord, “I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
- New International Reader's Version - The Lord and King announces, “At that time I will make the sun go down at noon. The earth will become dark in the middle of the day.
- English Standard Version - “And on that day,” declares the Lord God, “I will make the sun go down at noon and darken the earth in broad daylight.
- New Living Translation - “In that day,” says the Sovereign Lord, “I will make the sun go down at noon and darken the earth while it is still day.
- The Message - “On Judgment Day, watch out!” These are the words of God, my Master. “I’ll turn off the sun at noon. In the middle of the day the earth will go black. I’ll turn your parties into funerals and make every song you sing a dirge. Everyone will walk around in rags, with sunken eyes and bald heads. Think of the worst that could happen —your only son, say, murdered. That’s a hint of Judgment Day —that and much more.
- Christian Standard Bible - And in that day — this is the declaration of the Lord God — I will make the sun go down at noon; I will darken the land in the daytime.
- New American Standard Bible - And it will come about on that day,” declares the Lord God, “That I will make the sun go down at noon, And make the earth dark in broad daylight.
- New King James Version - “And it shall come to pass in that day,” says the Lord God, “That I will make the sun go down at noon, And I will darken the earth in broad daylight;
- Amplified Bible - It shall come about in that day,” says the Lord God, “That I shall cause the sun to go down at noon, And I shall darken the earth in broad daylight.
- American Standard Version - And it shall come to pass in that day, saith the Lord Jehovah, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
- King James Version - And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
- New English Translation - In that day,” says the sovereign Lord, “I will make the sun set at noon, and make the earth dark in the middle of the day.
- World English Bible - It will happen in that day,” says the Lord Yahweh, “that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day.
- 新標點和合本 - 主耶和華說:到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到那日, 我要使太陽在正午落下, 使這地在白晝黑暗。」 這是主耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「到那日, 我要使太陽在正午落下, 使這地在白晝黑暗。」 這是主耶和華說的。
- 當代譯本 - 主耶和華說: 「到那日,我要使太陽中午落下, 使大地在白天一片黑暗。
- 聖經新譯本 - “到那日,這是耶和華的宣告: 我必使太陽在正午落下, 在白晝使地變成昏暗。
- 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說: 『當那日 我必使日、中午就落, 使地在大白日天竟黑暗。
- 現代標點和合本 - 主耶和華說:「到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
- 文理和合譯本 - 主耶和華曰、是日也、我將使日沈於亭午、使地晦於白晝、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、當斯時也、我必於亭午、使日沉西、白晝晦冥、遍地不見、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主曰、當是日我將使日沒於午間、將於白晝使地晦冥、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor omnipotente—, »haré que el sol se ponga al mediodía, y que en pleno día la tierra se oscurezca.
- 현대인의 성경 - 주 여호와께서 말씀하신다. “그 날에 내가 해를 정오에 지게 하여 대낮에 땅을 캄캄하게 하며
- Новый Русский Перевод - В тот день, – возвещает Владыка Господь, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень и накрою землю мраком средь ясного дня.
- Восточный перевод - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день, – возвещает Владыка Вечный, – Я сделаю так, что солнце закатится в полдень, и накрою землю мраком средь ясного дня.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – je ferai coucher le soleil ╵à l’heure de midi, et, en plein jour, ╵je couvrirai la terre de ténèbres.
- リビングバイブル - その時、わたしは真昼に太陽を沈ませ、 日中に地上を暗闇にする。
- Hoffnung für alle - Ich, Gott, der Herr, kündige euch an: An jenem Tag lasse ich die Sonne schon am Mittag untergehen, und die Dunkelheit bricht am helllichten Tag über das Land herein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: “Trong ngày ấy, Ta sẽ làm cho mặt trời lặn giữa trưa và khiến mặt đất tối tăm giữa ban ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า “ในวันนั้น เราจะทำให้ดวงอาทิตย์ตกตอนเที่ยงวัน และโลกมืดมิดทั้งๆ ที่ยังกลางวันแสกๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนี้ “ในวันนั้น เราจะทำให้ดวงอาทิตย์ตกเวลาเที่ยงวัน และทำให้โลกมืดลงในเวลากลางวัน
交叉引用
- Êxodo 10:21 - O Senhor disse a Moisés: “Estenda a mão para o céu, e trevas cobrirão o Egito, trevas tais que poderão ser apalpadas”.
- Êxodo 10:22 - Moisés estendeu a mão para o céu, e por três dias houve densas trevas em todo o Egito.
- Êxodo 10:23 - Ninguém pôde ver ninguém, nem sair do seu lugar durante três dias. Todavia, todos os israelitas tinham luz nos locais em que habitavam.
- Apocalipse 6:12 - Observei quando ele abriu o sexto selo. Houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como tecido de crina negra, toda a lua tornou-se vermelha como sangue,
- Apocalipse 8:12 - O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
- Isaías 29:9 - Pasmem e fiquem atônitos! Ceguem-se a si mesmos e continuem cegos! Estão bêbados, porém, não de vinho, cambaleiam, mas não pela bebida fermentada.
- Isaías 29:10 - O Senhor trouxe sobre vocês um sono profundo: fechou os olhos de vocês, que são os profetas; cobriu a cabeça de vocês, que são os videntes.
- Amós 4:13 - Aquele que forma os montes, cria o vento e revela os seus pensamentos ao homem, aquele que transforma a alvorada em trevas, e pisa as montanhas da terra; Senhor, Deus dos Exércitos, é o seu nome.
- Jó 5:14 - As trevas vêm sobre eles em pleno dia; ao meio-dia eles tateiam como se fosse noite.
- Isaías 13:10 - As estrelas do céu e as suas constelações não mostrarão a sua luz. O sol nascente escurecerá, e a lua não fará brilhar a sua luz.
- Isaías 59:9 - Por isso a justiça está longe de nós, e a retidão não nos alcança. Procuramos, mas tudo são trevas; buscamos claridade, mas andamos em sombras densas.
- Isaías 59:10 - Como o cego caminhamos apalpando o muro, tateamos como quem não tem olhos. Ao meio-dia tropeçamos como se fosse noite; entre os fortes somos como os mortos.
- Lucas 23:44 - Já era quase meio-dia, e trevas cobriram toda a terra até as três horas da tarde ;
- Miqueias 3:6 - Por tudo isso a noite virá sobre vocês, noite sem visões; haverá trevas, sem adivinhações. O sol se porá e o dia se escurecerá para os profetas.
- Amós 5:8 - (aquele que fez as Plêiades e o Órion; que faz da escuridão, alvorada; e do dia, noite escura; que chama as águas do mar e as espalha sobre a face da terra; Senhor é o seu nome.
- Mateus 24:29 - “Imediatamente após a tribulação daqueles dias “ ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’ .
- Mateus 27:45 - E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde .
- Jeremias 15:9 - A mãe de sete filhos desmaiou e está ofegante. Para ela o sol se pôs enquanto ainda era dia; ela foi envergonhada e humilhada. Entregarei os sobreviventes à espada diante dos seus inimigos”, declara o Senhor.
- Marcos 15:33 - E houve trevas sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde .