逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 到那日,宮殿的歌聲要變為哀號; 屍首眾多, 棄置各處; 不要作聲!” 主耶和華這樣宣告。
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,宫殿里的诗歌要变为哀号 ; 必有许多尸首抛在各处, 安静无声。” 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,宫殿里的诗歌要变为哀号 ; 必有许多尸首抛在各处, 安静无声。” 这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 到那日,宫殿里的歌声要变成哀号;尸横遍地,一片死寂。这是主耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - “到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,抛弃各处;你们要肃静。”这是主耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 到那日,圣殿的歌声必变为哀号 。这是主耶和华的宣告。将有许多尸体被抛弃在各处,一片死寂。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
  • New International Version - “In that day,” declares the Sovereign Lord, “the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies—flung everywhere! Silence!”
  • New International Reader's Version - “The time is coming when the songs in the temple will turn to weeping,” announces the Lord and King. “Many, many bodies will be thrown everywhere! So be quiet!”
  • English Standard Version - The songs of the temple shall become wailings in that day,” declares the Lord God. “So many dead bodies!” “They are thrown everywhere!” “Silence!”
  • New Living Translation - In that day the singing in the temple will turn to wailing. Dead bodies will be scattered everywhere. They will be carried out of the city in silence. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • The Message - “The royal singers will wail when it happens.” My Master God said so. “Corpses will be strewn here, there, and everywhere. Hush!”
  • Christian Standard Bible - In that day the temple songs will become wailing”  — this is the Lord God’s declaration. “Many dead bodies, thrown everywhere! Silence!”
  • New American Standard Bible - The songs of the palace will turn to wailing on that day,” declares the Lord God. “The corpses will be many; in every place they will throw them out. Hush!”
  • New King James Version - And the songs of the temple Shall be wailing in that day,” Says the Lord God— “Many dead bodies everywhere, They shall be thrown out in silence.”
  • Amplified Bible - In that day, the songs of the palace shall turn to wailing,” says the Lord God. “There will be many dead bodies; in [sacred] silence they will throw them everywhere.”
  • American Standard Version - And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many; in every place shall they cast them forth with silence.
  • King James Version - And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord God: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
  • New English Translation - The women singing in the temple will wail in that day.” The sovereign Lord is speaking. “There will be many corpses littered everywhere! Be quiet!”
  • World English Bible - The songs of the temple will be wailing in that day,” says the Lord Yahweh. “The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號;必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號 ; 必有許多屍首拋在各處, 安靜無聲。」 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號 ; 必有許多屍首拋在各處, 安靜無聲。」 這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 到那日,宮殿裡的歌聲要變成哀號;屍橫遍地,一片死寂。這是主耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - “到那日,聖殿的歌聲必變為哀號;屍首眾多,拋棄各處;你們要肅靜。”這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說: 『那日宮殿中的詩歌必哀號: 嘿 ,屍身多極了!各處都是! 人拋棄的!一片死寂!』
  • 中文標準譯本 - 到那日,聖殿的歌聲必變為哀號 。這是主耶和華的宣告。將有許多屍體被拋棄在各處,一片死寂。
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號,必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、是日殿中之歌、變為號咷、尸骸繁多、隨在棄擲、人皆緘默、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、降災之日、謳歌於宮闈者、無不號呼、尸骸枕藉、隨在棄擲、人緘厥口、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主又曰、當是日宮殿歡樂之歌、必變悲哀之歌、 宮殿歡樂之歌必變悲哀之歌或作謳歌於宮殿者無不號泣 屍骸眾多、棄擲各處、人竟緘默不言、○
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor omnipotente—, las canciones del palacio se volverán lamentos. ¡Muchos serán los cadáveres tirados por todas partes! ¡Silencio!»
  • 현대인의 성경 - 그 날에 궁전의 노래가 슬픈 통곡으로 변할 것이며 시체가 너무 많아 사람들이 말없이 시체를 아무 곳이나 마구 내어버릴 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Господь. – Повсюду разбросано множество трупов! Молчи!
  • Восточный перевод - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵les chants dans le palais ╵deviendront des lamentations – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – car les cadavres ╵seront nombreux ╵dans tous les lieux ; ╵on les jettera en silence .
  • リビングバイブル - その時、神殿から聞こえる騒々しい歌声は、 すすり泣きに変わる。 そこら中に死体が散らばる。 無言のうちに、それは町の外へ運び出される。」 主がこう言ったのです。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano, “as canções no templo se tornarão lamentos. Muitos, muitos serão os corpos, atirados por todos os lados! Silêncio!”
  • Hoffnung für alle - Wenn meine Strafe sie trifft, dann werden statt der fröhlichen Gesänge im Königspalast Trauerlieder erklingen. Alles ist voller Leichen, es herrscht Totenstille. Mein Wort gilt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, những bài hát trong Đền Thờ sẽ là những tiếng khóc than. Xác chết nằm la liệt khắp nơi. Chúng sẽ bị mang ra khỏi thành trong im lặng. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า “ในวันนั้นบทเพลงต่างๆ ในพระวิหารจะเปลี่ยนเป็นเสียงร่ำไห้ ซากศพจะเกลื่อนกลาดอยู่ทุกแห่ง! และมีแต่ความเงียบสงัด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เพลง​ใน​วิหาร จะ​กลาย​เป็น​การ​ร้องไห้​ฟูมฟาย” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนี้ “มี​ร่าง​คน​ตาย​มาก​มาย พวก​เขา​ถูก​โยน​ไว้​เกลื่อนกลาด จง​เงียบ​เถิด”
  • Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า “ในวันนั้น เสียงเพลงในพระวิหารจะเป็นเสียงร่ำไห้ จะมีศพมากมายทุกแห่งทิ้งไว้เงียบๆ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​วันนั้น เสียง​ร้องเพลง​ต่างๆ​ใน​วิหาร​จะ​กลาย​เป็น​เสียง​ร้องไห้​คร่ำครวญ” พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูดว่า​อย่างนั้น “จะ​มี​ซากศพ​มากมาย และ​ผู้คน​ก็​จะ​มา​ขน​พวกมัน​ไปทิ้ง​อย่าง​เงียบๆ​ใน​ที่​ทุก​หนแห่ง”
  • onav - فَتَتَحَوَّلُ أَغَانِي قُصُورِهِمْ إِلَى عَوِيلٍ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَتَكْثُرُ الْجُثَثُ وَيَطْرَحُونَهَا فِي كُلِّ مَكَانٍ بِصَمْتٍ».
交叉引用
  • 約珥書 1:5 - 醉酒的人啊,醒過來吧,要哀哭! 所有好酒的人啊,都要為甜酒哀號! 因為甜酒從你們的口中斷絕!
  • 詩篇 39:9 - 因為是你做這事, 我就靜默不開口。
  • 撒迦利亞書 11:1 - 黎巴嫩啊,敞開你的門戶! 好讓火吞噬你的雪松。
  • 撒迦利亞書 11:2 - 刺柏啊,哀號吧!因為雪松傾倒了, 雄偉的樹木毀壞了; 巴珊的橡樹啊,哀號吧! 因為茂密的樹林倒下了。
  • 撒迦利亞書 11:3 - 聽,牧人在哀號, 因為他們榮美的草場毀壞了; 聽,少壯獅子在吼叫, 因為約旦河邊的叢林毀壞了。
  • 耶利米書 22:18 - 因此,論到約西亞的兒子猶大王約雅敬,耶和華這樣說: “人們必不為他哀傷,說: ‘哀哉,我兄弟!’ ‘哀哉,我姐妹!’ 也不會為他哀傷,說: ‘哀哉,主啊!’ ‘哀哉,主的尊榮啊!’
  • 那鴻書 3:3 - 戰車兵衝鋒, 刀劍爍亮, 矛槍閃光; 被殺的人眾多, 死屍成堆; 屍骸無盡, 眾人都被屍體絆倒。
  • 何西阿書 10:5 - 撒瑪利亞的居民 因伯亞文的牛像感到害怕。 拜牛像的人民為它哀號, 拜牛像的祭司因它戰兢; 因為它的榮光不復存在。
  • 何西阿書 10:6 - 人要把牛像帶到亞述去, 作為獻給大王的貢物。 以法蓮自取其辱, 以色列因自己的計謀感到羞愧。
  • 以賽亞書 37:36 - 耶和華的使者出去,在亞述軍營殺了十八萬五千人。清晨眾人起來,看見他們全都是死屍!
  • 利未記 10:3 - 摩西對亞倫說:“這就是耶和華說的: ‘在走近我的人之中,我要顯為聖, 在所有人民面前,我要得榮耀。’” 亞倫就默然無語。
  • 阿摩司書 4:10 - “我在你們中間降下瘟疫, 像以前降給埃及那樣; 我用刀殺死你們的年輕人, 連同你們擄來的馬匹; 我使你們營裡死屍的臭氣撲鼻; 但你們仍不回轉歸向我。” 耶和華這樣宣告。
  • 約珥書 1:13 - 祭司們啊,你們要腰束粗毛布,並且痛哭! 那些侍奉祭壇的人啊,你們要哀號! 侍奉我 神的人啊,來吧, 披上粗毛布過夜! 因為素祭和澆酒祭, 都從你們 神的殿中止息了。
  • 阿摩司書 5:16 - 因此,主耶和華萬軍之 神這樣說: “所有的廣場都有哀哭, 所有的街道上都會有人喊叫: ‘苦啊!苦啊!’ 人會召農夫來哀哭, 召擅長哭喪的人來哀喊。
  • 約珥書 1:11 - 農夫啊,你們要為大麥和小麥失意難堪! 修理葡萄園的人啊,你們要哀號! 因為田間的莊稼都被破壞。
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從我們的窗口爬上來, 進了我們的城堡, 殺盡街上的孩童 剪除廣場的青年。
  • 耶利米書 9:22 - 你要說:“耶和華這樣宣告: 人們的屍首要倒下,像田野上的糞肥, 又像遺落在收割者身後的禾稼, 無人收取。”
  • 阿摩司書 8:10 - 我要使你們的節期變為哀悼的日子, 所有的歌曲都變為哀歌。 我要使人人腰束粗毛布, 人人禿頭, 我要使你們如同哀悼獨子, 結局將是痛苦的日子。”
  • 阿摩司書 6:9 - 如果一間房子裡剩下十個人,他們都會死亡。
  • 阿摩司書 6:10 - 死者的親屬,就是用香料包紮他的人,把屍體從房子抬走,並問那在屋裡深處的人:“還有人嗎?”那人回答:“沒有了!”他就說:“不要作聲!”這是為了避免提起耶和華的名。
  • 阿摩司書 5:23 - 讓你們嘈雜的歌聲遠離我, 你們的琴聲,我不想聽見!
逐节对照交叉引用