逐节对照
  • 中文標準譯本 - 到那日,聖殿的歌聲必變為哀號 。這是主耶和華的宣告。將有許多屍體被拋棄在各處,一片死寂。
  • 新标点和合本 - 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那日,宫殿里的诗歌要变为哀号 ; 必有许多尸首抛在各处, 安静无声。” 这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那日,宫殿里的诗歌要变为哀号 ; 必有许多尸首抛在各处, 安静无声。” 这是主耶和华说的。
  • 当代译本 - 到那日,宫殿里的歌声要变成哀号;尸横遍地,一片死寂。这是主耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - “到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,抛弃各处;你们要肃静。”这是主耶和华的宣告。
  • 中文标准译本 - 到那日,圣殿的歌声必变为哀号 。这是主耶和华的宣告。将有许多尸体被抛弃在各处,一片死寂。
  • 现代标点和合本 - 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华说:“那日,殿中的诗歌变为哀号,必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。”
  • New International Version - “In that day,” declares the Sovereign Lord, “the songs in the temple will turn to wailing. Many, many bodies—flung everywhere! Silence!”
  • New International Reader's Version - “The time is coming when the songs in the temple will turn to weeping,” announces the Lord and King. “Many, many bodies will be thrown everywhere! So be quiet!”
  • English Standard Version - The songs of the temple shall become wailings in that day,” declares the Lord God. “So many dead bodies!” “They are thrown everywhere!” “Silence!”
  • New Living Translation - In that day the singing in the temple will turn to wailing. Dead bodies will be scattered everywhere. They will be carried out of the city in silence. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • The Message - “The royal singers will wail when it happens.” My Master God said so. “Corpses will be strewn here, there, and everywhere. Hush!”
  • Christian Standard Bible - In that day the temple songs will become wailing”  — this is the Lord God’s declaration. “Many dead bodies, thrown everywhere! Silence!”
  • New American Standard Bible - The songs of the palace will turn to wailing on that day,” declares the Lord God. “The corpses will be many; in every place they will throw them out. Hush!”
  • New King James Version - And the songs of the temple Shall be wailing in that day,” Says the Lord God— “Many dead bodies everywhere, They shall be thrown out in silence.”
  • Amplified Bible - In that day, the songs of the palace shall turn to wailing,” says the Lord God. “There will be many dead bodies; in [sacred] silence they will throw them everywhere.”
  • American Standard Version - And the songs of the temple shall be wailings in that day, saith the Lord Jehovah: the dead bodies shall be many; in every place shall they cast them forth with silence.
  • King James Version - And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord God: there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence.
  • New English Translation - The women singing in the temple will wail in that day.” The sovereign Lord is speaking. “There will be many corpses littered everywhere! Be quiet!”
  • World English Bible - The songs of the temple will be wailing in that day,” says the Lord Yahweh. “The dead bodies will be many. In every place they will throw them out with silence.
  • 新標點和合本 - 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號;必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號 ; 必有許多屍首拋在各處, 安靜無聲。」 這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那日,宮殿裏的詩歌要變為哀號 ; 必有許多屍首拋在各處, 安靜無聲。」 這是主耶和華說的。
  • 當代譯本 - 到那日,宮殿裡的歌聲要變成哀號;屍橫遍地,一片死寂。這是主耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - “到那日,聖殿的歌聲必變為哀號;屍首眾多,拋棄各處;你們要肅靜。”這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 主永恆主發神諭說: 『那日宮殿中的詩歌必哀號: 嘿 ,屍身多極了!各處都是! 人拋棄的!一片死寂!』
  • 現代標點和合本 - 主耶和華說:「那日,殿中的詩歌變為哀號,必有許多屍首在各處拋棄,無人作聲。」
  • 文理和合譯本 - 主耶和華曰、是日殿中之歌、變為號咷、尸骸繁多、隨在棄擲、人皆緘默、
  • 文理委辦譯本 - 主耶和華又曰、降災之日、謳歌於宮闈者、無不號呼、尸骸枕藉、隨在棄擲、人緘厥口、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主天主又曰、當是日宮殿歡樂之歌、必變悲哀之歌、 宮殿歡樂之歌必變悲哀之歌或作謳歌於宮殿者無不號泣 屍骸眾多、棄擲各處、人竟緘默不言、○
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día —afirma el Señor omnipotente—, las canciones del palacio se volverán lamentos. ¡Muchos serán los cadáveres tirados por todas partes! ¡Silencio!»
  • 현대인의 성경 - 그 날에 궁전의 노래가 슬픈 통곡으로 변할 것이며 시체가 너무 많아 사람들이 말없이 시체를 아무 곳이나 마구 내어버릴 것이다. 이것은 나 주 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Господь. – Повсюду разбросано множество трупов! Молчи!
  • Восточный перевод - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Храмовые песни в тот день станут воплем, – возвещает Владыка Вечный. – Повсюду разбросано множество трупов! Мёртвая тишина!
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵les chants dans le palais ╵deviendront des lamentations – c’est là ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel – car les cadavres ╵seront nombreux ╵dans tous les lieux ; ╵on les jettera en silence .
  • リビングバイブル - その時、神殿から聞こえる騒々しい歌声は、 すすり泣きに変わる。 そこら中に死体が散らばる。 無言のうちに、それは町の外へ運び出される。」 主がこう言ったのです。
  • Nova Versão Internacional - “Naquele dia”, declara o Senhor, o Soberano, “as canções no templo se tornarão lamentos. Muitos, muitos serão os corpos, atirados por todos os lados! Silêncio!”
  • Hoffnung für alle - Wenn meine Strafe sie trifft, dann werden statt der fröhlichen Gesänge im Königspalast Trauerlieder erklingen. Alles ist voller Leichen, es herrscht Totenstille. Mein Wort gilt!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, những bài hát trong Đền Thờ sẽ là những tiếng khóc than. Xác chết nằm la liệt khắp nơi. Chúng sẽ bị mang ra khỏi thành trong im lặng. Ta, Chúa Hằng Hữu Chí Cao, đã phán vậy!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตประกาศว่า “ในวันนั้นบทเพลงต่างๆ ในพระวิหารจะเปลี่ยนเป็นเสียงร่ำไห้ ซากศพจะเกลื่อนกลาดอยู่ทุกแห่ง! และมีแต่ความเงียบสงัด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น เพลง​ใน​วิหาร จะ​กลาย​เป็น​การ​ร้องไห้​ฟูมฟาย” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนี้ “มี​ร่าง​คน​ตาย​มาก​มาย พวก​เขา​ถูก​โยน​ไว้​เกลื่อนกลาด จง​เงียบ​เถิด”
  • Thai KJV - องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า “ในวันนั้น เสียงเพลงในพระวิหารจะเป็นเสียงร่ำไห้ จะมีศพมากมายทุกแห่งทิ้งไว้เงียบๆ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​วันนั้น เสียง​ร้องเพลง​ต่างๆ​ใน​วิหาร​จะ​กลาย​เป็น​เสียง​ร้องไห้​คร่ำครวญ” พระยาห์เวห์​องค์​เจ้า​ชีวิต​พูดว่า​อย่างนั้น “จะ​มี​ซากศพ​มากมาย และ​ผู้คน​ก็​จะ​มา​ขน​พวกมัน​ไปทิ้ง​อย่าง​เงียบๆ​ใน​ที่​ทุก​หนแห่ง”
  • onav - فَتَتَحَوَّلُ أَغَانِي قُصُورِهِمْ إِلَى عَوِيلٍ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ، وَتَكْثُرُ الْجُثَثُ وَيَطْرَحُونَهَا فِي كُلِّ مَكَانٍ بِصَمْتٍ».
交叉引用
  • 約珥書 1:5 - 醉酒的人哪,你們要醒來,要哭泣! 所有喝酒的人哪,你們都要為甜酒哀號! 因為甜酒從你們的口中斷絕了。
  • 詩篇 39:9 - 我默然無聲,也不開口, 因為這都是你所做的。
  • 撒迦利亞書 11:1 - 黎巴嫩哪,打開你的門吧! 火必吞噬你的香柏樹。
  • 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,哀號吧! 因為香柏樹倒地,茁壯的樹都被摧毀了。 巴珊的橡樹啊,哀號吧! 因為茂密的森林倒下了。
  • 撒迦利亞書 11:3 - 有牧人們哀號的聲音, 因為他們的榮美被摧毀了; 有少壯獅子怒吼的聲音, 因為約旦河的叢林被摧毀了。
  • 那鴻書 3:3 - 馬兵衝上來, 刀劍閃耀,長矛閃亮。 被殺的人眾多,死屍成堆, 屍體不計其數, 以致人們絆倒在屍體上。
  • 何西阿書 10:5 - 撒瑪利亞的居民 因伯亞文的小母牛而懼怕; 它的子民必為它悲慟, 這些服事偶像的祭司 將為它的榮耀嚎叫, 因為榮耀離開了它 。
  • 何西阿書 10:6 - 連它也要被帶到亞述, 成為獻給亞述大王的貢物。 以法蓮必承受羞辱, 以色列將因自己的謀略而羞慚。
  • 以賽亞書 37:36 - 於是耶和華的使者出去,在亞述的營中擊殺了十八萬五千人;清早人們起來,看哪,所見的都是死屍!
  • 利未記 10:3 - 摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說的: 我要在親近我的人中間被尊為聖, 我要在所有百姓面前得榮耀。」 亞倫靜默不語。
  • 阿摩司書 4:10 - 我照著從前在埃及所行的, 降瘟疫到你們中間; 我用刀劍殺戮你們的青年人, 擄去你們的馬匹; 我使你們營地的臭氣上騰, 進入你們的鼻孔。 然而,你們仍不回轉歸向我。 這是耶和華的宣告。
  • 約珥書 1:13 - 祭司們哪,你們要束上麻布哀哭! 在祭壇前事奉的啊,你們要哀號! 事奉我神的啊,你們要來,披上麻布過夜! 因為素祭和酒祭從你們神的殿中都被止住了。
  • 阿摩司書 5:16 - 因此主耶和華萬軍之神如此說: 所有的廣場上都會有哀號, 所有的街道上人們都會說: 「哀哉!哀哉!」 他們還召農夫來哀悼, 請擅長舉哀的人來哀號。
  • 約珥書 1:11 - 農夫們哪,你們要羞愧! 葡萄園丁們哪,你們要哀號! 因為小麥、大麥和田地的莊稼都毀了。
  • 阿摩司書 8:10 - 我要把你們的節期變為哀悼, 把你們的歌聲都變為哀歌, 使所有的人腰束麻布, 頭上光禿。 我要使那日像哀悼獨生子一樣, 最終都是痛苦的日子。
  • 阿摩司書 6:9 - 那時,就算一處家宅只剩下十個人,他們也要死。
  • 阿摩司書 6:10 - 殮葬的親屬把屍體搬起來,從家宅裡抬出去,然後問家宅深處的人:「你那裡還有死人嗎?」 那人說:「沒有。」 又說:「安靜!絕不要提說耶和華的名。」
  • 阿摩司書 5:23 - 讓你們歌唱的喧囂遠離我吧! 你們里拉琴的樂曲,我也不願聽。
逐节对照交叉引用