逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 那些指着撒玛利亚的罪孽 起誓的,说: ‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’, 又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’, 这些人都必仆倒,永不再起。”
- 新标点和合本 - 那指着撒玛利亚牛犊(原文作“罪”)起誓的说: ‘但哪,我们指着你那里的活神起誓。’ 又说:‘我们指着别是巴的神道(神:原文是活)起誓。’ 这些人都必仆倒,永不再起来。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些指着撒玛利亚的罪孽 起誓的,说: ‘但哪,我们指着你那里的神明起誓’, 又说:‘我们指着通往别是巴的路起誓’, 这些人都必仆倒,永不再起。”
- 当代译本 - 那些凭撒玛利亚、但和别示巴的神明起誓的, 都要跌倒,永不再起来。”
- 圣经新译本 - 那些指着撒玛利亚的罪(“罪”或作“亚示玛女神”)起誓, 或是那些指着但的神, 或别是巴的神(“别是巴的神”原文作“别是巴的道”)起誓的, 他们要倒下,再不能起来。”
- 现代标点和合本 - 那指着撒马利亚牛犊 起誓的说 ‘但哪,我们指着你那里的活神起誓’, 又说‘我们指着别是巴的神 道起誓’, 这些人都必仆倒,永不再起来。”
- 和合本(拼音版) - 那指着撒玛利亚牛犊 起誓的说: ‘但哪,我们指着你那里的活神起誓。’ 又说:‘我们指着别是巴的神道 起誓。’ 这些人都必仆倒,永不再起来。”
- New International Version - Those who swear by the sin of Samaria— who say, ‘As surely as your god lives, Dan,’ or, ‘As surely as the god of Beersheba lives’— they will fall, never to rise again.”
- New International Reader's Version - Some people make promises in the name of Samaria’s god. That god has led them astray. Others say, ‘People of Dan, you can be sure that your god is alive.’ Still others say, ‘You can be sure that Beersheba’s god is alive.’ But all these people will fall dead. They will never get up again.”
- English Standard Version - Those who swear by the Guilt of Samaria, and say, ‘As your god lives, O Dan,’ and, ‘As the Way of Beersheba lives,’ they shall fall, and never rise again.”
- New Living Translation - And those who swear by the shameful idols of Samaria— who take oaths in the name of the god of Dan and make vows in the name of the god of Beersheba — they will all fall down, never to rise again.”
- Christian Standard Bible - Those who swear by the guilt of Samaria and say, “As your god lives, Dan,” or, “As the way of Beer-sheba lives” — they will fall, never to rise again.
- New American Standard Bible - As for those who swear by the guilt of Samaria, And say, ‘As your god lives, Dan,’ And, ‘As the way of Beersheba lives,’ They will fall and not rise again.”
- New King James Version - Those who swear by the sin of Samaria, Who say, ‘As your god lives, O Dan!’ And, ‘As the way of Beersheba lives!’ They shall fall and never rise again.”
- Amplified Bible - Those who swear [their oaths] by the sin (guilt) of Samaria or Ashimah (a pagan goddess), Who say, ‘By the life of your god [the golden calf], O Dan!’ And [swear], ‘By the life of the way of [idolatrous] Beersheba,’ They shall fall and not rise again.”
- American Standard Version - They that swear by the sin of Samaria, and say, As thy god, O Dan, liveth; and, As the way of Beer-sheba liveth; they shall fall, and never rise up again.
- King James Version - They that swear by the sin of Samaria, and say, Thy god, O Dan, liveth; and, The manner of Beer–sheba liveth; even they shall fall, and never rise up again.
- New English Translation - These are the ones who now take oaths in the name of the sinful idol goddess of Samaria. They vow, ‘As surely as your god lives, O Dan,’ or ‘As surely as your beloved one lives, O Beer Sheba!’ But they will fall down and not get up again.”
- World English Bible - Those who swear by the sin of Samaria, and say, ‘As your god, Dan, lives;’ and, ‘As the way of Beersheba lives;’ they will fall, and never rise up again.”
- 新標點和合本 - 那指着撒馬利亞牛犢(原文是罪)起誓的說: 但哪,我們指着你那裏的活神起誓; 又說:我們指着別是巴的神道(神:原文是活)起誓。 這些人都必仆倒,永不再起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些指着撒瑪利亞的罪孽 起誓的,說: 『但哪,我們指着你那裏的神明起誓』, 又說:『我們指着通往別是巴的路起誓』, 這些人都必仆倒,永不再起。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些指着撒瑪利亞的罪孽 起誓的,說: 『但哪,我們指着你那裏的神明起誓』, 又說:『我們指着通往別是巴的路起誓』, 這些人都必仆倒,永不再起。」
- 當代譯本 - 那些憑撒瑪利亞、但和別示巴的神明起誓的, 都要跌倒,永不再起來。」
- 聖經新譯本 - 那些指著撒瑪利亞的罪(“罪”或作“亞示瑪女神”)起誓, 或是那些指著但的神, 或別是巴的神(“別是巴的神”原文作“別是巴的道”)起誓的, 他們要倒下,再不能起來。”
- 呂振中譯本 - 那些指着 撒瑪利亞 的 亞示瑪 女神 來起誓的說: 「 但 哪,我們指着你的神來起誓」, 或 說 :「我們指着 別是巴 的 護衛神『道』來起誓:」 這種人都必仆倒,不能再起立。』
- 現代標點和合本 - 那指著撒馬利亞牛犢 起誓的說 『但哪,我們指著你那裡的活神起誓』, 又說『我們指著別是巴的神 道起誓』, 這些人都必仆倒,永不再起來。」
- 文理和合譯本 - 凡指撒瑪利亞之罪而誓者曰、但乎、我指爾維生之神而誓、或曰、我指別是巴之生途而誓、其人必顚覆、永不復興、
- 文理委辦譯本 - 撒馬利亞之民、奉事犢像、而犯罪愆、人反指之而誓曰、但之上帝永生、別是巴之上帝永生、故必殞亡、永不振興。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯眾指 撒瑪利亞 獲罪所設之神而誓曰、 但 歟、爾所敬之神、我指其生而誓、 別示巴 所敬之神、我指其生而誓、故必顛蹶、不得復興、
- Nueva Versión Internacional - Y caerán para no levantarse jamás los que juran por la culpa de Samaria, los que dicen: “¡Por la vida de tu dios, oh Dan! ¡Por la vida de tu dios, Berseba!”»
- 현대인의 성경 - 사마리아의 우상으로 맹세하거나 단의 신이나 브엘세바의 신으로 맹세하는 자들은 쓰러져서 다시 일어나지 못할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Те, кто клянется виной Самарии , и говорит: «Верно, как и то, что бог твой жив, о Дан» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Вирсавию» , падут и больше не встанут.
- Восточный перевод - Те, кто клянётся идолом Самарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто клянётся идолом Самарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дан» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто клянётся идолом Сомарии и говорит: «Верно, как и то, что жив бог твой, о Дон» – или: «Верно, как и то, что живо паломничество в Беэр-Шеву», падут и больше не встанут.
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui prêtent serment ╵par l’idole coupable ╵de Samarie, tous ceux qui disent : ╵« Vive ton dieu, ô Dan , vive le culte ╵rendu à Beer-Sheva », tomberont sans jamais se relever.
- リビングバイブル - サマリヤ、ダン、ベエル・シェバの偶像を拝む者は 倒れて、二度と起き上がらない。」
- Nova Versão Internacional - Aqueles que juram pela vergonha de Samaria, e os que dizem: ‘Juro pelo nome do seu deus, ó Dã’ ou ‘Juro pelo nome do deus de Berseba’, cairão, para nunca mais se levantar!”
- Hoffnung für alle - Sie werden fallen und nicht mehr aufstehen, denn sie schwören bei dem widerlichen Götzen von Samaria und bekräftigen ihren Eid mit den Worten: ›So wahr dein Gott lebt, Heiligtum in Dan!‹ oder: ›So wahr die Wallfahrt nach Beerscheba uns Gottes Segen sichert!‹ «
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những kẻ thề nguyện trong danh các thần của Sa-ma-ri— những ai thề trong danh các thần của Đan và thề trong danh các thần của Bê-e-sê-ba— tất cả sẽ bị ngã xuống, không bao giờ chỗi dậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่สาบานโดยอ้างรูปเคารพ อันน่าละอายของสะมาเรีย หรือพูดว่า ‘ดานเอ๋ย พระของเจ้ามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด’ หรือ ‘เทพเจ้า แห่งเบเออร์เชบามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด’ พวกเขาจะล้มลง และไม่ได้ลุกขึ้นมาอีกเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ที่สาบานด้วยรูปเคารพ ที่น่าอับอายของสะมาเรีย หรือผู้ที่พูดว่า ‘โอ เมืองดานเอ๋ย ตราบที่เทพเจ้าของเจ้ามีชีวิตอยู่’ หรือพูดว่า ‘ตราบที่เทพเจ้าของเบเออร์เช-บามีชีวิตอยู่’ พวกเขาจะล้มลงและไม่มีวันลุกขึ้นอีก”
交叉引用
- 耶利米书 51:64 - 说:‘巴比伦因耶和华所要降与它的灾祸,必如此沉下去,不再浮起来,百姓也必困乏。’” 耶利米的话到此为止。
- 历代志下 36:16 - 他们却嘲笑 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华向他的百姓大发烈怒,甚至无法可救。
- 申命记 33:11 - 求耶和华赐福给他的财物 , 悦纳他手里的工作。 求你刺透起来攻击他的人的腰, 使那些恨恶他的人不再起来。’
- 箴言 29:1 - 人屡次受责罚,仍然硬着颈项, 他必顷刻被毁,无从医治。
- 西番雅书 1:5 - 还有那些在屋顶拜天上万象的, 那些敬拜耶和华指着他起誓, 却又指着米勒公 起誓的;
- 列王纪上 14:16 - 因耶罗波安所犯的罪,又因他使以色列陷入罪里,耶和华必将以色列交出来。”
- 列王纪上 12:32 - 耶罗波安定八月十五日为节期,像在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利这样做,向他所铸的牛犊献祭,又把他所立丘坛的祭司安置在伯特利。
- 耶利米书 25:27 - “你要对他们说:‘万军之耶和华—以色列的 神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
- 何西阿书 10:5 - 撒玛利亚的居民必因伯‧亚文的牛犊惊恐; 它的百姓为它悲哀, 它的祭司为它战兢, 因为荣耀已经离开它。
- 使徒行传 19:9 - 后来,有些人心里刚硬不信,在众人面前毁谤这道;保罗就离开他们,也叫门徒与他们分开,就在推喇奴的讲堂天天辩论。
- 何西阿书 8:5 - 撒玛利亚啊,耶和华已抛弃你的牛犊; 我的怒气向拜牛犊的人发作。 他们要到几时方能无罪呢?
- 何西阿书 8:6 - 因这牛犊是出于以色列, 是匠人所造的, 并不是 神。 撒玛利亚的牛犊必被打碎。
- 使徒行传 19:23 - 那时,因这道路而起的骚动不小。
- 列王纪上 13:22 - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。’”
- 列王纪上 13:23 - 神人吃喝完了,老先知为他带回来的先知备驴。
- 列王纪上 13:24 - 神人就去了,在路上有只狮子遇见他,把他咬死。他的尸体倒在路上,驴站在尸体旁边,狮子也站在尸体旁边。
- 列王纪上 13:25 - 看哪,有人经过,看见尸体倒在路上,狮子站在尸体旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。
- 列王纪上 13:26 - 那带神人回来的先知听见了,就说:“这是那违背了耶和华指示的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子撕裂他,咬死他,正如耶和华对他说的话。”
- 列王纪上 13:27 - 老先知吩咐他儿子说:“你们为我备驴。”他们就备了驴。
- 列王纪上 13:28 - 他去了,发现神人的尸体倒在路上,驴和狮子站在尸体旁边,狮子却没有吃尸体,也没有撕裂驴。
- 列王纪上 13:29 - 老先知把神人的尸体抬起,驮在驴上,带回自己的城里,要为他哀哭,为他安葬。
- 列王纪上 13:30 - 老先知把尸体葬在自己的坟里,为他哀哭,说:“哀哉!我的弟兄啊!”
- 列王纪上 13:31 - 安葬之后,老先知对他儿子说:“我死了,你们要把我葬在神人所葬的坟里,使我的尸骨在他的尸骨旁边,
- 列王纪上 13:32 - 因为他遵照耶和华的话,指着伯特利的坛和撒玛利亚各城丘坛神殿所宣告的话必定应验。”
- 列王纪上 13:33 - 这事以后,耶罗波安仍不离开他的恶道,立平民百姓为丘坛的祭司;凡愿意的,他都分别为圣,立为丘坛的祭司。
- 列王纪上 13:34 - 这事使耶罗波安的家陷入罪里,甚至他的家被剪除,从地面上消灭了。
- 诗篇 36:12 - 在那里,作恶的人已经仆倒; 他们被推倒,不能再起来。
- 列王纪下 10:29 - 只是耶户不离开尼八的儿子耶罗波安使以色列人陷入罪里的那罪,就是拜伯特利和但的金牛犊。
- 何西阿书 13:2 - 如今他们罪上加罪, 为自己铸造偶像, 凭自己的聪明用银子造偶像, 全都是匠人所制的。 论到它,有话说: 献祭的人都要亲吻牛犊。
- 诗篇 140:10 - 愿他们被丢在火中,火炭落在他们身上; 愿他们被抛在深坑里,不能再起来!
- 何西阿书 4:15 - 以色列啊,你虽然行淫, 犹大却不可犯罪; 不要往吉甲去, 不要上到伯‧亚文, 也不要指着永生的耶和华起誓。
- 使徒行传 24:14 - 但有一件事我向你承认,就是我正按着他们所称为异端的道事奉我祖宗的 神,又信合乎律法和先知书上所记载的一切。
- 列王纪上 16:24 - 暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上建城,按着山的原主撒玛的名,给所建的城起名叫撒玛利亚。
- 使徒行传 18:25 - 这人已经在主的道路上受了训练,心里火热,精确地讲论和教导耶稣的事;可是他只知道约翰的洗礼。
- 何西阿书 13:16 - 撒玛利亚要担当罪孽, 因为背叛自己的 神。 他们必倒在刀下, 婴孩必被摔碎, 孕妇必被剖开。
- 阿摩司书 5:2 - “以色列民 跌倒,不得再起; 躺在地上,无人扶起。”
- 列王纪上 12:28 - 耶罗波安王就筹划,铸造了两个金牛犊,对众百姓说:“你们上耶路撒冷去实在够久了。以色列啊,看哪,这是领你出埃及地的神明。”
- 列王纪上 12:29 - 他把一个安置在伯特利,另一个安置在但。
- 使徒行传 9:2 - 要求发信给大马士革的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他捆绑带到耶路撒冷。
- 申命记 9:21 - 我把那使你们犯罪所铸的牛犊拿来,用火焚烧,捣碎后再磨成粉末,好像灰尘。我把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。
- 阿摩司书 5:5 - 不要往伯特利寻求, 不要进入吉甲, 也不要过到别是巴; 因为吉甲必被掳走, 伯特利必归无有。”