Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​เร่ร่อน​จาก​ทะเล​แห่ง​หนึ่ง​จรด​ทะเล​อีก​แห่ง​หนึ่ง และ​จาก​ทิศ​เหนือ​จน​ถึง​ทิศ​ตะวัน​ออก พวก​เขา​จะ​วิ่ง​ไป​มา​เพื่อ​แสวง​หา​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​พบ
  • 新标点和合本 - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话,却寻不着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话, 却寻不着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话, 却寻不着。
  • 当代译本 - 人们从南到北,从东到西 , 在境内四处奔走, 要寻找耶和华的话却找不到。
  • 圣经新译本 - 他们从这海飘流到那海, 从北到东, 到处奔走,要寻求耶和华的话, 却寻不见。
  • 现代标点和合本 - 他们必漂流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑 寻求耶和华的话,却寻不着。
  • 和合本(拼音版) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑 寻求耶和华的话,却寻不着。
  • New International Version - People will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the Lord, but they will not find it.
  • New International Reader's Version - People will wander from the Dead Sea to the Mediterranean. They will travel from north to east. They will look for a message from me. But they will not find it.
  • English Standard Version - They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, to seek the word of the Lord, but they shall not find it.
  • New Living Translation - People will stagger from sea to sea and wander from border to border searching for the word of the Lord, but they will not find it.
  • Christian Standard Bible - People will stagger from sea to sea and roam from north to east seeking the word of the Lord, but they will not find it.
  • New American Standard Bible - People will stagger from sea to sea And from the north even to the east; They will roam about to seek the word of the Lord, But they will not find it.
  • New King James Version - They shall wander from sea to sea, And from north to east; They shall run to and fro, seeking the word of the Lord, But shall not find it.
  • Amplified Bible - People shall stagger from sea to sea [to the very ends of the earth] And from the north even to the east; They will roam here and there to seek the word of the Lord [longing for it as essential for life], But they will not find it.
  • American Standard Version - And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.
  • King James Version - And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it.
  • New English Translation - People will stagger from sea to sea, and from the north around to the east. They will wander about looking for a revelation from the Lord, but they will not find any.
  • World English Bible - They will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run back and forth to seek Yahweh’s word, and will not find it.
  • 新標點和合本 - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話,卻尋不着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話, 卻尋不着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話, 卻尋不着。
  • 當代譯本 - 人們從南到北,從東到西 , 在境內四處奔走, 要尋找耶和華的話卻找不到。
  • 聖經新譯本 - 他們從這海飄流到那海, 從北到東, 到處奔走,要尋求耶和華的話, 卻尋不見。
  • 呂振中譯本 - 人必流離飄蕩、 從這海到那海, 從北邊到東邊, 跑來跑去、尋求永恆主的話, 卻尋不着。
  • 現代標點和合本 - 他們必漂流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑 尋求耶和華的話,卻尋不著。
  • 文理和合譯本 - 人必踉蹌而行、自此海至彼海、自北至東、疾趨往來、尋耶和華之言而不得、
  • 文理委辦譯本 - 人必遨遊、自湖至海、自北至東、求我耶和華之道、而不能得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必遊行、自此海至彼海、自北至東、往來奔走、尋求主之言而不能得、
  • Nueva Versión Internacional - La gente vagará sin rumbo de mar a mar; andarán errantes del norte al este, buscando la palabra del Señor, pero no la encontrarán.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 이 바다에서 저 바다로, 북에서 동으로 사방 비틀거리며 여호와의 말씀을 찾아다녀도 얻지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будут скитаться от моря до моря и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его.
  • Восточный перевод - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils erreront ╵d’une mer jusqu’à l’autre et puis du nord à l’est, ils iront çà et là ╵pour rechercher ╵la parole de l’Eternel, mais ils ne la trouveront pas.
  • リビングバイブル - 人々は海から海へと至る所を歩き回り、 主のことばを探し求める。 だが、あちこち探し回っても見つからない。
  • Nova Versão Internacional - Os homens vaguearão de um mar a outro, do Norte ao Oriente, buscando a palavra do Senhor, mas não a encontrarão.
  • Hoffnung für alle - Dann irren die Menschen ruhelos durchs Land, vom Toten Meer bis zum Mittelmeer, vom Norden bis zum Osten. Doch ihre Suche wird vergeblich sein: Ich, der Herr, antworte ihnen nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ loạng choạng từ biển này qua biển khác và đi lang thang từ biên giới này đến biên giới khác để tìm kiếm lời Chúa Hằng Hữu, nhưng sẽ không tìm được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะซมซานจากทะเลนี้ไปทะเลนั้น และระเหเร่ร่อนจากเหนือไปตะวันออก เสาะแสวงหาพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พวกเขาจะไม่พบ
交叉引用
  • เอเสเคียล 20:3 - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​บอก​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘พวก​เจ้า​มา​หา​เรา​เพื่อ​จะ​ถาม​เรา​หรือ ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด เรา​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​มา​ถาม​เรา’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • เอเสเคียล 20:31 - เมื่อ​พวก​เจ้า​มอบ​ของ​ถวาย​และ​ถวาย​บุตร​ของ​ตน​ใน​ไฟ พวก​เจ้า​ทำ​ตน​ให้​เป็น​มลทิน​ด้วย​รูป​เคารพ​ทั้ง​สิ้น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ แล้ว​เรา​จะ​ปล่อย​ให้​เจ้า​ถาม​เรา​หรือ โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด เรา​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​มา​ถาม​เรา’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • ดาเนียล 12:4 - แต่​ดาเนียล ท่าน​จง​ปิด​เรื่อง​เป็น​ความ​ลับ​และ​ผนึก​ตรา​หนังสือ​ไว้ จน​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย คน​จำนวน​มาก​จะ​วิ่ง​ไป​มา และ​ความ​รู้​จะ​เพิ่ม​ยิ่ง​ขึ้น”
  • มัทธิว 11:25 - ใน​เวลา​นั้น​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​สรรเสริญ​พระ​องค์​ผู้​เป็น​ทั้ง​พระ​บิดา​และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แห่ง​สวรรค์​และ​โลก เพราะ​พระ​องค์​ได้​ซ่อน​สิ่ง​เหล่า​นี้​จาก​ผู้​เรือง​ปัญญา​และ​คน​ฉลาด แล้ว​เปิดเผย​ให้​แก่​พวก​เด็ก​เล็กๆ
  • มัทธิว 11:26 - ใช่​แล้ว พระ​บิดา เพราะ​ว่า​นี่​คือ​ความ​พึง​พอใจ​ของ​พระ​องค์
  • มัทธิว 11:27 - พระ​บิดา​ของ​เรา​ได้​มอบ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ให้​แก่​เรา ไม่​มี​ใคร​ทราบ​ว่า​พระ​บุตร​คือ​ใคร นอกจาก​พระ​บิดา และ​ไม่​มี​ใคร​ทราบ​ว่า​พระ​บิดา​คือ​ใคร นอกจาก​พระ​บุตร และ​ผู้​ที่​พระ​บุตร​เลือก​ที่​จะ​เปิดเผย​ให้​รู้​ถึง​พระ​องค์
  • สุภาษิต 14:6 - คน​เย้ยหยัน​จะ​แสวงหา​สติ​ปัญญา แต่​ก็​จะ​ไม่​มี​วัน​หา​ได้​พบ ส่วน​ผู้​หยั่งรู้​จะ​ได้​ความรู้​มา​โดย​ง่าย
  • มัทธิว 12:30 - ใคร​ที่​ไม่​เป็น​ฝ่าย​เรา​ก็​เป็น​ฝ่าย​ค้าน​เรา และ​คน​ที่​ไม่​เก็บ​รวบ​รวม​กับ​เรา​ก็​กระจัด​กระจาย​ไป
  • โรม 9:31 - ส่วน​พวก​อิสราเอล​มุ่ง​หา​ความ​ชอบธรรม​ตาม​กฎ​บัญญัติ แต่​ก็​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​นั้น​ไม่​สำเร็จ
  • โรม 9:32 - เพราะ​อะไร ก็​เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​มุ่ง​หา​ตาม​ความ​เชื่อ แต่​คิด​ว่า​ได้​มา​โดย​การ​ปฏิบัติ พวก​เขา​สะดุด​ก้อนหิน​ที่​ทำ​ให้​สะดุด​นั้น
  • โรม 9:33 - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ดู​เถิด เรา​วาง​ศิลา​ก้อน​หนึ่ง​ลง​ใน​ศิโยน ที่​เป็น​เหตุ​ให้​คน​สะดุด และ​เป็น​หิน​ที่​ทำ​ให้​พวก​เขา​ล้ม​ลง และ​ผู้​ที่​ไว้​วางใจ​ใน​พระ​องค์​จะ​ไม่​ได้​รับ​ความ​อับอาย”
  • 2 ทิโมธี 3:6 - คน​พวก​นี้​เป็น​ประเภท​หา​ทาง​เข้า​บ้าน​ของ​พวก​ผู้​หญิง​ที่​ไม่​มี​ความ​คิด​เป็น​ของ​ตน​เอง​และ​เป็น​คน​บาป​หนา ปล่อย​ให้​กิเลส​ต่างๆ นำ​พา​ชีวิต และ​เขา​ทำ​ให้​พวก​นาง​อยู่​ใต้​บังคับ​ของ​ตน
  • 2 ทิโมธี 3:7 - ผู้​หญิง​เหล่า​นี้​พยายาม​เรียน​รู้​เสมอ​แต่​ไม่​เคย​รับรู้​ความ​จริง
  • โรม 11:7 - ถ้า​เช่นนั้น​จะ​เป็น​อย่างไร ชน​ชาติ​อิสราเอล​ไม่​ได้​พบ​สิ่ง​ที่​ตน​แสวงหา แต่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​เลือก​ไว้ กลับ​เป็น​ผู้​ได้​รับ​สิ่ง​นั้น ส่วน​คน​ที่​เหลือ​ก็​ถูก​ทำ​ให้​ใจ​แข็ง​กระด้าง​ไป
  • โรม 11:8 - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​ให้​วิญญาณ​ที่​เงื่องหงอย ตา​ที่​มอง​ไม่​เห็น และ​หู​ที่​ไม่​ได้ยิน มา​จนถึง​ทุก​วันนี้”
  • โรม 11:9 - และ​ดาวิด​กล่าว​ว่า “ให้​งานเลี้ยง​ฉลอง​ของ​พวก​เขา​กลาย​เป็น​บ่วงแร้ว​และ​กับดัก เป็น​เครื่อง​กีดขวาง​ให้​สะดุด และ​เป็น​การ​คืน​สนอง​แก่​เขา
  • โรม 11:10 - ให้​ตา​ของ​เขา​มืด​ลง​เพื่อ​ให้​มอง​ไม่​เห็น และ​หลัง​โค้ง​ค่อม​ตลอด​กาล”
  • มัทธิว 24:23 - ใน​เวลา​นั้น​ถ้า​ใคร​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘ดูสิ พระ​คริสต์​อยู่​ที่​นี่’ หรือ ‘พระ​องค์​อยู่​ที่​นั่น’ ก็​อย่า​เชื่อ​เขา
  • มัทธิว 24:24 - เพราะ​บรรดา​พระ​คริสต์​จอมปลอม​และ​ผู้เผย​คำกล่าว​จอมปลอม​จะ​แสดง​ตน และ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​รวม​ถึง​สิ่ง​มหัศจรรย์​ยิ่ง​ใหญ่​ต่างๆ เพื่อ​หาก​ว่า​เป็น​ไป​ได้ ก็​จะ​ชัก​จูง​ให้​แม้​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​เลือก​ไว้​ให้​หลง​ไป​ใน​ทาง​ที่​ผิด
  • มัทธิว 24:25 - เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ล่วง​หน้า​ไว้​ก่อน
  • มัทธิว 24:26 - ฉะนั้น​ถ้า​พวก​เขา​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘ดูสิ พระ​องค์​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’ ก็​จง​อย่า​ตาม​ออกไป​ที่นั่น หรือ​ว่า ‘ดูสิ พระ​องค์​อยู่​ที่​ห้อง​ด้านใน’ ก็​อย่า​เชื่อ​พวก​เขา
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​จะ​เร่ร่อน​จาก​ทะเล​แห่ง​หนึ่ง​จรด​ทะเล​อีก​แห่ง​หนึ่ง และ​จาก​ทิศ​เหนือ​จน​ถึง​ทิศ​ตะวัน​ออก พวก​เขา​จะ​วิ่ง​ไป​มา​เพื่อ​แสวง​หา​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พวก​เขา​ก็​จะ​ไม่​พบ
  • 新标点和合本 - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话,却寻不着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话, 却寻不着。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话, 却寻不着。
  • 当代译本 - 人们从南到北,从东到西 , 在境内四处奔走, 要寻找耶和华的话却找不到。
  • 圣经新译本 - 他们从这海飘流到那海, 从北到东, 到处奔走,要寻求耶和华的话, 却寻不见。
  • 现代标点和合本 - 他们必漂流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑 寻求耶和华的话,却寻不着。
  • 和合本(拼音版) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑 寻求耶和华的话,却寻不着。
  • New International Version - People will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the Lord, but they will not find it.
  • New International Reader's Version - People will wander from the Dead Sea to the Mediterranean. They will travel from north to east. They will look for a message from me. But they will not find it.
  • English Standard Version - They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, to seek the word of the Lord, but they shall not find it.
  • New Living Translation - People will stagger from sea to sea and wander from border to border searching for the word of the Lord, but they will not find it.
  • Christian Standard Bible - People will stagger from sea to sea and roam from north to east seeking the word of the Lord, but they will not find it.
  • New American Standard Bible - People will stagger from sea to sea And from the north even to the east; They will roam about to seek the word of the Lord, But they will not find it.
  • New King James Version - They shall wander from sea to sea, And from north to east; They shall run to and fro, seeking the word of the Lord, But shall not find it.
  • Amplified Bible - People shall stagger from sea to sea [to the very ends of the earth] And from the north even to the east; They will roam here and there to seek the word of the Lord [longing for it as essential for life], But they will not find it.
  • American Standard Version - And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.
  • King James Version - And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it.
  • New English Translation - People will stagger from sea to sea, and from the north around to the east. They will wander about looking for a revelation from the Lord, but they will not find any.
  • World English Bible - They will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run back and forth to seek Yahweh’s word, and will not find it.
  • 新標點和合本 - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話,卻尋不着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話, 卻尋不着。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話, 卻尋不着。
  • 當代譯本 - 人們從南到北,從東到西 , 在境內四處奔走, 要尋找耶和華的話卻找不到。
  • 聖經新譯本 - 他們從這海飄流到那海, 從北到東, 到處奔走,要尋求耶和華的話, 卻尋不見。
  • 呂振中譯本 - 人必流離飄蕩、 從這海到那海, 從北邊到東邊, 跑來跑去、尋求永恆主的話, 卻尋不着。
  • 現代標點和合本 - 他們必漂流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑 尋求耶和華的話,卻尋不著。
  • 文理和合譯本 - 人必踉蹌而行、自此海至彼海、自北至東、疾趨往來、尋耶和華之言而不得、
  • 文理委辦譯本 - 人必遨遊、自湖至海、自北至東、求我耶和華之道、而不能得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必遊行、自此海至彼海、自北至東、往來奔走、尋求主之言而不能得、
  • Nueva Versión Internacional - La gente vagará sin rumbo de mar a mar; andarán errantes del norte al este, buscando la palabra del Señor, pero no la encontrarán.
  • 현대인의 성경 - 사람들이 이 바다에서 저 바다로, 북에서 동으로 사방 비틀거리며 여호와의 말씀을 찾아다녀도 얻지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будут скитаться от моря до моря и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его.
  • Восточный перевод - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils erreront ╵d’une mer jusqu’à l’autre et puis du nord à l’est, ils iront çà et là ╵pour rechercher ╵la parole de l’Eternel, mais ils ne la trouveront pas.
  • リビングバイブル - 人々は海から海へと至る所を歩き回り、 主のことばを探し求める。 だが、あちこち探し回っても見つからない。
  • Nova Versão Internacional - Os homens vaguearão de um mar a outro, do Norte ao Oriente, buscando a palavra do Senhor, mas não a encontrarão.
  • Hoffnung für alle - Dann irren die Menschen ruhelos durchs Land, vom Toten Meer bis zum Mittelmeer, vom Norden bis zum Osten. Doch ihre Suche wird vergeblich sein: Ich, der Herr, antworte ihnen nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ loạng choạng từ biển này qua biển khác và đi lang thang từ biên giới này đến biên giới khác để tìm kiếm lời Chúa Hằng Hữu, nhưng sẽ không tìm được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะซมซานจากทะเลนี้ไปทะเลนั้น และระเหเร่ร่อนจากเหนือไปตะวันออก เสาะแสวงหาพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พวกเขาจะไม่พบ
  • เอเสเคียล 20:3 - “บุตร​มนุษย์​เอ๋ย เจ้า​จง​บอก​บรรดา​หัวหน้า​ชั้น​ผู้​ใหญ่​ของ​อิสราเอล​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘พวก​เจ้า​มา​หา​เรา​เพื่อ​จะ​ถาม​เรา​หรือ ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด เรา​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​มา​ถาม​เรา’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • เอเสเคียล 20:31 - เมื่อ​พวก​เจ้า​มอบ​ของ​ถวาย​และ​ถวาย​บุตร​ของ​ตน​ใน​ไฟ พวก​เจ้า​ทำ​ตน​ให้​เป็น​มลทิน​ด้วย​รูป​เคารพ​ทั้ง​สิ้น​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ แล้ว​เรา​จะ​ปล่อย​ให้​เจ้า​ถาม​เรา​หรือ โอ พงศ์​พันธุ์​อิสราเอล​เอ๋ย ตราบ​ที่​เรา​มี​ชีวิต​อยู่​ฉัน​ใด เรา​จะ​ไม่​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​มา​ถาม​เรา’” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​ประกาศ​ดังนั้น
  • ดาเนียล 12:4 - แต่​ดาเนียล ท่าน​จง​ปิด​เรื่อง​เป็น​ความ​ลับ​และ​ผนึก​ตรา​หนังสือ​ไว้ จน​ถึง​ระยะ​เวลา​สุด​ท้าย คน​จำนวน​มาก​จะ​วิ่ง​ไป​มา และ​ความ​รู้​จะ​เพิ่ม​ยิ่ง​ขึ้น”
  • มัทธิว 11:25 - ใน​เวลา​นั้น​พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​สรรเสริญ​พระ​องค์​ผู้​เป็น​ทั้ง​พระ​บิดา​และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​แห่ง​สวรรค์​และ​โลก เพราะ​พระ​องค์​ได้​ซ่อน​สิ่ง​เหล่า​นี้​จาก​ผู้​เรือง​ปัญญา​และ​คน​ฉลาด แล้ว​เปิดเผย​ให้​แก่​พวก​เด็ก​เล็กๆ
  • มัทธิว 11:26 - ใช่​แล้ว พระ​บิดา เพราะ​ว่า​นี่​คือ​ความ​พึง​พอใจ​ของ​พระ​องค์
  • มัทธิว 11:27 - พระ​บิดา​ของ​เรา​ได้​มอบ​สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ให้​แก่​เรา ไม่​มี​ใคร​ทราบ​ว่า​พระ​บุตร​คือ​ใคร นอกจาก​พระ​บิดา และ​ไม่​มี​ใคร​ทราบ​ว่า​พระ​บิดา​คือ​ใคร นอกจาก​พระ​บุตร และ​ผู้​ที่​พระ​บุตร​เลือก​ที่​จะ​เปิดเผย​ให้​รู้​ถึง​พระ​องค์
  • สุภาษิต 14:6 - คน​เย้ยหยัน​จะ​แสวงหา​สติ​ปัญญา แต่​ก็​จะ​ไม่​มี​วัน​หา​ได้​พบ ส่วน​ผู้​หยั่งรู้​จะ​ได้​ความรู้​มา​โดย​ง่าย
  • มัทธิว 12:30 - ใคร​ที่​ไม่​เป็น​ฝ่าย​เรา​ก็​เป็น​ฝ่าย​ค้าน​เรา และ​คน​ที่​ไม่​เก็บ​รวบ​รวม​กับ​เรา​ก็​กระจัด​กระจาย​ไป
  • โรม 9:31 - ส่วน​พวก​อิสราเอล​มุ่ง​หา​ความ​ชอบธรรม​ตาม​กฎ​บัญญัติ แต่​ก็​ปฏิบัติ​ตาม​กฎ​นั้น​ไม่​สำเร็จ
  • โรม 9:32 - เพราะ​อะไร ก็​เพราะ​พวก​เขา​ไม่​ได้​มุ่ง​หา​ตาม​ความ​เชื่อ แต่​คิด​ว่า​ได้​มา​โดย​การ​ปฏิบัติ พวก​เขา​สะดุด​ก้อนหิน​ที่​ทำ​ให้​สะดุด​นั้น
  • โรม 9:33 - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “ดู​เถิด เรา​วาง​ศิลา​ก้อน​หนึ่ง​ลง​ใน​ศิโยน ที่​เป็น​เหตุ​ให้​คน​สะดุด และ​เป็น​หิน​ที่​ทำ​ให้​พวก​เขา​ล้ม​ลง และ​ผู้​ที่​ไว้​วางใจ​ใน​พระ​องค์​จะ​ไม่​ได้​รับ​ความ​อับอาย”
  • 2 ทิโมธี 3:6 - คน​พวก​นี้​เป็น​ประเภท​หา​ทาง​เข้า​บ้าน​ของ​พวก​ผู้​หญิง​ที่​ไม่​มี​ความ​คิด​เป็น​ของ​ตน​เอง​และ​เป็น​คน​บาป​หนา ปล่อย​ให้​กิเลส​ต่างๆ นำ​พา​ชีวิต และ​เขา​ทำ​ให้​พวก​นาง​อยู่​ใต้​บังคับ​ของ​ตน
  • 2 ทิโมธี 3:7 - ผู้​หญิง​เหล่า​นี้​พยายาม​เรียน​รู้​เสมอ​แต่​ไม่​เคย​รับรู้​ความ​จริง
  • โรม 11:7 - ถ้า​เช่นนั้น​จะ​เป็น​อย่างไร ชน​ชาติ​อิสราเอล​ไม่​ได้​พบ​สิ่ง​ที่​ตน​แสวงหา แต่​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​เลือก​ไว้ กลับ​เป็น​ผู้​ได้​รับ​สิ่ง​นั้น ส่วน​คน​ที่​เหลือ​ก็​ถูก​ทำ​ให้​ใจ​แข็ง​กระด้าง​ไป
  • โรม 11:8 - ตาม​ที่​มี​บันทึก​ไว้​ว่า “พระ​เจ้า​ได้​ให้​วิญญาณ​ที่​เงื่องหงอย ตา​ที่​มอง​ไม่​เห็น และ​หู​ที่​ไม่​ได้ยิน มา​จนถึง​ทุก​วันนี้”
  • โรม 11:9 - และ​ดาวิด​กล่าว​ว่า “ให้​งานเลี้ยง​ฉลอง​ของ​พวก​เขา​กลาย​เป็น​บ่วงแร้ว​และ​กับดัก เป็น​เครื่อง​กีดขวาง​ให้​สะดุด และ​เป็น​การ​คืน​สนอง​แก่​เขา
  • โรม 11:10 - ให้​ตา​ของ​เขา​มืด​ลง​เพื่อ​ให้​มอง​ไม่​เห็น และ​หลัง​โค้ง​ค่อม​ตลอด​กาล”
  • มัทธิว 24:23 - ใน​เวลา​นั้น​ถ้า​ใคร​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘ดูสิ พระ​คริสต์​อยู่​ที่​นี่’ หรือ ‘พระ​องค์​อยู่​ที่​นั่น’ ก็​อย่า​เชื่อ​เขา
  • มัทธิว 24:24 - เพราะ​บรรดา​พระ​คริสต์​จอมปลอม​และ​ผู้เผย​คำกล่าว​จอมปลอม​จะ​แสดง​ตน และ​แสดง​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​รวม​ถึง​สิ่ง​มหัศจรรย์​ยิ่ง​ใหญ่​ต่างๆ เพื่อ​หาก​ว่า​เป็น​ไป​ได้ ก็​จะ​ชัก​จูง​ให้​แม้​ผู้​ที่​พระ​เจ้า​เลือก​ไว้​ให้​หลง​ไป​ใน​ทาง​ที่​ผิด
  • มัทธิว 24:25 - เรา​ขอบอก​พวก​เจ้า​ล่วง​หน้า​ไว้​ก่อน
  • มัทธิว 24:26 - ฉะนั้น​ถ้า​พวก​เขา​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘ดูสิ พระ​องค์​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร’ ก็​จง​อย่า​ตาม​ออกไป​ที่นั่น หรือ​ว่า ‘ดูสิ พระ​องค์​อยู่​ที่​ห้อง​ด้านใน’ ก็​อย่า​เชื่อ​พวก​เขา
圣经
资源
计划
奉献