逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจะเร่ร่อนจากทะเลแห่งหนึ่งจรดทะเลอีกแห่งหนึ่ง และจากทิศเหนือจนถึงทิศตะวันออก พวกเขาจะวิ่งไปมาเพื่อแสวงหาคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้า แต่พวกเขาก็จะไม่พบ
- 新标点和合本 - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话,却寻不着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话, 却寻不着。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑, 寻求耶和华的话, 却寻不着。
- 当代译本 - 人们从南到北,从东到西 , 在境内四处奔走, 要寻找耶和华的话却找不到。
- 圣经新译本 - 他们从这海飘流到那海, 从北到东, 到处奔走,要寻求耶和华的话, 却寻不见。
- 现代标点和合本 - 他们必漂流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑 寻求耶和华的话,却寻不着。
- 和合本(拼音版) - 他们必飘流,从这海到那海, 从北边到东边,往来奔跑 寻求耶和华的话,却寻不着。
- New International Version - People will stagger from sea to sea and wander from north to east, searching for the word of the Lord, but they will not find it.
- New International Reader's Version - People will wander from the Dead Sea to the Mediterranean. They will travel from north to east. They will look for a message from me. But they will not find it.
- English Standard Version - They shall wander from sea to sea, and from north to east; they shall run to and fro, to seek the word of the Lord, but they shall not find it.
- New Living Translation - People will stagger from sea to sea and wander from border to border searching for the word of the Lord, but they will not find it.
- Christian Standard Bible - People will stagger from sea to sea and roam from north to east seeking the word of the Lord, but they will not find it.
- New American Standard Bible - People will stagger from sea to sea And from the north even to the east; They will roam about to seek the word of the Lord, But they will not find it.
- New King James Version - They shall wander from sea to sea, And from north to east; They shall run to and fro, seeking the word of the Lord, But shall not find it.
- Amplified Bible - People shall stagger from sea to sea [to the very ends of the earth] And from the north even to the east; They will roam here and there to seek the word of the Lord [longing for it as essential for life], But they will not find it.
- American Standard Version - And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east; they shall run to and fro to seek the word of Jehovah, and shall not find it.
- King James Version - And they shall wander from sea to sea, and from the north even to the east, they shall run to and fro to seek the word of the Lord, and shall not find it.
- New English Translation - People will stagger from sea to sea, and from the north around to the east. They will wander about looking for a revelation from the Lord, but they will not find any.
- World English Bible - They will wander from sea to sea, and from the north even to the east; they will run back and forth to seek Yahweh’s word, and will not find it.
- 新標點和合本 - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話,卻尋不着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話, 卻尋不着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必飄流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑, 尋求耶和華的話, 卻尋不着。
- 當代譯本 - 人們從南到北,從東到西 , 在境內四處奔走, 要尋找耶和華的話卻找不到。
- 聖經新譯本 - 他們從這海飄流到那海, 從北到東, 到處奔走,要尋求耶和華的話, 卻尋不見。
- 呂振中譯本 - 人必流離飄蕩、 從這海到那海, 從北邊到東邊, 跑來跑去、尋求永恆主的話, 卻尋不着。
- 現代標點和合本 - 他們必漂流,從這海到那海, 從北邊到東邊,往來奔跑 尋求耶和華的話,卻尋不著。
- 文理和合譯本 - 人必踉蹌而行、自此海至彼海、自北至東、疾趨往來、尋耶和華之言而不得、
- 文理委辦譯本 - 人必遨遊、自湖至海、自北至東、求我耶和華之道、而不能得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必遊行、自此海至彼海、自北至東、往來奔走、尋求主之言而不能得、
- Nueva Versión Internacional - La gente vagará sin rumbo de mar a mar; andarán errantes del norte al este, buscando la palabra del Señor, pero no la encontrarán.
- 현대인의 성경 - 사람들이 이 바다에서 저 바다로, 북에서 동으로 사방 비틀거리며 여호와의 말씀을 찾아다녀도 얻지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Будут скитаться от моря до моря и от севера метаться к востоку в поисках слова Господня, но не найдут его.
- Восточный перевод - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будут скитаться от моря до моря и от севера к востоку метаться в поисках слова от Вечного, но не найдут его.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils erreront ╵d’une mer jusqu’à l’autre et puis du nord à l’est, ils iront çà et là ╵pour rechercher ╵la parole de l’Eternel, mais ils ne la trouveront pas.
- リビングバイブル - 人々は海から海へと至る所を歩き回り、 主のことばを探し求める。 だが、あちこち探し回っても見つからない。
- Nova Versão Internacional - Os homens vaguearão de um mar a outro, do Norte ao Oriente, buscando a palavra do Senhor, mas não a encontrarão.
- Hoffnung für alle - Dann irren die Menschen ruhelos durchs Land, vom Toten Meer bis zum Mittelmeer, vom Norden bis zum Osten. Doch ihre Suche wird vergeblich sein: Ich, der Herr, antworte ihnen nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ loạng choạng từ biển này qua biển khác và đi lang thang từ biên giới này đến biên giới khác để tìm kiếm lời Chúa Hằng Hữu, nhưng sẽ không tìm được.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะซมซานจากทะเลนี้ไปทะเลนั้น และระเหเร่ร่อนจากเหนือไปตะวันออก เสาะแสวงหาพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พวกเขาจะไม่พบ
交叉引用
- เอเสเคียล 20:3 - “บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าจงบอกบรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของอิสราเอลว่า พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า ‘พวกเจ้ามาหาเราเพื่อจะถามเราหรือ ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ฉันใด เราจะไม่ปล่อยให้พวกเจ้ามาถามเรา’” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
- เอเสเคียล 20:31 - เมื่อพวกเจ้ามอบของถวายและถวายบุตรของตนในไฟ พวกเจ้าทำตนให้เป็นมลทินด้วยรูปเคารพทั้งสิ้นมาจนถึงทุกวันนี้ แล้วเราจะปล่อยให้เจ้าถามเราหรือ โอ พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย ตราบที่เรามีชีวิตอยู่ฉันใด เราจะไม่ปล่อยให้พวกเจ้ามาถามเรา’” พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ประกาศดังนั้น
- ดาเนียล 12:4 - แต่ดาเนียล ท่านจงปิดเรื่องเป็นความลับและผนึกตราหนังสือไว้ จนถึงระยะเวลาสุดท้าย คนจำนวนมากจะวิ่งไปมา และความรู้จะเพิ่มยิ่งขึ้น”
- มัทธิว 11:25 - ในเวลานั้นพระเยซูกล่าวว่า “ข้าพเจ้าสรรเสริญพระองค์ผู้เป็นทั้งพระบิดาและพระผู้เป็นเจ้าแห่งสวรรค์และโลก เพราะพระองค์ได้ซ่อนสิ่งเหล่านี้จากผู้เรืองปัญญาและคนฉลาด แล้วเปิดเผยให้แก่พวกเด็กเล็กๆ
- มัทธิว 11:26 - ใช่แล้ว พระบิดา เพราะว่านี่คือความพึงพอใจของพระองค์
- มัทธิว 11:27 - พระบิดาของเราได้มอบสิ่งทั้งปวงให้แก่เรา ไม่มีใครทราบว่าพระบุตรคือใคร นอกจากพระบิดา และไม่มีใครทราบว่าพระบิดาคือใคร นอกจากพระบุตร และผู้ที่พระบุตรเลือกที่จะเปิดเผยให้รู้ถึงพระองค์
- สุภาษิต 14:6 - คนเย้ยหยันจะแสวงหาสติปัญญา แต่ก็จะไม่มีวันหาได้พบ ส่วนผู้หยั่งรู้จะได้ความรู้มาโดยง่าย
- มัทธิว 12:30 - ใครที่ไม่เป็นฝ่ายเราก็เป็นฝ่ายค้านเรา และคนที่ไม่เก็บรวบรวมกับเราก็กระจัดกระจายไป
- โรม 9:31 - ส่วนพวกอิสราเอลมุ่งหาความชอบธรรมตามกฎบัญญัติ แต่ก็ปฏิบัติตามกฎนั้นไม่สำเร็จ
- โรม 9:32 - เพราะอะไร ก็เพราะพวกเขาไม่ได้มุ่งหาตามความเชื่อ แต่คิดว่าได้มาโดยการปฏิบัติ พวกเขาสะดุดก้อนหินที่ทำให้สะดุดนั้น
- โรม 9:33 - ตามที่มีบันทึกไว้ว่า “ดูเถิด เราวางศิลาก้อนหนึ่งลงในศิโยน ที่เป็นเหตุให้คนสะดุด และเป็นหินที่ทำให้พวกเขาล้มลง และผู้ที่ไว้วางใจในพระองค์จะไม่ได้รับความอับอาย”
- 2 ทิโมธี 3:6 - คนพวกนี้เป็นประเภทหาทางเข้าบ้านของพวกผู้หญิงที่ไม่มีความคิดเป็นของตนเองและเป็นคนบาปหนา ปล่อยให้กิเลสต่างๆ นำพาชีวิต และเขาทำให้พวกนางอยู่ใต้บังคับของตน
- 2 ทิโมธี 3:7 - ผู้หญิงเหล่านี้พยายามเรียนรู้เสมอแต่ไม่เคยรับรู้ความจริง
- โรม 11:7 - ถ้าเช่นนั้นจะเป็นอย่างไร ชนชาติอิสราเอลไม่ได้พบสิ่งที่ตนแสวงหา แต่ผู้ที่พระเจ้าเลือกไว้ กลับเป็นผู้ได้รับสิ่งนั้น ส่วนคนที่เหลือก็ถูกทำให้ใจแข็งกระด้างไป
- โรม 11:8 - ตามที่มีบันทึกไว้ว่า “พระเจ้าได้ให้วิญญาณที่เงื่องหงอย ตาที่มองไม่เห็น และหูที่ไม่ได้ยิน มาจนถึงทุกวันนี้”
- โรม 11:9 - และดาวิดกล่าวว่า “ให้งานเลี้ยงฉลองของพวกเขากลายเป็นบ่วงแร้วและกับดัก เป็นเครื่องกีดขวางให้สะดุด และเป็นการคืนสนองแก่เขา
- โรม 11:10 - ให้ตาของเขามืดลงเพื่อให้มองไม่เห็น และหลังโค้งค่อมตลอดกาล”
- มัทธิว 24:23 - ในเวลานั้นถ้าใครพูดกับเจ้าว่า ‘ดูสิ พระคริสต์อยู่ที่นี่’ หรือ ‘พระองค์อยู่ที่นั่น’ ก็อย่าเชื่อเขา
- มัทธิว 24:24 - เพราะบรรดาพระคริสต์จอมปลอมและผู้เผยคำกล่าวจอมปลอมจะแสดงตน และแสดงปรากฏการณ์อัศจรรย์รวมถึงสิ่งมหัศจรรย์ยิ่งใหญ่ต่างๆ เพื่อหากว่าเป็นไปได้ ก็จะชักจูงให้แม้ผู้ที่พระเจ้าเลือกไว้ให้หลงไปในทางที่ผิด
- มัทธิว 24:25 - เราขอบอกพวกเจ้าล่วงหน้าไว้ก่อน
- มัทธิว 24:26 - ฉะนั้นถ้าพวกเขาพูดกับเจ้าว่า ‘ดูสิ พระองค์อยู่ในถิ่นทุรกันดาร’ ก็จงอย่าตามออกไปที่นั่น หรือว่า ‘ดูสิ พระองค์อยู่ที่ห้องด้านใน’ ก็อย่าเชื่อพวกเขา