逐节对照
- 현대인의 성경 - “아모스야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그래서 내가 “다림줄입니다” 하고 대답하자 주께서 이렇게 대답하셨다. “내가 다림줄로 내 백성을 시험하고 다시는 그들을 용서하지 않겠다.
- 新标点和合本 - 耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“铅垂线。”主说: “看哪,我要在我子民以色列中 吊起铅垂线, 不再宽恕他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我说:“铅垂线。”主说: “看哪,我要在我子民以色列中 吊起铅垂线, 不再宽恕他们。
- 当代译本 - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我答道:“一条准绳。”主说:“我要在我的以色列子民中吊起准绳,我不会再饶恕他们。
- 圣经新译本 - 耶和华对我说:“阿摩司,你看见什么?”我回答:“我看见准绳。”主又说:“看哪!我把准绳放在我民以色列中间,必不再放过他们。
- 现代标点和合本 - 耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:“阿摩司啊,你看见什么?”我说:“看见准绳。”主说:“我要吊起准绳在我民以色列中,我必不再宽恕他们。
- New International Version - And the Lord asked me, “What do you see, Amos?” “A plumb line,” I replied. Then the Lord said, “Look, I am setting a plumb line among my people Israel; I will spare them no longer.
- New International Reader's Version - The Lord asked me, “What do you see, Amos?” “A plumb line,” I replied. Then the Lord said, “Look at what I am doing. I am hanging a plumb line next to my people Israel. It will show how crooked they are. I will no longer spare them.
- English Standard Version - And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I am setting a plumb line in the midst of my people Israel; I will never again pass by them;
- New Living Translation - And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” I answered, “A plumb line.” And the Lord replied, “I will test my people with this plumb line. I will no longer ignore all their sins.
- The Message - God said to me, “What do you see, Amos?” I said, “A plumb line.” Then my Master said, “Look what I’ve done. I’ve hung a plumb line in the midst of my people Israel. I’ve spared them for the last time. This is it! “Isaac’s sex-and-religion shrines will be smashed, Israel’s unholy shrines will be knocked to pieces. I’m raising my sword against the royal family of Jeroboam.”
- Christian Standard Bible - The Lord asked me, “What do you see, Amos?” I replied, “A plumb line.” Then the Lord said, “I am setting a plumb line among my people Israel; I will no longer spare them:
- New American Standard Bible - And the Lord said to me, “What do you see, Amos?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold I am about to put a plumb line In the midst of My people Israel. I will not spare them any longer.
- New King James Version - And the Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said: “Behold, I am setting a plumb line In the midst of My people Israel; I will not pass by them anymore.
- Amplified Bible - The Lord said to me, “Amos, what do you see?” And I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I am setting a plumb line [as a standard] Among My people Israel [showing the defectiveness of the nation, requiring judgment]. I shall not spare them any longer. [The door of mercy is shut.]
- American Standard Version - And Jehovah said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumb-line. Then said the Lord, Behold, I will set a plumb-line in the midst of my people Israel; I will not again pass by them any more;
- King James Version - And the Lord said unto me, Amos, what seest thou? And I said, A plumbline. Then said the Lord, Behold, I will set a plumbline in the midst of my people Israel: I will not again pass by them any more:
- New English Translation - The Lord said to me, “What do you see, Amos?” I said, “Tin.” The sovereign One then said, “Look, I am about to place tin among my people Israel. I will no longer overlook their sin.
- World English Bible - Yahweh said to me, “Amos, what do you see?” I said, “A plumb line.” Then the Lord said, “Behold, I will set a plumb line in the middle of my people Israel. I will not again pass by them any more.
- 新標點和合本 - 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見甚麼?」我說:「看見準繩。」主說:「我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「鉛垂線。」主說: 「看哪,我要在我子民以色列中 吊起鉛垂線, 不再寬恕他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「鉛垂線。」主說: 「看哪,我要在我子民以色列中 吊起鉛垂線, 不再寬恕他們。
- 當代譯本 - 耶和華對我說:「阿摩司,你看見什麼?」我答道:「一條準繩。」主說:「我要在我的以色列子民中吊起準繩,我不會再饒恕他們。
- 聖經新譯本 - 耶和華對我說:“阿摩司,你看見甚麼?”我回答:“我看見準繩。”主又說:“看哪!我把準繩放在我民以色列中間,必不再放過他們。
- 呂振中譯本 - 永恆主對我說: 『 阿摩司 啊,你看見甚麼?』 我說:『準繩。』主就說: 『看吧,我必吊起準繩 在我人民 以色列 中間; 我必不再把他 們 放過去。
- 現代標點和合本 - 耶和華對我說:「阿摩司啊,你看見什麼?」我說:「看見準繩。」主說:「我要吊起準繩在我民以色列中,我必不再寬恕他們。
- 文理和合譯本 - 耶和華諭我曰、阿摩司歟、爾所見維何、對曰、準繩、曰、我將置準繩於我民以色列中、不復赦宥之、
- 文理委辦譯本 - 耶和華謂我曰、亞麼士爾觀何物。對曰、準繩、曰、我不復宥以色列族、必絜以準繩、削之務盡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂我曰 亞摩斯 、爾觀何物、我曰、準繩、主曰、我將設準繩在我民 以色列 中、我不復寛宥之、
- Nueva Versión Internacional - Y el Señor me preguntó: —¿Qué ves, Amós? —Una cuerda de plomada —respondí. Entonces el Señor dijo: —Mira, voy a tirar la plomada en medio de mi pueblo Israel; no volveré a perdonarlo.
- Новый Русский Перевод - Господь спросил меня: – Что ты видишь, Амос? – Свинцовый отвес, – ответил я. Владыка сказал: – Вот, Я кладу отвес среди Моего народа, Израиля; Я больше не буду щадить их.
- Восточный перевод - Вечный спросил меня: – Что ты видишь, Амос? – Свинцовый отвес, – ответил я. Вечный сказал: – Вот Я кладу отвес среди Моего народа Исраила; Я больше не буду щадить его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный спросил меня: – Что ты видишь, Амос? – Свинцовый отвес, – ответил я. Вечный сказал: – Вот Я кладу отвес среди Моего народа Исраила; Я больше не буду щадить его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный спросил меня: – Что ты видишь, Амос? – Свинцовый отвес, – ответил я. Вечный сказал: – Вот Я кладу отвес среди Моего народа Исроила; Я больше не буду щадить его.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Et je dis : De l’étain. Et le Seigneur me dit : Je vais mettre l’étain au milieu d’Israël, mon peuple. Et désormais, je ne lui laisserai plus rien passer.
- リビングバイブル - そして主は、「アモス、何を見ているのか」と私に言いました。「重りをつけた糸です。」そう答えると、主は続けて語りました。 「重りをつけた糸で、 わたしの民がまっすぐかどうか調べてみよう。 もう罰することを控えたりしない。
- Nova Versão Internacional - E o Senhor me perguntou: “O que você está vendo, Amós?” “Um prumo”, respondi. Então disse o Senhor: “Veja! Estou pondo um prumo no meio de Israel, o meu povo; não vou poupá-lo mais.
- Hoffnung für alle - und fragte mich: »Amos, was siehst du?« »Ein Bleilot«, antwortete ich. Da sagte er: »Ich lege jetzt dieses Lot an mein Volk Israel, um es zu prüfen. In Zukunft gehe ich nicht mehr über ihre Sünden hinweg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo tôi: “A-mốt, con thấy gì?” Tôi thưa: “Con thấy dây dọi.” Chúa phán tiếp: “Ta sẽ thử dân Ta với dây dọi này. Ta không thể bỏ qua tội lỗi của chúng nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสถามข้าพเจ้าว่า “อาโมส เจ้าเห็นอะไร?” ข้าพเจ้าทูลว่า “สายดิ่งพระเจ้าข้า” แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด เรากำลังจะวางสายดิ่งในหมู่ประชากรอิสราเอลของเรา เราจะไม่ละเว้นพวกเขาอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า “อาโมส เจ้ามองเห็นอะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “สายดิ่ง” พระผู้เป็นเจ้าจึงกล่าวดังนี้ “ดูเถิด เรากำลังตั้งสายดิ่งเป็นมาตรฐานการวัด ท่ามกลางอิสราเอลชนชาติของเรา เราจะไม่ปล่อยพวกเขาไว้อีกต่อไป
交叉引用
- 열왕기하 21:13 - 내가 사마리아와 아합의 집안을 벌한 것처럼 예루살렘을 벌하고 그릇을 깨끗이 씻어 엎듯이 예루살렘을 깨끗이 쓸어 버릴 것이다.
- 예레미야 1:11 - 또 여호와께서 나에게 “예레미야야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그때 나는 “살구나무 가지를 봅니다” 하고 대답하였다.
- 예레미야 1:12 - 그러자 여호와께서는 “잘 보았다. 이것은 내 말을 이루기 위한 것이다” 하고 말씀하셨다.
- 예레미야 1:13 - 여호와께서 다시 나에게 “네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그래서 나는 “끓는 가마를 보고 있는데 북에서 남쪽으로 기울어졌습니다” 하고 대답하였다.
- 미가 7:18 - 주와 같은 신이 어디 있습니까? 주는 살아 남은 주의 백성의 죄를 용서하시며 언제나 노하기만 하지 않으시고 주의 한결같은 사랑을 보이시기를 기뻐하는 분이십니다.
- 스가랴 5:2 - 그때 그 천사가 나에게 물었다. “네가 무엇을 보느냐?” “날아가는 두루마리가 보입니다. 그 길이는 10미터 정도 되고 그 폭은 5미터 정도 되는 것 같습니다.”
- 나훔 1:8 - 그가 큰 홍수로 자기 대적들을 쓸어 버리고 그들을 흑암으로 쫓아내실 것이다.
- 나훔 1:9 - 너희가 여호와께 무슨 음모를 꾸미느냐? 그가 너희를 완전히 멸망시킬 것이니 다시 칠 필요가 없을 것이다.
- 이사야 28:17 - 내가 의와 공평으로 너희를 심판할 것이니 원수들이 폭풍처럼 밀어닥쳐 너희가 의지하던 거짓의 은신처를 부숴 버릴 것이다.
- 예레미야 15:6 - 네가 나를 버리고 계속 타락의 길을 걸었으므로 내가 손을 펴서 너를 칠 것이다. 이제 너를 측은하게 여기는 데도 진력이 났다.”
- 에스겔 7:2 - “사람의 아들아, 나 주 여호와가 이스 라엘 땅에 대하여 말한다. ‘이제 이 땅 사방에 종말이 오고 말았다!
- 에스겔 7:3 - 이스라엘아, 이제 너에게 끝이 이르렀으니 내가 너에게 내 분노를 쏟고 네 행위에 따라 너를 심판하여 너의 모든 더러운 행동에 대하여 갚아 주겠다.
- 에스겔 7:4 - 내가 너를 아끼거나 불쌍히 여기지 않을 것이며 네가 행한 더러운 행위대로 너를 벌할 것이니 네가 나를 여호와인 줄 알 것이다.’ ”
- 에스겔 7:5 - 주 여호와께서 다시 말씀하셨다. “재앙이다! 전에 들어 보지 못한 재앙이다.
- 에스겔 7:6 - 끝났다! 종말이 너에게 이르렀으니 너는 끝장이다!
- 에스겔 7:7 - 이 땅에 사는 백성들아, 너희 운명의 날이 왔다. 환난의 날이 닥쳤으므로 산에서 즐겁게 외칠 때가 아니다.
- 에스겔 7:8 - 이제 내가 분노를 너희에게 쏟아 분풀이를 하고 너희 행위대로 너희를 심판하여 더러운 너희 모든 행동에 대하여 갚아 주겠다.
- 에스겔 7:9 - 내가 너희를 아끼거나 불쌍히 여기지 않을 것이며 너희가 행한 더러운 행위대로 너희를 벌할 것이니 너희를 치는 자가 나 여호와임을 너희는 알게 될 것이다.
- 예레미야애가 2:8 - 여호와께서 시온의 성벽을 헐기로 작정하시고 측량줄을 갖다 댄 채 무너지게 하시므로 망대와 성벽이 통곡하며 폐허로 변하고 말았다.
- 아모스 8:2 - “아모스야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그래서 내가 “익은 과일 한 광주리입니다” 하고 대답하자 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “내 백성 이스라엘이 망할 때가 무르익었으니 내가 그들을 살려 두지 않을 것이다.