逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
- 新标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
- 当代译本 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我不降这灾了。”
- 圣经新译本 - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这事不会发生。”
- 现代标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
- New International Version - So the Lord relented. “This will not happen,” the Lord said.
- New International Reader's Version - So the Lord had pity on them. “I will let them continue for now,” he said.
- English Standard Version - The Lord relented concerning this: “It shall not be,” said the Lord.
- New Living Translation - So the Lord relented from this plan. “I will not do it,” he said.
- The Message - God gave in. “It won’t happen,” he said. * * *
- Christian Standard Bible - The Lord relented concerning this. “It will not happen,” he said.
- New American Standard Bible - The Lord relented of this. “It shall not be,” said the Lord.
- New King James Version - So the Lord relented concerning this. “It shall not be,” said the Lord.
- Amplified Bible - The Lord revoked this sentence. “It shall not take place,” said the Lord.
- American Standard Version - Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
- King James Version - The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord.
- New English Translation - The Lord decided not to do this. “It will not happen,” the Lord said.
- World English Bible - Yahweh relented concerning this. “It shall not be,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
- 當代譯本 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我不降這災了。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:“這事不會發生。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說:『這事不發生啦。』
- 現代標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
- 文理和合譯本 - 耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃回厥志曰、此災可免、
- Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se compadeció y dijo: —Esto no va a suceder.
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 마음을 돌리시고 “이런 일이 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - И Господь смягчился. – Не будет этого, – сказал Господь.
- Восточный перевод - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel y renonça : Cela ne sera pas, dit l’Eternel.
- リビングバイブル - そこで主は思い直して、その幻を実行に移さず、 「やめよう」と言いました。
- Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se e declarou: “Isso não acontecerá”.
- Hoffnung für alle - Da hatte der Herr Erbarmen mit ihnen und sagte: »Was du eben gesehen hast, wird nicht geschehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Chúa Hằng Hữu liền đổi ý. Ngài phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงอดพระทัยไว้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าเปลี่ยนใจในเรื่องนี้ พระผู้เป็นเจ้าจึงกล่าวดังนี้ว่า “จะไม่ให้เป็นไปตามนั้น”
交叉引用
- 阿摩司书 7:6 - 耶和华对这事改变心意, 主耶和华说:“这灾也可免了。”
- 耶利米书 26:19 - “犹大王希西家和犹大人岂是把他处死呢?希西家岂不是敬畏耶和华,恳求耶和华施恩吗?耶和华就改变心意,不把所说的灾祸降与他们。若处死这人,我们就做了大恶,害死自己了。”
- 历代志上 21:15 - 神派遣使者去毁灭耶路撒冷,刚要毁灭的时候,耶和华看见就改变心意,不降这灾了。他吩咐那灭城的天使说:“够了,住手吧!”耶和华的使者正站在耶布斯人阿珥楠 的禾场那里。
- 雅各书 5:16 - 所以,你们要彼此认罪,互相代求,使你们得医治。义人祈祷所发的力量是大有功效的。
- 诗篇 106:45 - 为了他们,他记念自己的约, 照他丰盛的慈爱改变心意,
- 约珥书 2:14 - 谁知道他也许会回心转意,留下余福, 就是献给耶和华—你们 神的素祭和浇酒祭。
- 何西阿书 11:8 - 以法莲哪,我怎能舍弃你? 以色列啊,我怎能弃绝你? 我怎能使你如押玛? 怎能使你如洗扁? 我回心转意, 我的怜悯燃了起来。
- 约拿书 3:10 - 神察看他们的行为,见他们离开恶道, 神就改变心意,原先所说要降与他们的灾难,他不降了。
- 申命记 32:36 - 耶和华见他的百姓毫无能力, 无论是为奴的、自由的,都没有存留, 就必为他们伸冤, 为自己的仆人发怜悯。