Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說:『這事不發生啦。』
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
  • 当代译本 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我不降这灾了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这事不会发生。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • New International Version - So the Lord relented. “This will not happen,” the Lord said.
  • New International Reader's Version - So the Lord had pity on them. “I will let them continue for now,” he said.
  • English Standard Version - The Lord relented concerning this: “It shall not be,” said the Lord.
  • New Living Translation - So the Lord relented from this plan. “I will not do it,” he said.
  • The Message - God gave in. “It won’t happen,” he said. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord relented concerning this. “It will not happen,” he said.
  • New American Standard Bible - The Lord relented of this. “It shall not be,” said the Lord.
  • New King James Version - So the Lord relented concerning this. “It shall not be,” said the Lord.
  • Amplified Bible - The Lord revoked this sentence. “It shall not take place,” said the Lord.
  • American Standard Version - Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
  • King James Version - The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord decided not to do this. “It will not happen,” the Lord said.
  • World English Bible - Yahweh relented concerning this. “It shall not be,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
  • 當代譯本 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我不降這災了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:“這事不會發生。”
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃回厥志曰、此災可免、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se compadeció y dijo: —Esto no va a suceder.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 마음을 돌리시고 “이런 일이 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь смягчился. – Не будет этого, – сказал Господь.
  • Восточный перевод - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel y renonça : Cela ne sera pas, dit l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで主は思い直して、その幻を実行に移さず、 「やめよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se e declarou: “Isso não acontecerá”.
  • Hoffnung für alle - Da hatte der Herr Erbarmen mit ihnen und sagte: »Was du eben gesehen hast, wird nicht geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Chúa Hằng Hữu liền đổi ý. Ngài phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงอดพระทัยไว้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เปลี่ยน​ใจ​ใน​เรื่อง​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​ดังนี้​ว่า “จะ​ไม่​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • 阿摩司書 7:6 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說: 『這事也不發生啦。』
  • 耶利米書 26:19 - 猶大 王 希西家 和 猶大 眾人哪有把他治死呢? 希西家 豈不是敬畏永恆主,求他的情面;而永恆主就改變心意、不降他所說要降與他們的災禍麼?但我們呢、我們竟要行個大惡 、來害自己的性命了!』
  • 歷代志上 21:15 - 上帝差遣了使者到 耶路撒冷 去殺滅城 裏的 人;正在殺滅的時候,永恆主看見,對這災就後悔,便對行殺滅的天使說:『夠了;住手吧!』那時永恆主的使者在 耶布斯 人 阿珥楠 的禾場附近站着。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代禱,使你們得醫治,義人竭力的祈求是大有功效的。
  • 詩篇 106:45 - 於是他為了他們的緣故 就記起他的約, 照他堅愛之豐盛而後悔;
  • 約珥書 2:14 - 或者他能回轉、改變心意, 留下餘剩的祝福, 留下獻 素祭奠祭 給永恆主你們的上帝 的機會 、也未可知。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮 哪,我怎能捨棄你啊! 以色列 啊,我怎能把你交出啊! 我怎能使你如 押瑪 ! 使你如 洗扁 哪! 我的心在我裏面翻轉着, 我憐愛之情一直熱起來。
  • 約拿書 3:10 - 上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍 就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 申命記 32:36 - 『因為永恆主見 他人民的 手力用盡、 沒有 剩下 一人, 連受束縛的帶得釋放的 都沒剩下 , 就要為他人民行裁判, 憐恤他的僕人,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說:『這事不發生啦。』
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
  • 当代译本 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我不降这灾了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这事不会发生。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • New International Version - So the Lord relented. “This will not happen,” the Lord said.
  • New International Reader's Version - So the Lord had pity on them. “I will let them continue for now,” he said.
  • English Standard Version - The Lord relented concerning this: “It shall not be,” said the Lord.
  • New Living Translation - So the Lord relented from this plan. “I will not do it,” he said.
  • The Message - God gave in. “It won’t happen,” he said. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord relented concerning this. “It will not happen,” he said.
  • New American Standard Bible - The Lord relented of this. “It shall not be,” said the Lord.
  • New King James Version - So the Lord relented concerning this. “It shall not be,” said the Lord.
  • Amplified Bible - The Lord revoked this sentence. “It shall not take place,” said the Lord.
  • American Standard Version - Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
  • King James Version - The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord decided not to do this. “It will not happen,” the Lord said.
  • World English Bible - Yahweh relented concerning this. “It shall not be,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
  • 當代譯本 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我不降這災了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:“這事不會發生。”
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃回厥志曰、此災可免、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se compadeció y dijo: —Esto no va a suceder.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 마음을 돌리시고 “이런 일이 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь смягчился. – Не будет этого, – сказал Господь.
  • Восточный перевод - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel y renonça : Cela ne sera pas, dit l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで主は思い直して、その幻を実行に移さず、 「やめよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se e declarou: “Isso não acontecerá”.
  • Hoffnung für alle - Da hatte der Herr Erbarmen mit ihnen und sagte: »Was du eben gesehen hast, wird nicht geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Chúa Hằng Hữu liền đổi ý. Ngài phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงอดพระทัยไว้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เปลี่ยน​ใจ​ใน​เรื่อง​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​ดังนี้​ว่า “จะ​ไม่​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น”
  • 阿摩司書 7:6 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說: 『這事也不發生啦。』
  • 耶利米書 26:19 - 猶大 王 希西家 和 猶大 眾人哪有把他治死呢? 希西家 豈不是敬畏永恆主,求他的情面;而永恆主就改變心意、不降他所說要降與他們的災禍麼?但我們呢、我們竟要行個大惡 、來害自己的性命了!』
  • 歷代志上 21:15 - 上帝差遣了使者到 耶路撒冷 去殺滅城 裏的 人;正在殺滅的時候,永恆主看見,對這災就後悔,便對行殺滅的天使說:『夠了;住手吧!』那時永恆主的使者在 耶布斯 人 阿珥楠 的禾場附近站着。
  • 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代禱,使你們得醫治,義人竭力的祈求是大有功效的。
  • 詩篇 106:45 - 於是他為了他們的緣故 就記起他的約, 照他堅愛之豐盛而後悔;
  • 約珥書 2:14 - 或者他能回轉、改變心意, 留下餘剩的祝福, 留下獻 素祭奠祭 給永恆主你們的上帝 的機會 、也未可知。
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮 哪,我怎能捨棄你啊! 以色列 啊,我怎能把你交出啊! 我怎能使你如 押瑪 ! 使你如 洗扁 哪! 我的心在我裏面翻轉着, 我憐愛之情一直熱起來。
  • 約拿書 3:10 - 上帝看他們所作的,見他們回轉過來、離開他們的壞行徑,上帝對那災禍 就改變心意:他說要降與他們的,如今也不降了。
  • 申命記 32:36 - 『因為永恆主見 他人民的 手力用盡、 沒有 剩下 一人, 連受束縛的帶得釋放的 都沒剩下 , 就要為他人民行裁判, 憐恤他的僕人,
圣经
资源
计划
奉献