Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃回厥志曰、此災可免、
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
  • 当代译本 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我不降这灾了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这事不会发生。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • New International Version - So the Lord relented. “This will not happen,” the Lord said.
  • New International Reader's Version - So the Lord had pity on them. “I will let them continue for now,” he said.
  • English Standard Version - The Lord relented concerning this: “It shall not be,” said the Lord.
  • New Living Translation - So the Lord relented from this plan. “I will not do it,” he said.
  • The Message - God gave in. “It won’t happen,” he said. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord relented concerning this. “It will not happen,” he said.
  • New American Standard Bible - The Lord relented of this. “It shall not be,” said the Lord.
  • New King James Version - So the Lord relented concerning this. “It shall not be,” said the Lord.
  • Amplified Bible - The Lord revoked this sentence. “It shall not take place,” said the Lord.
  • American Standard Version - Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
  • King James Version - The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord decided not to do this. “It will not happen,” the Lord said.
  • World English Bible - Yahweh relented concerning this. “It shall not be,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
  • 當代譯本 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我不降這災了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:“這事不會發生。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說:『這事不發生啦。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se compadeció y dijo: —Esto no va a suceder.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 마음을 돌리시고 “이런 일이 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь смягчился. – Не будет этого, – сказал Господь.
  • Восточный перевод - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel y renonça : Cela ne sera pas, dit l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで主は思い直して、その幻を実行に移さず、 「やめよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se e declarou: “Isso não acontecerá”.
  • Hoffnung für alle - Da hatte der Herr Erbarmen mit ihnen und sagte: »Was du eben gesehen hast, wird nicht geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Chúa Hằng Hữu liền đổi ý. Ngài phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงอดพระทัยไว้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เปลี่ยน​ใจ​ใน​เรื่อง​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​ดังนี้​ว่า “จะ​ไม่​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น”
交叉引用
  • 阿摩司書 7:6 - 主天主乃回厥志曰、此災亦可免、
  • 耶利米書 26:19 - 猶大 王 希西家 與 猶大 庶民、何嘗殺之、惟 希西家 敬畏主、祈禱主、則主更易其志、不降所言欲降之災、我儕今竟欲行此大惡、自取罪戾、
  • 歷代志上 21:15 - 天主遣使者往 耶路撒冷 、滅 耶路撒冷 之民、使者正滅民時、主見之悔降此災、 或作主見之心回意轉不欲復降此災 遂諭滅民之使者曰、今足矣、止爾手、其時主之使者、立於 耶布斯 人 阿珥楠 之禾場、
  • 雅各書 5:16 - 當彼此認過、互為祈禱、則可得愈、蓋義人切切祈禱、甚為有力、
  • 詩篇 106:45 - 向其追念己約、回心轉意、大發仁慈、
  • 約珥書 2:14 - 主或回心、留遺餘福、使爾得以在主爾之天主前、獻祭灌奠、亦未可知、
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮 乎、我奚能舍爾、 以色列 乎、我奚能付爾 於敵 、奚能使爾如 押瑪 、奚能使爾如 洗扁 、我已回志、慈心孔發、
  • 約拿書 3:10 - 於是天主鑒察其行為、見彼改其惡行、乃回厥志、不降所言欲降於彼之災、
  • 申命記 32:36 - 主見己民無力可恃、自主及僕 自主及僕或作成人幼穉 俱已消亡、則必為民伸冤、亦復矜恤其僕、 或作則必為其民而伸冤為其僕而回志
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主乃回厥志曰、此災可免、
  • 新标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这灾可以免了。”
  • 当代译本 - 于是,耶和华心生怜悯,说:“我不降这灾了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华对这事改变心意, 耶和华说:“这事不会发生。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就后悔说:“这灾可以免了。”
  • New International Version - So the Lord relented. “This will not happen,” the Lord said.
  • New International Reader's Version - So the Lord had pity on them. “I will let them continue for now,” he said.
  • English Standard Version - The Lord relented concerning this: “It shall not be,” said the Lord.
  • New Living Translation - So the Lord relented from this plan. “I will not do it,” he said.
  • The Message - God gave in. “It won’t happen,” he said. * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord relented concerning this. “It will not happen,” he said.
  • New American Standard Bible - The Lord relented of this. “It shall not be,” said the Lord.
  • New King James Version - So the Lord relented concerning this. “It shall not be,” said the Lord.
  • Amplified Bible - The Lord revoked this sentence. “It shall not take place,” said the Lord.
  • American Standard Version - Jehovah repented concerning this: It shall not be, saith Jehovah.
  • King James Version - The Lord repented for this: It shall not be, saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord decided not to do this. “It will not happen,” the Lord said.
  • World English Bible - Yahweh relented concerning this. “It shall not be,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:「這災可以免了。」
  • 當代譯本 - 於是,耶和華心生憐憫,說:「我不降這災了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華對這事改變心意, 耶和華說:“這事不會發生。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主對這事改變了心意; 主永恆主就說:『這事不發生啦。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華就後悔說:「這災可以免了。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華回意曰、必免其災、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華乃回厥志、曰、此災可免。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se compadeció y dijo: —Esto no va a suceder.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 마음을 돌리시고 “이런 일이 일어나지 않을 것이다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь смягчился. – Не будет этого, – сказал Господь.
  • Восточный перевод - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный смягчился. – Не будет этого, – сказал Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel y renonça : Cela ne sera pas, dit l’Eternel.
  • リビングバイブル - そこで主は思い直して、その幻を実行に移さず、 「やめよう」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor arrependeu-se e declarou: “Isso não acontecerá”.
  • Hoffnung für alle - Da hatte der Herr Erbarmen mit ihnen und sagte: »Was du eben gesehen hast, wird nicht geschehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Chúa Hằng Hữu liền đổi ý. Ngài phán: “Ta sẽ không giáng tai họa ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงอดพระทัยไว้ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหตุการณ์นี้จะไม่เกิดขึ้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เปลี่ยน​ใจ​ใน​เรื่อง​นี้ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​กล่าว​ดังนี้​ว่า “จะ​ไม่​ให้​เป็น​ไป​ตาม​นั้น”
  • 阿摩司書 7:6 - 主天主乃回厥志曰、此災亦可免、
  • 耶利米書 26:19 - 猶大 王 希西家 與 猶大 庶民、何嘗殺之、惟 希西家 敬畏主、祈禱主、則主更易其志、不降所言欲降之災、我儕今竟欲行此大惡、自取罪戾、
  • 歷代志上 21:15 - 天主遣使者往 耶路撒冷 、滅 耶路撒冷 之民、使者正滅民時、主見之悔降此災、 或作主見之心回意轉不欲復降此災 遂諭滅民之使者曰、今足矣、止爾手、其時主之使者、立於 耶布斯 人 阿珥楠 之禾場、
  • 雅各書 5:16 - 當彼此認過、互為祈禱、則可得愈、蓋義人切切祈禱、甚為有力、
  • 詩篇 106:45 - 向其追念己約、回心轉意、大發仁慈、
  • 約珥書 2:14 - 主或回心、留遺餘福、使爾得以在主爾之天主前、獻祭灌奠、亦未可知、
  • 何西阿書 11:8 - 以法蓮 乎、我奚能舍爾、 以色列 乎、我奚能付爾 於敵 、奚能使爾如 押瑪 、奚能使爾如 洗扁 、我已回志、慈心孔發、
  • 約拿書 3:10 - 於是天主鑒察其行為、見彼改其惡行、乃回厥志、不降所言欲降於彼之災、
  • 申命記 32:36 - 主見己民無力可恃、自主及僕 自主及僕或作成人幼穉 俱已消亡、則必為民伸冤、亦復矜恤其僕、 或作則必為其民而伸冤為其僕而回志
圣经
资源
计划
奉献