Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:17 和合本
逐节对照
  • 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女;你的儿女必倒在刀下。你的地必有人用绳子量了分取;你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说: ‘你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说: ‘你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
  • 当代译本 - 所以耶和华说,‘你的妻子必在这城里沦为妓女,你的儿女必丧身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在异乡 。以色列人必被掳去,远离家乡。’”
  • 圣经新译本 - 所以,耶和华这样说: ‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下; 你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地; 以色列必被掳,离开本国。’”
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:你的妻子必在城中做妓女,你的儿女必倒在刀下,你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地,以色列民定被掳去离开本地。”
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”
  • New International Version - “Therefore this is what the Lord says: “ ‘Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will surely go into exile, away from their native land.’ ”
  • New International Reader's Version - “But the Lord says, “ ‘Your wife will become a prostitute in the city of Bethel. Your sons and daughters will be killed by swords. Your land will be measured and divided up. And you yourself will die in another country. The people of Israel will surely be taken away as prisoners. They will be carried off from their own land.’ ”
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord: “‘Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided up with a measuring line; you yourself shall die in an unclean land, and Israel shall surely go into exile away from its land.’”
  • New Living Translation - But this is what the Lord says: ‘Your wife will become a prostitute in this city, and your sons and daughters will be killed. Your land will be divided up, and you yourself will die in a foreign land. And the people of Israel will certainly become captives in exile, far from their homeland.’”
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: Your wife will be a prostitute in the city, your sons and daughters will fall by the sword, and your land will be divided up with a measuring line. You yourself will die on pagan soil, and Israel will certainly go into exile from its homeland.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: ‘Your wife will become a prostitute in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be parceled up by a measuring line, and you yourself will die upon unclean soil. Furthermore Israel will certainly go from its land into exile.’ ”
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord: ‘Your wife shall be a harlot in the city; Your sons and daughters shall fall by the sword; Your land shall be divided by survey line; You shall die in a defiled land; And Israel shall surely be led away captive From his own land.’ ”
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord, ‘Your wife shall become a prostitute in the city [when the Assyrians capture Samaria] and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by a measuring line; you yourself shall die in an unclean and defiled [pagan] land, and Israel shall certainly go from its land into exile.’ ”
  • American Standard Version - therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
  • New English Translation - “Therefore this is what the Lord says: ‘Your wife will become a prostitute in the streets and your sons and daughters will die violently. Your land will be given to others and you will die in a foreign land. Israel will certainly be carried into exile away from its land.’”
  • World English Bible - Therefore Yahweh says: ‘Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”
  • 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女;你的兒女必倒在刀下。你的地必有人用繩子量了分取;你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說: 『你的妻子要在城中作妓女, 你的兒女要倒在刀下; 你的地必有人用繩子量了瓜分, 你自己必死在不潔淨之地; 以色列百姓必被擄, 離開本地。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說: 『你的妻子要在城中作妓女, 你的兒女要倒在刀下; 你的地必有人用繩子量了瓜分, 你自己必死在不潔淨之地; 以色列百姓必被擄, 離開本地。』」
  • 當代譯本 - 所以耶和華說,『你的妻子必在這城裡淪為妓女,你的兒女必喪身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在異鄉 。以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
  • 聖經新譯本 - 所以,耶和華這樣說: ‘你妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下; 你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不潔之地; 以色列必被擄,離開本國。’”
  • 呂振中譯本 - 故此永恆主這麼說: 「你的妻子必在城中做妓女, 你的兒女必倒斃於刀下, 你的土地必被 測量 繩所瓜分; 你自己呢、必在不潔淨之地死掉, 以色列 民一定流亡、離開本地。」』
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:你的妻子必在城中做妓女,你的兒女必倒在刀下,你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在汙穢之地,以色列民定被擄去離開本地。」
  • 文理和合譯本 - 故耶和華曰、爾妻將在邑中為妓、爾子女將仆於刃、爾地將度以繩而被分、爾身將死於穢地、以色列必被虜、離其故土、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、蹈刃而亡、爾之田畝、以繩量度、分於眾人、爾身必死於污俗、以色列族亦被遷於遠方。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、殞亡於刃、爾之田畝、以繩量度分予人、爾必死於不潔之地、 以色列 人 必被擄掠、離其故土、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, así dice el Señor: »“Tu esposa se prostituirá en la ciudad, y tus hijos y tus hijas caerán a espada. Tu tierra será medida y repartida, y tú mismo morirás en un país pagano. E Israel será llevado cautivo lejos de su tierra”».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 너에게 이렇게 말씀하신다. ‘네 아내는 성에서 창녀가 될 것이며 네 자녀들은 칼날에 쓰러지고 네 땅은 측량되어 나누일 것이며 너는 이방 나라에서 죽을 것이다. 그리고 이스라엘은 포로가 되어 본토에서 떠날 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вот что говорит Господь: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрешь в нечистой земле. Израиль же непременно пойдет в плен со своей земли».
  • Восточный перевод - Поэтому вот что говорит Вечный: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрёшь на чужбине . А Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вот что говорит Вечный: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрёшь на чужбине . А Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вот что говорит Вечный: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрёшь на чужбине . А Исроил непременно пойдёт в плен со своей земли».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’Eternel te dit ceci : Ta femme se prostituera ╵au milieu de la ville, tes fils, tes filles ╵tomberont par l’épée, tes champs seront partagés au cordeau. Toi-même tu mourras ╵sur une terre impure ; la population d’Israël ╵va être déportée bien loin de son pays.
  • リビングバイブル - 主のお答えはこうです。 『わたしにじゃまだてしたので、 あなたの妻はこの町で娼婦となり、 息子と娘は殺され、あなたの土地は分割されてしまう。 あなた自身も異教の地で死に、イスラエルの民も、 祖国から遠く離れた地へ引いて行かれ、 そこで奴隷となる。』」。
  • Nova Versão Internacional - “Mas o Senhor lhe diz: “ ‘Sua mulher se tornará uma prostituta na cidade, e os seus filhos e as suas filhas morrerão à espada. Suas terras serão loteadas, e você mesmo morrerá numa terra pagã . E Israel certamente irá para o exílio, para longe da sua terra natal’ ”.
  • Hoffnung für alle - Deine Frau soll in dieser Stadt zur Hure werden, deine Söhne und Töchter werden im Krieg getötet, dein Grundbesitz wird an andere verteilt, und du selbst wirst in einem heidnischen Land sterben! Denn die Israeliten werden von hier verschleppt werden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Này, vợ ngươi sẽ trở thành gái mãi dâm trong thành này, con trai và con gái ngươi sẽ bị giết. Đất ruộng ngươi sẽ bị chia phần, và chính ngươi sẽ chết tại đất khách quê người, Dân tộc Ít-ra-ên sẽ bị lưu đày xa quê hương.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ ‘ภรรยาของเจ้าจะกลายเป็นโสเภณีกลางเมือง และบุตรชายบุตรสาวของเจ้าจะตายด้วยคมดาบ ที่ดินของเจ้าจะถูกวัดและถูกแบ่งแยก ตัวเจ้าเองจะตายในดินแดนต่างศาสนา และอิสราเอลจะตกเป็นเชลยอย่างแน่นอน ต้องไปจากบ้านเกิดเมืองนอน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ ‘ภรรยา​ของ​เจ้า​จะ​เป็น​โสเภณี​ใน​เมือง บรรดา​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ แผ่นดิน​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​แบ่ง​แยก​ด้วย​สายดิ่ง ตัว​เจ้า​เอง​จะ​ตาย​ใน​แผ่นดิน​ที่​เป็น​มลทิน และ​อิสราเอล​จะ​ถูก​เนรเทศ​ไป​จาก​แผ่นดิน​อย่าง​แน่นอน’”
交叉引用
  • 诗篇 78:55 - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们散在列邦中;我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场;你们的城邑要变为荒凉。
  • 利未记 26:34 - “你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息;正在那时候,地要歇息,享受安息。
  • 利未记 26:35 - 地多时为荒场,就要多时歇息;地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。
  • 利未记 26:36 - 至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯。叶子被风吹的响声,要追赶他们;他们要逃避,像人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒。
  • 利未记 26:37 - 无人追赶,他们要彼此撞跌,像在刀剑之前。你们在仇敌面前也必站立不住。
  • 利未记 26:38 - 你们要在列邦中灭亡;仇敌之地要吞吃你们。
  • 利未记 26:39 - 你们剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敌之地消灭。
  • 以赛亚书 13:16 - 他们的婴孩必在他们眼前摔碎; 他们的房屋必被抢夺; 他们的妻子必被玷污。
  • 耶利米书 28:12 - 先知哈拿尼雅把先知耶利米颈项上的轭折断以后,耶和华的话临到耶利米说:
  • 耶利米书 29:25 - 万军之耶和华以色列的 神如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅,并众祭司,说:
  • 耶利米书 20:6 - 你这巴施户珥和一切住在你家中的人都必被掳去;你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的,都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。’”
  • 耶利米书 36:27 - 王烧了书卷(其上有巴录从耶利米口中所写的话)以后,耶和华的话临到耶利米说:
  • 耶利米书 36:28 - “你再取一卷,将犹大王约雅敬所烧第一卷上的一切话写在其上。
  • 耶利米书 36:29 - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
  • 耶利米书 36:30 - 所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上;他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
  • 耶利米书 36:31 - 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不听。”
  • 耶利米书 36:32 - 于是,耶利米又取一书卷交给尼利亚的儿子文士巴录,他就从耶利米的口中写了犹大王约雅敬所烧前卷上的一切话,另外又添了许多相仿的话。
  • 耶利米哀歌 5:11 - 敌人在锡安玷污妇人, 在犹大的城邑玷污处女。
  • 撒迦利亚书 14:2 - 因为我必聚集万国与耶路撒冷争战,城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的民一半被掳去;剩下的民仍在城中,不致剪除。
  • 耶利米书 29:31 - “你当寄信给一切被掳的人说:‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠谎言;
  • 耶利米书 29:32 - 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
  • 耶利米书 29:21 - 万军之耶和华以色列的 神论到哥赖雅的儿子亚哈,并玛西雅的儿子西底家,如此说:“他们是托我名向你们说假预言的,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中;他要在你们眼前杀害他们。
  • 阿摩司书 7:11 - 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀;以色列民定被掳去离开本地。’”
  • 以西结书 4:13 - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
  • 何西阿书 4:13 - 在各山顶,各高冈的橡树、 杨树、栗树之下,献祭烧香, 因为树影美好。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的新妇(或作“儿妇”。下同)行淫。
  • 何西阿书 4:14 - 你们的女儿淫乱, 你们的新妇行淫, 我却不惩罚她们; 因为你们自己离群与娼妓同居, 与妓女一同献祭。 这无知的民必致倾倒。
  • 耶利米书 28:16 - 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • 列王纪下 17:6 - 何细亚第九年亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。
  • 何西阿书 9:3 - 他们必不得住耶和华的地; 以法莲却要归回埃及, 必在亚述吃不洁净的食物。
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女;你的儿女必倒在刀下。你的地必有人用绳子量了分取;你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说: ‘你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说: ‘你的妻子要在城中作妓女, 你的儿女要倒在刀下; 你的地必有人用绳子量了瓜分, 你自己必死在不洁净之地; 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
  • 当代译本 - 所以耶和华说,‘你的妻子必在这城里沦为妓女,你的儿女必丧身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在异乡 。以色列人必被掳去,远离家乡。’”
  • 圣经新译本 - 所以,耶和华这样说: ‘你妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下; 你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不洁之地; 以色列必被掳,离开本国。’”
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:你的妻子必在城中做妓女,你的儿女必倒在刀下,你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地,以色列民定被掳去离开本地。”
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:‘你的妻子必在城中作妓女,你的儿女必倒在刀下;你的地必有人用绳子量了分取,你自己必死在污秽之地。以色列民定被掳去离开本地。’”
  • New International Version - “Therefore this is what the Lord says: “ ‘Your wife will become a prostitute in the city, and your sons and daughters will fall by the sword. Your land will be measured and divided up, and you yourself will die in a pagan country. And Israel will surely go into exile, away from their native land.’ ”
  • New International Reader's Version - “But the Lord says, “ ‘Your wife will become a prostitute in the city of Bethel. Your sons and daughters will be killed by swords. Your land will be measured and divided up. And you yourself will die in another country. The people of Israel will surely be taken away as prisoners. They will be carried off from their own land.’ ”
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord: “‘Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided up with a measuring line; you yourself shall die in an unclean land, and Israel shall surely go into exile away from its land.’”
  • New Living Translation - But this is what the Lord says: ‘Your wife will become a prostitute in this city, and your sons and daughters will be killed. Your land will be divided up, and you yourself will die in a foreign land. And the people of Israel will certainly become captives in exile, far from their homeland.’”
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: Your wife will be a prostitute in the city, your sons and daughters will fall by the sword, and your land will be divided up with a measuring line. You yourself will die on pagan soil, and Israel will certainly go into exile from its homeland.
  • New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: ‘Your wife will become a prostitute in the city, your sons and your daughters will fall by the sword, your land will be parceled up by a measuring line, and you yourself will die upon unclean soil. Furthermore Israel will certainly go from its land into exile.’ ”
  • New King James Version - “Therefore thus says the Lord: ‘Your wife shall be a harlot in the city; Your sons and daughters shall fall by the sword; Your land shall be divided by survey line; You shall die in a defiled land; And Israel shall surely be led away captive From his own land.’ ”
  • Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord, ‘Your wife shall become a prostitute in the city [when the Assyrians capture Samaria] and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by a measuring line; you yourself shall die in an unclean and defiled [pagan] land, and Israel shall certainly go from its land into exile.’ ”
  • American Standard Version - therefore thus saith Jehovah: Thy wife shall be a harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou thyself shalt die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord; Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be divided by line; and thou shalt die in a polluted land: and Israel shall surely go into captivity forth of his land.
  • New English Translation - “Therefore this is what the Lord says: ‘Your wife will become a prostitute in the streets and your sons and daughters will die violently. Your land will be given to others and you will die in a foreign land. Israel will certainly be carried into exile away from its land.’”
  • World English Bible - Therefore Yahweh says: ‘Your wife shall be a prostitute in the city, and your sons and your daughters shall fall by the sword, and your land shall be divided by line; and you yourself shall die in a land that is unclean, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”
  • 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你的妻子必在城中作妓女;你的兒女必倒在刀下。你的地必有人用繩子量了分取;你自己必死在污穢之地。以色列民定被擄去離開本地。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說: 『你的妻子要在城中作妓女, 你的兒女要倒在刀下; 你的地必有人用繩子量了瓜分, 你自己必死在不潔淨之地; 以色列百姓必被擄, 離開本地。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說: 『你的妻子要在城中作妓女, 你的兒女要倒在刀下; 你的地必有人用繩子量了瓜分, 你自己必死在不潔淨之地; 以色列百姓必被擄, 離開本地。』」
  • 當代譯本 - 所以耶和華說,『你的妻子必在這城裡淪為妓女,你的兒女必喪身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在異鄉 。以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
  • 聖經新譯本 - 所以,耶和華這樣說: ‘你妻子必在城中作妓女,你的兒女必倒在刀下; 你的土地必被人量度瓜分,你自己必死在不潔之地; 以色列必被擄,離開本國。’”
  • 呂振中譯本 - 故此永恆主這麼說: 「你的妻子必在城中做妓女, 你的兒女必倒斃於刀下, 你的土地必被 測量 繩所瓜分; 你自己呢、必在不潔淨之地死掉, 以色列 民一定流亡、離開本地。」』
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:你的妻子必在城中做妓女,你的兒女必倒在刀下,你的地必有人用繩子量了分取,你自己必死在汙穢之地,以色列民定被擄去離開本地。」
  • 文理和合譯本 - 故耶和華曰、爾妻將在邑中為妓、爾子女將仆於刃、爾地將度以繩而被分、爾身將死於穢地、以色列必被虜、離其故土、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、蹈刃而亡、爾之田畝、以繩量度、分於眾人、爾身必死於污俗、以色列族亦被遷於遠方。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、殞亡於刃、爾之田畝、以繩量度分予人、爾必死於不潔之地、 以色列 人 必被擄掠、離其故土、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, así dice el Señor: »“Tu esposa se prostituirá en la ciudad, y tus hijos y tus hijas caerán a espada. Tu tierra será medida y repartida, y tú mismo morirás en un país pagano. E Israel será llevado cautivo lejos de su tierra”».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 너에게 이렇게 말씀하신다. ‘네 아내는 성에서 창녀가 될 것이며 네 자녀들은 칼날에 쓰러지고 네 땅은 측량되어 나누일 것이며 너는 이방 나라에서 죽을 것이다. 그리고 이스라엘은 포로가 되어 본토에서 떠날 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вот что говорит Господь: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрешь в нечистой земле. Израиль же непременно пойдет в плен со своей земли».
  • Восточный перевод - Поэтому вот что говорит Вечный: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрёшь на чужбине . А Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вот что говорит Вечный: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрёшь на чужбине . А Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вот что говорит Вечный: «Городской блудницей станет твоя жена, твои сыновья и дочери падут от меча. Землю твою измерят и разделят, а сам ты умрёшь на чужбине . А Исроил непременно пойдёт в плен со своей земли».
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi l’Eternel te dit ceci : Ta femme se prostituera ╵au milieu de la ville, tes fils, tes filles ╵tomberont par l’épée, tes champs seront partagés au cordeau. Toi-même tu mourras ╵sur une terre impure ; la population d’Israël ╵va être déportée bien loin de son pays.
  • リビングバイブル - 主のお答えはこうです。 『わたしにじゃまだてしたので、 あなたの妻はこの町で娼婦となり、 息子と娘は殺され、あなたの土地は分割されてしまう。 あなた自身も異教の地で死に、イスラエルの民も、 祖国から遠く離れた地へ引いて行かれ、 そこで奴隷となる。』」。
  • Nova Versão Internacional - “Mas o Senhor lhe diz: “ ‘Sua mulher se tornará uma prostituta na cidade, e os seus filhos e as suas filhas morrerão à espada. Suas terras serão loteadas, e você mesmo morrerá numa terra pagã . E Israel certamente irá para o exílio, para longe da sua terra natal’ ”.
  • Hoffnung für alle - Deine Frau soll in dieser Stadt zur Hure werden, deine Söhne und Töchter werden im Krieg getötet, dein Grundbesitz wird an andere verteilt, und du selbst wirst in einem heidnischen Land sterben! Denn die Israeliten werden von hier verschleppt werden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nên đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Này, vợ ngươi sẽ trở thành gái mãi dâm trong thành này, con trai và con gái ngươi sẽ bị giết. Đất ruộng ngươi sẽ bị chia phần, và chính ngươi sẽ chết tại đất khách quê người, Dân tộc Ít-ra-ên sẽ bị lưu đày xa quê hương.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ ‘ภรรยาของเจ้าจะกลายเป็นโสเภณีกลางเมือง และบุตรชายบุตรสาวของเจ้าจะตายด้วยคมดาบ ที่ดินของเจ้าจะถูกวัดและถูกแบ่งแยก ตัวเจ้าเองจะตายในดินแดนต่างศาสนา และอิสราเอลจะตกเป็นเชลยอย่างแน่นอน ต้องไปจากบ้านเกิดเมืองนอน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ ‘ภรรยา​ของ​เจ้า​จะ​เป็น​โสเภณี​ใน​เมือง บรรดา​บุตร​ชาย​และ​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า​จะ​ตาย​ด้วย​คม​ดาบ แผ่นดิน​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​แบ่ง​แยก​ด้วย​สายดิ่ง ตัว​เจ้า​เอง​จะ​ตาย​ใน​แผ่นดิน​ที่​เป็น​มลทิน และ​อิสราเอล​จะ​ถูก​เนรเทศ​ไป​จาก​แผ่นดิน​อย่าง​แน่นอน’”
  • 诗篇 78:55 - 他在他们面前赶出外邦人, 用绳子将外邦的地量给他们为业, 叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
  • 利未记 26:33 - 我要把你们散在列邦中;我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场;你们的城邑要变为荒凉。
  • 利未记 26:34 - “你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息;正在那时候,地要歇息,享受安息。
  • 利未记 26:35 - 地多时为荒场,就要多时歇息;地这样歇息,是你们住在其上的安息年所不能得的。
  • 利未记 26:36 - 至于你们剩下的人,我要使他们在仇敌之地心惊胆怯。叶子被风吹的响声,要追赶他们;他们要逃避,像人逃避刀剑,无人追赶,却要跌倒。
  • 利未记 26:37 - 无人追赶,他们要彼此撞跌,像在刀剑之前。你们在仇敌面前也必站立不住。
  • 利未记 26:38 - 你们要在列邦中灭亡;仇敌之地要吞吃你们。
  • 利未记 26:39 - 你们剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敌之地消灭。
  • 以赛亚书 13:16 - 他们的婴孩必在他们眼前摔碎; 他们的房屋必被抢夺; 他们的妻子必被玷污。
  • 耶利米书 28:12 - 先知哈拿尼雅把先知耶利米颈项上的轭折断以后,耶和华的话临到耶利米说:
  • 耶利米书 29:25 - 万军之耶和华以色列的 神如此说:你曾用自己的名寄信给耶路撒冷的众民和祭司玛西雅的儿子西番雅,并众祭司,说:
  • 耶利米书 20:6 - 你这巴施户珥和一切住在你家中的人都必被掳去;你和你的众朋友,就是你向他们说假预言的,都必到巴比伦去,要死在那里,葬在那里。’”
  • 耶利米书 36:27 - 王烧了书卷(其上有巴录从耶利米口中所写的话)以后,耶和华的话临到耶利米说:
  • 耶利米书 36:28 - “你再取一卷,将犹大王约雅敬所烧第一卷上的一切话写在其上。
  • 耶利米书 36:29 - 论到犹大王约雅敬你要说,耶和华如此说:你烧了书卷,说:‘你为什么在其上写着,说巴比伦王必要来毁灭这地,使这地上绝了人民牲畜呢?’
  • 耶利米书 36:30 - 所以耶和华论到犹大王约雅敬说:他后裔中必没有人坐在大卫的宝座上;他的尸首必被抛弃,白日受炎热,黑夜受寒霜。
  • 耶利米书 36:31 - 我必因他和他后裔,并他臣仆的罪孽刑罚他们。我要使我所说的一切灾祸临到他们和耶路撒冷的居民,并犹大人;只是他们不听。”
  • 耶利米书 36:32 - 于是,耶利米又取一书卷交给尼利亚的儿子文士巴录,他就从耶利米的口中写了犹大王约雅敬所烧前卷上的一切话,另外又添了许多相仿的话。
  • 耶利米哀歌 5:11 - 敌人在锡安玷污妇人, 在犹大的城邑玷污处女。
  • 撒迦利亚书 14:2 - 因为我必聚集万国与耶路撒冷争战,城必被攻取,房屋被抢夺,妇女被玷污,城中的民一半被掳去;剩下的民仍在城中,不致剪除。
  • 耶利米书 29:31 - “你当寄信给一切被掳的人说:‘耶和华论到尼希兰人示玛雅说:因为示玛雅向你们说预言,我并没有差遣他,他使你们倚靠谎言;
  • 耶利米书 29:32 - 所以耶和华如此说:我必刑罚尼希兰人示玛雅和他的后裔,他必无一人存留住在这民中,也不得见我所要赐与我百姓的福乐,因为他向耶和华说了叛逆的话。这是耶和华说的。’”
  • 耶利米书 29:21 - 万军之耶和华以色列的 神论到哥赖雅的儿子亚哈,并玛西雅的儿子西底家,如此说:“他们是托我名向你们说假预言的,我必将他们交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中;他要在你们眼前杀害他们。
  • 阿摩司书 7:11 - 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀;以色列民定被掳去离开本地。’”
  • 以西结书 4:13 - 耶和华说:“以色列人在我所赶他们到的各国中,也必这样吃不洁净的食物。”
  • 何西阿书 4:13 - 在各山顶,各高冈的橡树、 杨树、栗树之下,献祭烧香, 因为树影美好。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的新妇(或作“儿妇”。下同)行淫。
  • 何西阿书 4:14 - 你们的女儿淫乱, 你们的新妇行淫, 我却不惩罚她们; 因为你们自己离群与娼妓同居, 与妓女一同献祭。 这无知的民必致倾倒。
  • 耶利米书 28:16 - 所以耶和华如此说:看哪,我要叫你去世,你今年必死,因为你向耶和华说了叛逆的话。”
  • 列王纪下 17:6 - 何细亚第九年亚述王攻取了撒玛利亚,将以色列人掳到亚述,把他们安置在哈腊与歌散的哈博河边,并玛代人的城邑。
  • 何西阿书 9:3 - 他们必不得住耶和华的地; 以法莲却要归回埃及, 必在亚述吃不洁净的食物。
圣经
资源
计划
奉献