逐节对照
- New King James Version - Then the Lord took me as I followed the flock, And the Lord said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’
- 新标点和合本 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
- 当代译本 - 但耶和华不再让我看守羊群,祂对我说,‘去!向我的以色列子民说预言。’
- 圣经新译本 - 但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’
- 现代标点和合本 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
- 和合本(拼音版) - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
- New International Version - But the Lord took me from tending the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
- New International Reader's Version - But the Lord took me away from taking care of the flock. He said to me, ‘Go. Prophesy to my people Israel.’
- English Standard Version - But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
- New Living Translation - But the Lord called me away from my flock and told me, ‘Go and prophesy to my people in Israel.’
- Christian Standard Bible - But the Lord took me from following the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’”
- New American Standard Bible - But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me, ‘Go prophesy to My people Israel.’
- Amplified Bible - But the Lord took me as I followed the flock and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’
- American Standard Version - and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
- King James Version - And the Lord took me as I followed the flock, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
- New English Translation - Then the Lord took me from tending flocks and gave me this commission, ‘Go! Prophesy to my people Israel!’
- World English Bible - and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
- 新標點和合本 - 耶和華選召我,使我不跟從羊羣,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
- 當代譯本 - 但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』
- 聖經新譯本 - 但耶和華選召我,叫我不再跟隨羊群;他對我說:‘你去,向我民以色列說預言。’
- 呂振中譯本 - 永恆主選取了我、 使我不趕羊; 永恆主對我說: 「你去向我人民 以色列 傳神言。」
- 現代標點和合本 - 耶和華選召我,使我不跟從羊群,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
- 文理和合譯本 - 耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
- 文理委辦譯本 - 我守群畜、耶和華選我、告我曰、當播言於我民、以色列族中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我守群羊、主選我、 原文作主由群羊後選我 主又命我曰、往哉、述預言於我民 以色列 人眾、
- Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me sacó de detrás del rebaño y me dijo: “Ve y profetiza a mi pueblo Israel”.
- 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 양떼를 치는 나를 불러 ‘너는 가서 내 백성 이스라엘에게 예언하라’ 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Но Господь забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу, Израилю».
- Восточный перевод - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исроилу».
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel m’a pris de derrière le troupeau et il m’a dit : « Va prophétiser à Israël, mon peuple. »
- リビングバイブル - ところが主は、羊の群れの世話をしている私に、『さあ、わたしの民イスラエルに預言せよ』とお命じになったのです。
- Nova Versão Internacional - Mas o Senhor me tirou do serviço junto ao rebanho e me disse: ‘Vá, profetize a Israel, o meu povo’.
- Hoffnung für alle - Aber der Herr hat mich von meiner Herde weggeholt und mir befohlen: ›Geh zu meinem Volk Israel und richte ihm meine Botschaft aus!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu đã gọi tôi ra khỏi việc chăn bầy và bảo tôi rằng: ‘Hãy đi nói tiên tri cho dân tộc Ít-ra-ên của Ta.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพาข้าพเจ้ามาจากงานเลี้ยงแกะ และตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า ‘จงไปเผยพระวจนะแก่อิสราเอลประชากรของเรา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พระผู้เป็นเจ้าให้ข้าพเจ้าเลิกเฝ้าฝูงแกะ และกล่าวกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า ‘จงไปเผยคำกล่าวแก่อิสราเอลชนชาติของเรา’
交叉引用
- Matthew 9:9 - As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.
- Matthew 4:18 - And Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
- Matthew 4:19 - Then He said to them, “Follow Me, and I will make you fishers of men.”
- Acts 4:20 - For we cannot but speak the things which we have seen and heard.”
- Luke 24:46 - Then He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
- Luke 24:47 - and that repentance and remission of sins should be preached in His name to all nations, beginning at Jerusalem.
- Luke 24:48 - And you are witnesses of these things.
- Acts 1:8 - But you shall receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be witnesses to Me in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and to the end of the earth.”
- Psalms 78:70 - He also chose David His servant, And took him from the sheepfolds;
- Psalms 78:71 - From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
- Psalms 78:72 - So he shepherded them according to the integrity of his heart, And guided them by the skillfulness of his hands.
- Acts 5:29 - But Peter and the other apostles answered and said: “We ought to obey God rather than men.
- Acts 5:30 - The God of our fathers raised up Jesus whom you murdered by hanging on a tree.
- Acts 5:31 - Him God has exalted to His right hand to be Prince and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
- Acts 5:32 - And we are His witnesses to these things, and so also is the Holy Spirit whom God has given to those who obey Him.”
- Acts 5:20 - “Go, stand in the temple and speak to the people all the words of this life.”
- Jeremiah 1:7 - But the Lord said to me: “Do not say, ‘I am a youth,’ For you shall go to all to whom I send you, And whatever I command you, you shall speak.
- 2 Samuel 7:8 - Now therefore, thus shall you say to My servant David, ‘Thus says the Lord of hosts: “I took you from the sheepfold, from following the sheep, to be ruler over My people, over Israel.
- Ezekiel 2:3 - And He said to me: “Son of man, I am sending you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day.
- Ezekiel 2:4 - For they are impudent and stubborn children. I am sending you to them, and you shall say to them, ‘Thus says the Lord God.’