Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 但耶和華選召我,叫我不再跟隨羊群;他對我說:‘你去,向我民以色列說預言。’
  • 新标点和合本 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
  • 当代译本 - 但耶和华不再让我看守羊群,祂对我说,‘去!向我的以色列子民说预言。’
  • 圣经新译本 - 但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’
  • 现代标点和合本 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
  • 和合本(拼音版) - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
  • New International Version - But the Lord took me from tending the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
  • New International Reader's Version - But the Lord took me away from taking care of the flock. He said to me, ‘Go. Prophesy to my people Israel.’
  • English Standard Version - But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
  • New Living Translation - But the Lord called me away from my flock and told me, ‘Go and prophesy to my people in Israel.’
  • Christian Standard Bible - But the Lord took me from following the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’”
  • New American Standard Bible - But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me, ‘Go prophesy to My people Israel.’
  • New King James Version - Then the Lord took me as I followed the flock, And the Lord said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’
  • Amplified Bible - But the Lord took me as I followed the flock and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’
  • American Standard Version - and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
  • King James Version - And the Lord took me as I followed the flock, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
  • New English Translation - Then the Lord took me from tending flocks and gave me this commission, ‘Go! Prophesy to my people Israel!’
  • World English Bible - and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
  • 新標點和合本 - 耶和華選召我,使我不跟從羊羣,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
  • 當代譯本 - 但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』
  • 呂振中譯本 - 永恆主選取了我、 使我不趕羊; 永恆主對我說: 「你去向我人民 以色列 傳神言。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華選召我,使我不跟從羊群,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
  • 文理和合譯本 - 耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
  • 文理委辦譯本 - 我守群畜、耶和華選我、告我曰、當播言於我民、以色列族中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我守群羊、主選我、 原文作主由群羊後選我 主又命我曰、往哉、述預言於我民 以色列 人眾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me sacó de detrás del rebaño y me dijo: “Ve y profetiza a mi pueblo Israel”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 양떼를 치는 나를 불러 ‘너는 가서 내 백성 이스라엘에게 예언하라’ 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу, Израилю».
  • Восточный перевод - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исроилу».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel m’a pris de derrière le troupeau et il m’a dit : « Va prophétiser à Israël, mon peuple. »
  • リビングバイブル - ところが主は、羊の群れの世話をしている私に、『さあ、わたしの民イスラエルに預言せよ』とお命じになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor me tirou do serviço junto ao rebanho e me disse: ‘Vá, profetize a Israel, o meu povo’.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr hat mich von meiner Herde weggeholt und mir befohlen: ›Geh zu meinem Volk Israel und richte ihm meine Botschaft aus!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu đã gọi tôi ra khỏi việc chăn bầy và bảo tôi rằng: ‘Hãy đi nói tiên tri cho dân tộc Ít-ra-ên của Ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพาข้าพเจ้ามาจากงานเลี้ยงแกะ และตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า ‘จงไปเผยพระวจนะแก่อิสราเอลประชากรของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​เลิก​เฝ้า​ฝูง​แกะ และ​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า ‘จง​ไป​เผย​คำกล่าว​แก่​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา’
交叉引用
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
  • 使徒行傳 4:20 - 我們看見的聽見的,不能不說!”
  • 路加福音 24:46 - 又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證。
  • 使徒行傳 1:8 - 可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。”
  • 詩篇 78:70 - 他揀選了自己的僕人大衛, 把他從羊圈中召出來;
  • 詩篇 78:71 - 他領他出來,使他不再跟著那些母羊, 卻要牧養他的子民 雅各, 和他的產業 以色列。
  • 詩篇 78:72 - 於是大衛以正直的心牧養他們, 靈巧地引導他們。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
  • 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
  • 使徒行傳 5:31 -  神把他高舉在自己的右邊,作元首作救主,把悔改的心賜給了以色列人,使他們罪得赦免。
  • 使徒行傳 5:32 - 我們為這些事作證, 神賜給順從的人的聖靈也為這些事作證。”
  • 使徒行傳 5:20 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華對我說: “你不要說:‘我年輕’, 因為無論我差你到誰那裡,你都要去; 無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
  • 撒母耳記下 7:8 - 現在你要對我的僕人大衛這樣說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從牧場中、從照顧羊群的工作中揀選出來,使你作我子民以色列的領袖,
  • 以西結書 2:3 - 他對我說:“人子啊!我差派你到以色列人那裡去,就是到那背叛我的叛逆國民那裡去!他們和他們的列祖都得罪了我,直到今日。
  • 以西結書 2:4 - 這人民十分頑固,心裡剛硬,我差派你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 但耶和華選召我,叫我不再跟隨羊群;他對我說:‘你去,向我民以色列說預言。’
  • 新标点和合本 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华带领我,叫我不再牧放羊群,对我说:‘你去向我子民以色列说预言。’
  • 当代译本 - 但耶和华不再让我看守羊群,祂对我说,‘去!向我的以色列子民说预言。’
  • 圣经新译本 - 但耶和华选召我,叫我不再跟随羊群;他对我说:‘你去,向我民以色列说预言。’
  • 现代标点和合本 - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
  • 和合本(拼音版) - 耶和华选召我,使我不跟从羊群,对我说:‘你去向我民以色列说预言。’
  • New International Version - But the Lord took me from tending the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
  • New International Reader's Version - But the Lord took me away from taking care of the flock. He said to me, ‘Go. Prophesy to my people Israel.’
  • English Standard Version - But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
  • New Living Translation - But the Lord called me away from my flock and told me, ‘Go and prophesy to my people in Israel.’
  • Christian Standard Bible - But the Lord took me from following the flock and said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’”
  • New American Standard Bible - But the Lord took me from following the flock, and the Lord said to me, ‘Go prophesy to My people Israel.’
  • New King James Version - Then the Lord took me as I followed the flock, And the Lord said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’
  • Amplified Bible - But the Lord took me as I followed the flock and the Lord said to me, ‘Go, prophesy to My people Israel.’
  • American Standard Version - and Jehovah took me from following the flock, and Jehovah said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
  • King James Version - And the Lord took me as I followed the flock, and the Lord said unto me, Go, prophesy unto my people Israel.
  • New English Translation - Then the Lord took me from tending flocks and gave me this commission, ‘Go! Prophesy to my people Israel!’
  • World English Bible - and Yahweh took me from following the flock, and Yahweh said to me, ‘Go, prophesy to my people Israel.’
  • 新標點和合本 - 耶和華選召我,使我不跟從羊羣,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華帶領我,叫我不再牧放羊羣,對我說:『你去向我子民以色列說預言。』
  • 當代譯本 - 但耶和華不再讓我看守羊群,祂對我說,『去!向我的以色列子民說預言。』
  • 呂振中譯本 - 永恆主選取了我、 使我不趕羊; 永恆主對我說: 「你去向我人民 以色列 傳神言。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華選召我,使我不跟從羊群,對我說:『你去向我民以色列說預言。』
  • 文理和合譯本 - 耶和華取我於羣羊之後、謂我曰、往哉、向我民以色列預言、
  • 文理委辦譯本 - 我守群畜、耶和華選我、告我曰、當播言於我民、以色列族中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我守群羊、主選我、 原文作主由群羊後選我 主又命我曰、往哉、述預言於我民 以色列 人眾、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el Señor me sacó de detrás del rebaño y me dijo: “Ve y profetiza a mi pueblo Israel”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여호와께서 양떼를 치는 나를 불러 ‘너는 가서 내 백성 이스라엘에게 예언하라’ 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Но Господь забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу, Израилю».
  • Восточный перевод - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исраилу».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Вечный забрал меня от овец и сказал мне: «Иди, пророчествуй Моему народу Исроилу».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’Eternel m’a pris de derrière le troupeau et il m’a dit : « Va prophétiser à Israël, mon peuple. »
  • リビングバイブル - ところが主は、羊の群れの世話をしている私に、『さあ、わたしの民イスラエルに預言せよ』とお命じになったのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas o Senhor me tirou do serviço junto ao rebanho e me disse: ‘Vá, profetize a Israel, o meu povo’.
  • Hoffnung für alle - Aber der Herr hat mich von meiner Herde weggeholt und mir befohlen: ›Geh zu meinem Volk Israel und richte ihm meine Botschaft aus!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Chúa Hằng Hữu đã gọi tôi ra khỏi việc chăn bầy và bảo tôi rằng: ‘Hãy đi nói tiên tri cho dân tộc Ít-ra-ên của Ta.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพาข้าพเจ้ามาจากงานเลี้ยงแกะ และตรัสสั่งข้าพเจ้าว่า ‘จงไปเผยพระวจนะแก่อิสราเอลประชากรของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​ข้าพเจ้า​เลิก​เฝ้า​ฝูง​แกะ และ​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้​ว่า ‘จง​ไป​เผย​คำกล่าว​แก่​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา’
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌從那裡往前走,看見一個人,名叫馬太,坐在稅關那裡,就對他說:“來跟從我!”他就起來跟從了耶穌。
  • 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
  • 使徒行傳 4:20 - 我們看見的聽見的,不能不說!”
  • 路加福音 24:46 - 又說:“經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 路加福音 24:48 - 你們就是這些事的見證。
  • 使徒行傳 1:8 - 可是聖靈降臨在你們身上,你們就必領受能力,並且要在耶路撒冷、猶太全地、撒瑪利亞,直到地極,作我的見證人。”
  • 詩篇 78:70 - 他揀選了自己的僕人大衛, 把他從羊圈中召出來;
  • 詩篇 78:71 - 他領他出來,使他不再跟著那些母羊, 卻要牧養他的子民 雅各, 和他的產業 以色列。
  • 詩篇 78:72 - 於是大衛以正直的心牧養他們, 靈巧地引導他們。
  • 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:“服從 神過於服從人,是應當的。
  • 使徒行傳 5:30 - 你們掛在木頭上親手殺害的耶穌,我們祖先的 神已經使他復活了。
  • 使徒行傳 5:31 -  神把他高舉在自己的右邊,作元首作救主,把悔改的心賜給了以色列人,使他們罪得赦免。
  • 使徒行傳 5:32 - 我們為這些事作證, 神賜給順從的人的聖靈也為這些事作證。”
  • 使徒行傳 5:20 - “你們去,站在殿裡,把一切有關這生命的話,都講給眾民聽。”
  • 耶利米書 1:7 - 耶和華對我說: “你不要說:‘我年輕’, 因為無論我差你到誰那裡,你都要去; 無論我吩咐你說甚麼,你都要說。
  • 撒母耳記下 7:8 - 現在你要對我的僕人大衛這樣說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從牧場中、從照顧羊群的工作中揀選出來,使你作我子民以色列的領袖,
  • 以西結書 2:3 - 他對我說:“人子啊!我差派你到以色列人那裡去,就是到那背叛我的叛逆國民那裡去!他們和他們的列祖都得罪了我,直到今日。
  • 以西結書 2:4 - 這人民十分頑固,心裡剛硬,我差派你到他們那裡去。你要對他們說:‘主耶和華這樣說。’
圣经
资源
计划
奉献