Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
  • 新标点和合本 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒(原文作“儿子”)。我是牧人,又是修理桑树的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
  • 当代译本 - 阿摩司答道:“我本不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人,也看护桑树。
  • 圣经新译本 - 阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,
  • 现代标点和合本 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒 。我是牧人,又是修理桑树的。
  • 和合本(拼音版) - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒 ;我是牧人,又是修理桑树的。
  • New International Version - Amos answered Amaziah, “I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.
  • New International Reader's Version - Amos answered Amaziah, “I was not a prophet. I wasn’t even the son of a prophet. I was a shepherd. I also took care of sycamore-fig trees.
  • English Standard Version - Then Amos answered and said to Amaziah, “I was no prophet, nor a prophet’s son, but I was a herdsman and a dresser of sycamore figs.
  • New Living Translation - But Amos replied, “I’m not a professional prophet, and I was never trained to be one. I’m just a shepherd, and I take care of sycamore-fig trees.
  • The Message - But Amos stood up to Amaziah: “I never set up to be a preacher, never had plans to be a preacher. I raised cattle and I pruned trees. Then God took me off the farm and said, ‘Go preach to my people Israel.’
  • Christian Standard Bible - So Amos answered Amaziah, “I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
  • New American Standard Bible - Then Amos replied to Amaziah, “I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
  • New King James Version - Then Amos answered, and said to Amaziah: “I was no prophet, Nor was I a son of a prophet, But I was a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.
  • Amplified Bible - Then Amos replied to Amaziah, “I am not a prophet [by profession], nor am I a prophet’s son; I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
  • American Standard Version - Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:
  • King James Version - Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
  • New English Translation - Amos replied to Amaziah, “I was not a prophet by profession. No, I was a herdsman who also took care of sycamore fig trees.
  • World English Bible - Then Amos answered Amaziah, “I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;
  • 新標點和合本 - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒(原文是兒子)。我是牧人,又是修理桑樹的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
  • 當代譯本 - 阿摩司答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也看護桑樹。
  • 聖經新譯本 - 阿摩司回答亞瑪謝說:“我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的,
  • 呂振中譯本 - 阿摩司 回答 亞瑪謝 說: 『我不是神言人, 也不是神言人的弟子; 我乃是牧夫, 又是整理無花果桑樹的;
  • 現代標點和合本 - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒 。我是牧人,又是修理桑樹的。
  • 文理和合譯本 - 阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
  • 文理委辦譯本 - 亞麼士曰、我非先知、亦非先知之子、我乃牧牛羊、摘桑葚者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞摩斯 對 亞瑪謝 曰、我非先知、亦非先知之子、 子或作弟子 我乃牧者、摘野無花果 野無花果或作桑葚 者、
  • Nueva Versión Internacional - Amós le respondió a Amasías: —Yo no soy profeta ni hijo de profeta, sino que cuido ovejas y cultivo higueras.
  • 현대인의 성경 - 그때 아모스가 아마샤에게 대답하였다. “나는 예언자도 아니고 예언자의 아들도 아니며 다만 목자요 뽕나무를 재배하는 사람에 불과하다.
  • Новый Русский Перевод - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
  • Восточный перевод - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas un prophète de métier et je ne suis pas un disciple de prophètes. Je gagne ma vie en gardant des bœufs et en incisant les fruits des sycomores.
  • リビングバイブル - しかしアモスは答えました。「私は預言者などではありません。預言者の家の者でもありません。ただの羊飼いで、果樹を栽培しています。
  • Nova Versão Internacional - Amós respondeu a Amazias: “Eu não sou profeta nem pertenço a nenhum grupo de profetas , apenas cuido do gado e faço colheita de figos silvestres.
  • Hoffnung für alle - Amos erwiderte: »Ich bin kein Prophet, der sich bezahlen lässt, und ich komme auch aus keiner Prophetenschule. Ich bin Viehzüchter und pflanze Maulbeerfeigenbäume an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-mốt đáp: “Tôi vốn không phải là tiên tri, cũng không được học làm tiên tri bao giờ. Tôi chỉ là một người chăn chiên, và chăm sóc cây sung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโมสตอบอามาซิยาห์ว่า “เมื่อก่อนข้าพเจ้าไม่ได้เป็นผู้เผยพระวจนะหรือเป็นลูกของผู้เผยพระวจนะ ข้าพเจ้าเป็นคนเลี้ยงแกะและดูแลสวนมะเดื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโมส​ตอบ​อามาซิยาห์​ดังนี้​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​ไม่​ใช่​บุตร​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ และ​ข้าพเจ้า​ดูแล​ต้น​มะเดื่อ
交叉引用
  • 歷代志下 20:34 - 約沙法其餘的事,看哪,自始至終都寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,這些事也記載在《以色列諸王記》上。
  • 哥林多前書 1:27 - 但是,上帝揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 列王紀下 6:1 - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
  • 歷代志下 16:7 - 那時,哈拿尼先見來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華-你的上帝,所以亞蘭王的軍兵逃脫了你的手。
  • 列王紀下 2:7 - 有五十個先知的門徒同去,遠遠地站在他們對面;他們二人在約旦河邊站住。
  • 列王紀上 20:35 - 有一個人是先知的門徒,遵照耶和華的話對他同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
  • 列王紀下 2:3 - 在伯特利的先知的門徒出來,到以利沙那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你 ,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 歷代志下 19:2 - 哈拿尼的兒子耶戶先見出來迎接約沙法王,對他說:「你怎麼可以幫助惡人,愛那恨耶和華的人呢?因此耶和華的憤怒臨到你了。
  • 列王紀下 4:38 - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
  • 列王紀下 2:5 - 在耶利哥的先知的門徒來靠近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 撒迦利亞書 13:5 - 他要說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年就作人的奴僕。』
  • 阿摩司書 1:1 - 這是猶大王烏西雅在位與約阿施的兒子以色列王耶羅波安在位的時候,大地震前二年,從提哥亞來的牧人阿摩司所見的-他的話論到以色列。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
  • 新标点和合本 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒(原文作“儿子”)。我是牧人,又是修理桑树的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
  • 当代译本 - 阿摩司答道:“我本不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人,也看护桑树。
  • 圣经新译本 - 阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,
  • 现代标点和合本 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒 。我是牧人,又是修理桑树的。
  • 和合本(拼音版) - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒 ;我是牧人,又是修理桑树的。
  • New International Version - Amos answered Amaziah, “I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.
  • New International Reader's Version - Amos answered Amaziah, “I was not a prophet. I wasn’t even the son of a prophet. I was a shepherd. I also took care of sycamore-fig trees.
  • English Standard Version - Then Amos answered and said to Amaziah, “I was no prophet, nor a prophet’s son, but I was a herdsman and a dresser of sycamore figs.
  • New Living Translation - But Amos replied, “I’m not a professional prophet, and I was never trained to be one. I’m just a shepherd, and I take care of sycamore-fig trees.
  • The Message - But Amos stood up to Amaziah: “I never set up to be a preacher, never had plans to be a preacher. I raised cattle and I pruned trees. Then God took me off the farm and said, ‘Go preach to my people Israel.’
  • Christian Standard Bible - So Amos answered Amaziah, “I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
  • New American Standard Bible - Then Amos replied to Amaziah, “I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
  • New King James Version - Then Amos answered, and said to Amaziah: “I was no prophet, Nor was I a son of a prophet, But I was a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.
  • Amplified Bible - Then Amos replied to Amaziah, “I am not a prophet [by profession], nor am I a prophet’s son; I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
  • American Standard Version - Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:
  • King James Version - Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
  • New English Translation - Amos replied to Amaziah, “I was not a prophet by profession. No, I was a herdsman who also took care of sycamore fig trees.
  • World English Bible - Then Amos answered Amaziah, “I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;
  • 新標點和合本 - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒(原文是兒子)。我是牧人,又是修理桑樹的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
  • 當代譯本 - 阿摩司答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也看護桑樹。
  • 聖經新譯本 - 阿摩司回答亞瑪謝說:“我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的,
  • 呂振中譯本 - 阿摩司 回答 亞瑪謝 說: 『我不是神言人, 也不是神言人的弟子; 我乃是牧夫, 又是整理無花果桑樹的;
  • 現代標點和合本 - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒 。我是牧人,又是修理桑樹的。
  • 文理和合譯本 - 阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
  • 文理委辦譯本 - 亞麼士曰、我非先知、亦非先知之子、我乃牧牛羊、摘桑葚者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞摩斯 對 亞瑪謝 曰、我非先知、亦非先知之子、 子或作弟子 我乃牧者、摘野無花果 野無花果或作桑葚 者、
  • Nueva Versión Internacional - Amós le respondió a Amasías: —Yo no soy profeta ni hijo de profeta, sino que cuido ovejas y cultivo higueras.
  • 현대인의 성경 - 그때 아모스가 아마샤에게 대답하였다. “나는 예언자도 아니고 예언자의 아들도 아니며 다만 목자요 뽕나무를 재배하는 사람에 불과하다.
  • Новый Русский Перевод - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
  • Восточный перевод - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas un prophète de métier et je ne suis pas un disciple de prophètes. Je gagne ma vie en gardant des bœufs et en incisant les fruits des sycomores.
  • リビングバイブル - しかしアモスは答えました。「私は預言者などではありません。預言者の家の者でもありません。ただの羊飼いで、果樹を栽培しています。
  • Nova Versão Internacional - Amós respondeu a Amazias: “Eu não sou profeta nem pertenço a nenhum grupo de profetas , apenas cuido do gado e faço colheita de figos silvestres.
  • Hoffnung für alle - Amos erwiderte: »Ich bin kein Prophet, der sich bezahlen lässt, und ich komme auch aus keiner Prophetenschule. Ich bin Viehzüchter und pflanze Maulbeerfeigenbäume an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-mốt đáp: “Tôi vốn không phải là tiên tri, cũng không được học làm tiên tri bao giờ. Tôi chỉ là một người chăn chiên, và chăm sóc cây sung.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโมสตอบอามาซิยาห์ว่า “เมื่อก่อนข้าพเจ้าไม่ได้เป็นผู้เผยพระวจนะหรือเป็นลูกของผู้เผยพระวจนะ ข้าพเจ้าเป็นคนเลี้ยงแกะและดูแลสวนมะเดื่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโมส​ตอบ​อามาซิยาห์​ดังนี้​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​ไม่​ใช่​บุตร​ของ​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เช่น​กัน แต่​ข้าพเจ้า​เป็น​ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ และ​ข้าพเจ้า​ดูแล​ต้น​มะเดื่อ
  • 歷代志下 20:34 - 約沙法其餘的事,看哪,自始至終都寫在哈拿尼的兒子耶戶的書上,這些事也記載在《以色列諸王記》上。
  • 哥林多前書 1:27 - 但是,上帝揀選了世上愚拙的,為了使有智慧的羞愧;又揀選了世上軟弱的,為了使強壯的羞愧。
  • 列王紀下 6:1 - 先知的門徒對以利沙說:「看哪,我們在你面前居住的地方,那裏對我們太窄小了。
  • 歷代志下 16:7 - 那時,哈拿尼先見來見猶大王亞撒,對他說:「因你仰賴亞蘭王,沒有仰賴耶和華-你的上帝,所以亞蘭王的軍兵逃脫了你的手。
  • 列王紀下 2:7 - 有五十個先知的門徒同去,遠遠地站在他們對面;他們二人在約旦河邊站住。
  • 列王紀上 20:35 - 有一個人是先知的門徒,遵照耶和華的話對他同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
  • 列王紀下 2:3 - 在伯特利的先知的門徒出來,到以利沙那裏,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你 ,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 歷代志下 19:2 - 哈拿尼的兒子耶戶先見出來迎接約沙法王,對他說:「你怎麼可以幫助惡人,愛那恨耶和華的人呢?因此耶和華的憤怒臨到你了。
  • 列王紀下 4:38 - 以利沙回到吉甲,那地正有饑荒。先知的門徒坐在他面前,他吩咐僕人說:「你把大鍋放在火上,給先知的門徒熬湯。」
  • 列王紀下 2:5 - 在耶利哥的先知的門徒來靠近以利沙,對他說:「耶和華今日要接你的師父離開你,你知不知道?」他說:「我知道,你們不要作聲。」
  • 撒迦利亞書 13:5 - 他要說:『我不是先知,我是耕地的;我從幼年就作人的奴僕。』
  • 阿摩司書 1:1 - 這是猶大王烏西雅在位與約阿施的兒子以色列王耶羅波安在位的時候,大地震前二年,從提哥亞來的牧人阿摩司所見的-他的話論到以色列。
圣经
资源
计划
奉献