逐节对照
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
- 新标点和合本 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒(原文作“儿子”)。我是牧人,又是修理桑树的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
- 和合本2010(神版-简体) - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我是牧人,是修剪桑树的。
- 当代译本 - 阿摩司答道:“我本不是先知,也不是先知的门徒。我只是一个牧人,也看护桑树。
- 圣经新译本 - 阿摩司回答亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒;我本是牧人,是修理桑树的,
- 现代标点和合本 - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒 。我是牧人,又是修理桑树的。
- 和合本(拼音版) - 阿摩司对亚玛谢说:“我原不是先知,也不是先知的门徒 ;我是牧人,又是修理桑树的。
- New International Version - Amos answered Amaziah, “I was neither a prophet nor the son of a prophet, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.
- New International Reader's Version - Amos answered Amaziah, “I was not a prophet. I wasn’t even the son of a prophet. I was a shepherd. I also took care of sycamore-fig trees.
- English Standard Version - Then Amos answered and said to Amaziah, “I was no prophet, nor a prophet’s son, but I was a herdsman and a dresser of sycamore figs.
- New Living Translation - But Amos replied, “I’m not a professional prophet, and I was never trained to be one. I’m just a shepherd, and I take care of sycamore-fig trees.
- The Message - But Amos stood up to Amaziah: “I never set up to be a preacher, never had plans to be a preacher. I raised cattle and I pruned trees. Then God took me off the farm and said, ‘Go preach to my people Israel.’
- Christian Standard Bible - So Amos answered Amaziah, “I was not a prophet or the son of a prophet; rather, I was a herdsman, and I took care of sycamore figs.
- New American Standard Bible - Then Amos replied to Amaziah, “I am not a prophet, nor am I the son of a prophet; for I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
- New King James Version - Then Amos answered, and said to Amaziah: “I was no prophet, Nor was I a son of a prophet, But I was a sheepbreeder And a tender of sycamore fruit.
- Amplified Bible - Then Amos replied to Amaziah, “I am not a prophet [by profession], nor am I a prophet’s son; I am a herdsman and a grower of sycamore figs.
- American Standard Version - Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees:
- King James Version - Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
- New English Translation - Amos replied to Amaziah, “I was not a prophet by profession. No, I was a herdsman who also took care of sycamore fig trees.
- World English Bible - Then Amos answered Amaziah, “I was no prophet, neither was I a prophet’s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;
- 新標點和合本 - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒(原文是兒子)。我是牧人,又是修理桑樹的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒;我是牧人,是修剪桑樹的。
- 當代譯本 - 阿摩司答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也看護桑樹。
- 聖經新譯本 - 阿摩司回答亞瑪謝說:“我原不是先知,也不是先知的門徒;我本是牧人,是修理桑樹的,
- 呂振中譯本 - 阿摩司 回答 亞瑪謝 說: 『我不是神言人, 也不是神言人的弟子; 我乃是牧夫, 又是整理無花果桑樹的;
- 現代標點和合本 - 阿摩司對亞瑪謝說:「我原不是先知,也不是先知的門徒 。我是牧人,又是修理桑樹的。
- 文理和合譯本 - 阿摩司對曰、我素非先知、亦非先知弟子、乃牧人治桑者、
- 文理委辦譯本 - 亞麼士曰、我非先知、亦非先知之子、我乃牧牛羊、摘桑葚者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞摩斯 對 亞瑪謝 曰、我非先知、亦非先知之子、 子或作弟子 我乃牧者、摘野無花果 野無花果或作桑葚 者、
- Nueva Versión Internacional - Amós le respondió a Amasías: —Yo no soy profeta ni hijo de profeta, sino que cuido ovejas y cultivo higueras.
- 현대인의 성경 - 그때 아모스가 아마샤에게 대답하였다. “나는 예언자도 아니고 예언자의 아들도 아니며 다만 목자요 뽕나무를 재배하는 사람에 불과하다.
- Новый Русский Перевод - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
- Восточный перевод - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Амос ответил Амасии: – Я не пророк и не сын пророка. Я был пастухом и ухаживал за тутовыми деревьями.
- La Bible du Semeur 2015 - Amos répondit à Amatsia : Je ne suis pas un prophète de métier et je ne suis pas un disciple de prophètes. Je gagne ma vie en gardant des bœufs et en incisant les fruits des sycomores.
- リビングバイブル - しかしアモスは答えました。「私は預言者などではありません。預言者の家の者でもありません。ただの羊飼いで、果樹を栽培しています。
- Nova Versão Internacional - Amós respondeu a Amazias: “Eu não sou profeta nem pertenço a nenhum grupo de profetas , apenas cuido do gado e faço colheita de figos silvestres.
- Hoffnung für alle - Amos erwiderte: »Ich bin kein Prophet, der sich bezahlen lässt, und ich komme auch aus keiner Prophetenschule. Ich bin Viehzüchter und pflanze Maulbeerfeigenbäume an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng A-mốt đáp: “Tôi vốn không phải là tiên tri, cũng không được học làm tiên tri bao giờ. Tôi chỉ là một người chăn chiên, và chăm sóc cây sung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโมสตอบอามาซิยาห์ว่า “เมื่อก่อนข้าพเจ้าไม่ได้เป็นผู้เผยพระวจนะหรือเป็นลูกของผู้เผยพระวจนะ ข้าพเจ้าเป็นคนเลี้ยงแกะและดูแลสวนมะเดื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโมสตอบอามาซิยาห์ดังนี้ว่า “ข้าพเจ้าไม่ใช่ผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และไม่ใช่บุตรของผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเช่นกัน แต่ข้าพเจ้าเป็นผู้เลี้ยงดูฝูงแกะ และข้าพเจ้าดูแลต้นมะเดื่อ
交叉引用
- 2 Летопись 20:34 - Прочие события царствования Иосафата, от первых до последних, записаны в «Летописях Иеву, сына Ханани», которые включены в «Книгу царей Исраила».
- 1 Коринфянам 1:27 - Но Аллах избрал то, что в мире считается глупым, чтобы посрамить мудрых, и то, что в мире считается слабым, чтобы посрамить сильное.
- 4 Царств 6:1 - Ученики пророков сказали Елисею: – Послушай, здесь, где мы живём под твоим началом, нам не хватает места.
- 2 Летопись 16:7 - В то время к Асе, царю Иудеи, пришёл провидец Ханани и сказал ему: – Так как ты положился на царя Сирии, а не на Вечного, твоего Бога, войско царя Сирии спаслось от твоей руки.
- 4 Царств 2:7 - Пятьдесят пророческих учеников пришли и встали поодаль напротив них, когда оба они остановились у Иордана.
- 3 Царств 20:35 - По слову Вечного один ученик пророков сказал другому: – Прошу, побей меня, – но тот отказался.
- 4 Царств 2:3 - Ученики пророков из Вефиля вышли к Елисею и спросили: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
- 2 Летопись 19:2 - провидец Иеву, сын Ханани, вышел ему навстречу и сказал царю: – Разве следовало тебе помогать нечестивцу и любить тех, кто ненавидит Вечного? За это на тебе гнев Вечного.
- 4 Царств 4:38 - Елисей же вернулся в Гилгал. В той области тогда был голод. Однажды, когда ученики пророков слушали Елисея, он сказал слуге: – Поставь большой котёл и свари для нас похлёбки.
- 4 Царств 2:5 - Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его: – Знаешь ли ты, что Вечный возьмёт от тебя сегодня твоего господина? – Да, я знаю, – ответил он. – Молчите.
- Закария 13:5 - Каждый скажет: «Я не пророк, я земледелец, ведь с юности моим уделом была земля» .
- Амос 1:1 - Слова Амоса, одного из пастухов Текоа, – то, что он видел об Исраиле за два года до землетрясения, когда Уззия был царём Иудеи, а Иеровоам, сын Иоаша, царём Исраила .