逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃、以色列族必遷於他方、
- 新标点和合本 - 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀;以色列民定被掳去离开本地。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为阿摩司这样说: ‘耶罗波安必被刀杀, 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为阿摩司这样说: ‘耶罗波安必被刀杀, 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
- 当代译本 - 因为阿摩司这样说,‘耶罗波安将丧身刀下,以色列人必被掳去,远离家乡。’”
- 圣经新译本 - 因为阿摩司这样说: ‘耶罗波安必死在刀下, 以色列必被掳, 离开本国。’”
- 现代标点和合本 - 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。’”
- 和合本(拼音版) - 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。’”
- New International Version - For this is what Amos is saying: “ ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.’ ”
- New International Reader's Version - Amos is telling them, “ ‘Jeroboam will be killed by a sword. The people of Israel will be taken away as prisoners. They will be carried off from their own land.’ ”
- English Standard Version - For thus Amos has said, “‘Jeroboam shall die by the sword, and Israel must go into exile away from his land.’”
- New Living Translation - He is saying, ‘Jeroboam will soon be killed, and the people of Israel will be sent away into exile.’”
- The Message - ‘Jeroboam will be killed. Israel is headed for exile.’”
- Christian Standard Bible - for Amos has said this: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go into exile from its homeland.’”
- New American Standard Bible - For this is what Amos says: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go from its land into exile.’ ”
- New King James Version - For thus Amos has said: ‘Jeroboam shall die by the sword, And Israel shall surely be led away captive From their own land.’ ”
- Amplified Bible - For in this way Amos has said, ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go from its land into exile.’ ”
- American Standard Version - For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
- King James Version - For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
- New English Translation - As a matter of fact, Amos is saying this: ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly be carried into exile away from its land.’”
- World English Bible - For Amos says, ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”
- 新標點和合本 - 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺;以色列民定被擄去離開本地。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為阿摩司這樣說: 『耶羅波安必被刀殺, 以色列百姓必被擄, 離開本地。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為阿摩司這樣說: 『耶羅波安必被刀殺, 以色列百姓必被擄, 離開本地。』」
- 當代譯本 - 因為阿摩司這樣說,『耶羅波安將喪身刀下,以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
- 聖經新譯本 - 因為阿摩司這樣說: ‘耶羅波安必死在刀下, 以色列必被擄, 離開本國。’”
- 呂振中譯本 - 因為 阿摩司 這麼說: 「 耶羅波安 必死於刀下, 以色列 民一定流亡、離開本地。」』
- 現代標點和合本 - 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」
- 文理和合譯本 - 蓋阿摩司曰、耶羅波安必死於刃、以色列必被虜、離其故土、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 亞摩斯 如此云、 耶羅吧安 必死於刃、 以色列 人 必被擄掠、離其故土、
- Nueva Versión Internacional - porque anda diciendo: »“Jeroboán morirá a espada, e Israel será llevado cautivo lejos de su tierra”».
- 현대인의 성경 - 아모스는 왕이 칼날에 죽을 것이며 이스라엘 백성은 포로가 되어 이 땅을 떠날 것이라고 말하고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Вот что говорит Амос: „Иеровоам умрет от меча, а Израиль непременно отправится в плен со своей земли“».
- Восточный перевод - И вот что говорит Амос: „Иеровоам умрёт от меча, а Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот что говорит Амос: „Иеровоам умрёт от меча, а Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот что говорит Амос: „Иеровоам умрёт от меча, а Исроил непременно пойдёт в плен со своей земли“».
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, en effet, ce que déclare Amos : « Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera déporté loin de sa patrie. »
- リビングバイブル - あの男は、あなたが殺され、イスラエルは奴隷として遠い地に連れて行かれると言っております。」
- Nova Versão Internacional - Amós está dizendo o seguinte: “ ‘Jeroboão morrerá à espada, e certamente Israel irá para o exílio, para longe da sua terra natal’ ”.
- Hoffnung für alle - Er hat behauptet: ›Jerobeam wird durchs Schwert umkommen, und das Volk Israel wird aus dem Land vertrieben und in die Verbannung geführt.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy dám nói rằng: ‘Giê-rô-bô-am sẽ sớm bị giết, và người Ít-ra-ên sẽ bị lưu đày xa.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะอาโมสพูดว่า “ ‘เยโรโบอัมจะตายด้วยดาบ และอิสราเอลจะตกเป็นเชลยอย่างแน่นอน ต้องไปจากบ้านเกิดเมืองนอน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะอาโมสได้พูดไว้ว่า ‘เยโรโบอัมจะตายด้วยคมดาบ และอิสราเอลจะถูกเนรเทศ ไปจากแผ่นดินของตน’”
交叉引用
- 耶利米書 26:9 - 爾何藉耶和華名、言此殿必見棄、如示羅然、此邑必荒蕪、無人居處、眾民集於耶和華殿、攻耶利米。
- 使徒行傳 6:14 - 我儕曾聞其言曰、拿撒勒 耶穌、將毀此所、改摩西所授之例也、
- 耶利米書 28:10 - 先和耶利米、懸軛於項、先知哈拿尼亞、為彼折之、
- 耶利米書 28:11 - 告眾民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。
- 馬太福音 26:61 - 曰、此人曾言、能毀上帝殿、三日建之、
- 阿摩司書 7:9 - 以撒之崇坵必傾圮、以色列之聖所必荒蕪、我將以刃擊耶羅破暗家。
- 阿摩司書 6:7 - 寢於床第者、不聞懽呼之聲、必先他人、徙於遠方。
- 阿摩司書 6:8 - 耶和華指己誓曰、我耶和華為萬有之主、維彼雅各、我深疾其顯榮、不悅其殿宇、將遐棄斯邑、以及居民、
- 詩篇 56:5 - 斯世之人、顛倒是非、靡日不然、彼所圖維、惟思陷害兮、
- 列王紀下 17:6 - 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。