逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為 阿摩司 這麼說: 「 耶羅波安 必死於刀下, 以色列 民一定流亡、離開本地。」』
- 新标点和合本 - 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀;以色列民定被掳去离开本地。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为阿摩司这样说: ‘耶罗波安必被刀杀, 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为阿摩司这样说: ‘耶罗波安必被刀杀, 以色列百姓必被掳, 离开本地。’”
- 当代译本 - 因为阿摩司这样说,‘耶罗波安将丧身刀下,以色列人必被掳去,远离家乡。’”
- 圣经新译本 - 因为阿摩司这样说: ‘耶罗波安必死在刀下, 以色列必被掳, 离开本国。’”
- 现代标点和合本 - 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。’”
- 和合本(拼音版) - 因为阿摩司如此说:‘耶罗波安必被刀杀,以色列民定被掳去离开本地。’”
- New International Version - For this is what Amos is saying: “ ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will surely go into exile, away from their native land.’ ”
- New International Reader's Version - Amos is telling them, “ ‘Jeroboam will be killed by a sword. The people of Israel will be taken away as prisoners. They will be carried off from their own land.’ ”
- English Standard Version - For thus Amos has said, “‘Jeroboam shall die by the sword, and Israel must go into exile away from his land.’”
- New Living Translation - He is saying, ‘Jeroboam will soon be killed, and the people of Israel will be sent away into exile.’”
- The Message - ‘Jeroboam will be killed. Israel is headed for exile.’”
- Christian Standard Bible - for Amos has said this: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go into exile from its homeland.’”
- New American Standard Bible - For this is what Amos says: ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel will certainly go from its land into exile.’ ”
- New King James Version - For thus Amos has said: ‘Jeroboam shall die by the sword, And Israel shall surely be led away captive From their own land.’ ”
- Amplified Bible - For in this way Amos has said, ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly go from its land into exile.’ ”
- American Standard Version - For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.
- King James Version - For thus Amos saith, Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of their own land.
- New English Translation - As a matter of fact, Amos is saying this: ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly be carried into exile away from its land.’”
- World English Bible - For Amos says, ‘Jeroboam will die by the sword, and Israel shall surely be led away captive out of his land.’”
- 新標點和合本 - 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺;以色列民定被擄去離開本地。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為阿摩司這樣說: 『耶羅波安必被刀殺, 以色列百姓必被擄, 離開本地。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為阿摩司這樣說: 『耶羅波安必被刀殺, 以色列百姓必被擄, 離開本地。』」
- 當代譯本 - 因為阿摩司這樣說,『耶羅波安將喪身刀下,以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
- 聖經新譯本 - 因為阿摩司這樣說: ‘耶羅波安必死在刀下, 以色列必被擄, 離開本國。’”
- 現代標點和合本 - 因為阿摩司如此說:『耶羅波安必被刀殺,以色列民定被擄去離開本地。』」
- 文理和合譯本 - 蓋阿摩司曰、耶羅波安必死於刃、以色列必被虜、離其故土、
- 文理委辦譯本 - 蓋亞麼士常言耶羅破暗必死於刃、以色列族必遷於他方、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 亞摩斯 如此云、 耶羅吧安 必死於刃、 以色列 人 必被擄掠、離其故土、
- Nueva Versión Internacional - porque anda diciendo: »“Jeroboán morirá a espada, e Israel será llevado cautivo lejos de su tierra”».
- 현대인의 성경 - 아모스는 왕이 칼날에 죽을 것이며 이스라엘 백성은 포로가 되어 이 땅을 떠날 것이라고 말하고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Вот что говорит Амос: „Иеровоам умрет от меча, а Израиль непременно отправится в плен со своей земли“».
- Восточный перевод - И вот что говорит Амос: „Иеровоам умрёт от меча, а Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот что говорит Амос: „Иеровоам умрёт от меча, а Исраил непременно пойдёт в плен со своей земли“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот что говорит Амос: „Иеровоам умрёт от меча, а Исроил непременно пойдёт в плен со своей земли“».
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, en effet, ce que déclare Amos : « Jéroboam mourra par l’épée, et Israël sera déporté loin de sa patrie. »
- リビングバイブル - あの男は、あなたが殺され、イスラエルは奴隷として遠い地に連れて行かれると言っております。」
- Nova Versão Internacional - Amós está dizendo o seguinte: “ ‘Jeroboão morrerá à espada, e certamente Israel irá para o exílio, para longe da sua terra natal’ ”.
- Hoffnung für alle - Er hat behauptet: ›Jerobeam wird durchs Schwert umkommen, und das Volk Israel wird aus dem Land vertrieben und in die Verbannung geführt.‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy dám nói rằng: ‘Giê-rô-bô-am sẽ sớm bị giết, và người Ít-ra-ên sẽ bị lưu đày xa.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะอาโมสพูดว่า “ ‘เยโรโบอัมจะตายด้วยดาบ และอิสราเอลจะตกเป็นเชลยอย่างแน่นอน ต้องไปจากบ้านเกิดเมืองนอน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะอาโมสได้พูดไว้ว่า ‘เยโรโบอัมจะตายด้วยคมดาบ และอิสราเอลจะถูกเนรเทศ ไปจากแผ่นดินของตน’”
交叉引用
- 耶利米書 26:9 - 你為甚麼冒永恆主的名傳神言、說這殿必像 示羅 那樣,這城必變為荒廢,沒有人居住呢?』眾民在永恆主殿裏就都聚集攏來擁到 耶利米 周圍。
- 使徒行傳 6:14 - 我們曾聽見他說這個 拿撒勒 人耶穌要拆毁這聖地,要改變 摩西 所傳給我們的規矩。』
- 耶利米書 28:10 - 於是神言人 哈拿尼雅 將神言人 耶利米 脖子上的軛取下來,給折斷了。
- 耶利米書 28:11 - 哈拿尼雅 又當着眾民面前說:『永恆主這麼說:兩年以內、我也必這樣從列國人的脖子上折斷 巴比倫 王 尼布甲尼撒 的軛。』但神言人 耶利米 卻逕自走他的路而去。
- 馬太福音 26:61 - 說:『這個人曾經說過:「我能拆毁上帝的殿堂,三日之間把它建造起來。」』
- 阿摩司書 7:9 - 以撒 的邱壇必然淒涼, 以色列 的聖所必荒廢; 我必起來, 用刀攻擊 耶羅波安 的家。』
- 阿摩司書 6:7 - 故此這些人呢、如今必在流亡人之中 首先流亡, 而伸懶腰之人的鬧飲狂歡 就消逝了。』
- 阿摩司書 6:8 - 主永恆主指着他自己來起誓; 永恆主萬軍之上帝發神諭說: 『我厭惡 雅各 所自豪的 建築 , 我恨他的宮堡; 我必將城和其中所有的 都交付 敵人 。』
- 詩篇 56:5 - 他們終日都在作損壞我的事; 他們的計謀都是要害我。
- 列王紀下 17:6 - 何細亞 九年、 亞述 王攻取了 撒瑪利亞 ,使 以色列 人流亡到 亞述 ,住在 哈臘 和 歌散 的 哈博 河邊、跟 瑪代 人的城市。