Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:20 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Разве не будет день Господа тьмой, а не светом, – мраком, без проблеска света?
  • 新标点和合本 - 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明, 幽暗毫无光辉吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明, 幽暗毫无光辉吗?
  • 当代译本 - 耶和华的日子将充满黑暗,毫无光明, 一片漆黑, 毫无亮光。
  • 圣经新译本 - 耶和华的日子不是黑暗,没有光明, 只有幽暗,全无光辉吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • New International Version - Will not the day of the Lord be darkness, not light— pitch-dark, without a ray of brightness?
  • New International Reader's Version - The day of the Lord will be dark, not light. It will be very black. There won’t be a ray of sunlight anywhere.
  • English Standard Version - Is not the day of the Lord darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
  • New Living Translation - Yes, the day of the Lord will be dark and hopeless, without a ray of joy or hope.
  • Christian Standard Bible - Won’t the day of the Lord be darkness rather than light, even gloom without any brightness in it?
  • New American Standard Bible - Will the day of the Lord not be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it?
  • New King James Version - Is not the day of the Lord darkness, and not light? Is it not very dark, with no brightness in it?
  • Amplified Bible - Will not the day of the Lord be darkness, instead of light, Even very dark with no brightness in it?
  • American Standard Version - Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
  • King James Version - Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
  • New English Translation - Don’t you realize the Lord’s day of judgment will bring darkness, not light – gloomy blackness, not bright light?
  • World English Bible - Won’t the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
  • 新標點和合本 - 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎? 不是幽暗毫無光輝嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華的日子將充滿黑暗,毫無光明, 一片漆黑, 毫無亮光。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的日子不是黑暗,沒有光明, 只有幽暗,全無光輝嗎?
  • 呂振中譯本 - 永恆主的日子不是黑暗、 沒有亮光麼? 不是幽暗、 毫無光輝麼?
  • 現代標點和合本 - 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎? 不是幽暗毫無光輝嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶和華之日、非暗而無光、昏而無耀乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之日、豈能陰翳、絕少光明、幽深玄遠、毫不明徹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之日豈非幽暗無光、晦冥無耀乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No será el día del Señor de oscuridad y no de luz? ¡Será por cierto sombrío y sin resplandor!
  • 현대인의 성경 - 여호와의 날은 빛이 없어 어둡고 캄캄하며 소망 없는 날이다.
  • Восточный перевод - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez-en sûr : ╵le jour de l’Eternel ╵sera jour de ténèbres ╵et non pas de lumière ; oui, ce sera un jour ╵d’obscurité profonde ╵sans aucune clarté.
  • リビングバイブル - まさに、あなたがたにとって暗闇と絶望の日だ。
  • Nova Versão Internacional - O dia do Senhor será de trevas e não de luz. Uma escuridão total, sem um raio de claridade.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Gerichtstag des Herrn bringt euch kein Licht, sondern Dunkelheit, schwarz wie die Nacht wird er sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, ngày của Chúa Hằng Hữu là ngày đen tối và tuyệt vọng, không có một tia vui mừng hay hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นวันมืดมน ไม่ใช่สว่าง วันนั้นมืดมิด ไม่มีแสงสว่างเลยสักนิดไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​จะ​เป็น​วัน​แห่ง​ความ​มืด​มน ไม่​ใช่​ความ​สว่าง​มิ​ใช่​หรือ มืด​มน​จน​ไม่​มี​แม้​แต่​วี่แวว​ของ​ความ​สว่าง​เลย
交叉引用
  • Откровение 16:10 - Пятый ангел вылил содержимое своей чаши на трон зверя, и все царство зверя погрузилось во тьму . Люди от боли кусали свои языки
  • Иов 3:4 - Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
  • Иов 3:5 - Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Иов 3:6 - Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
  • Матфея 22:13 - Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Иуды 1:13 - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму.
  • Наум 1:8 - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
  • Софония 1:15 - Тот день будет днем гнева, днем скорби и муки, днем гибели и разрушения, днем мглы и мрака, днем туч и тьмы,
  • Иов 10:21 - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Иов 10:22 - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
  • Исаия 13:10 - Звезды небесные и созвездия не прольют своего света. Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.
  • Иезекииль 34:12 - Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Разве не будет день Господа тьмой, а не светом, – мраком, без проблеска света?
  • 新标点和合本 - 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明, 幽暗毫无光辉吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的日子岂不是黑暗没有光明, 幽暗毫无光辉吗?
  • 当代译本 - 耶和华的日子将充满黑暗,毫无光明, 一片漆黑, 毫无亮光。
  • 圣经新译本 - 耶和华的日子不是黑暗,没有光明, 只有幽暗,全无光辉吗?
  • 现代标点和合本 - 耶和华的日子不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的日子,不是黑暗没有光明吗? 不是幽暗毫无光辉吗?
  • New International Version - Will not the day of the Lord be darkness, not light— pitch-dark, without a ray of brightness?
  • New International Reader's Version - The day of the Lord will be dark, not light. It will be very black. There won’t be a ray of sunlight anywhere.
  • English Standard Version - Is not the day of the Lord darkness, and not light, and gloom with no brightness in it?
  • New Living Translation - Yes, the day of the Lord will be dark and hopeless, without a ray of joy or hope.
  • Christian Standard Bible - Won’t the day of the Lord be darkness rather than light, even gloom without any brightness in it?
  • New American Standard Bible - Will the day of the Lord not be darkness instead of light, Even gloom with no brightness in it?
  • New King James Version - Is not the day of the Lord darkness, and not light? Is it not very dark, with no brightness in it?
  • Amplified Bible - Will not the day of the Lord be darkness, instead of light, Even very dark with no brightness in it?
  • American Standard Version - Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
  • King James Version - Shall not the day of the Lord be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
  • New English Translation - Don’t you realize the Lord’s day of judgment will bring darkness, not light – gloomy blackness, not bright light?
  • World English Bible - Won’t the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
  • 新標點和合本 - 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎? 不是幽暗毫無光輝嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的日子豈不是黑暗沒有光明, 幽暗毫無光輝嗎?
  • 當代譯本 - 耶和華的日子將充滿黑暗,毫無光明, 一片漆黑, 毫無亮光。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的日子不是黑暗,沒有光明, 只有幽暗,全無光輝嗎?
  • 呂振中譯本 - 永恆主的日子不是黑暗、 沒有亮光麼? 不是幽暗、 毫無光輝麼?
  • 現代標點和合本 - 耶和華的日子不是黑暗沒有光明嗎? 不是幽暗毫無光輝嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶和華之日、非暗而無光、昏而無耀乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之日、豈能陰翳、絕少光明、幽深玄遠、毫不明徹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之日豈非幽暗無光、晦冥無耀乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿No será el día del Señor de oscuridad y no de luz? ¡Será por cierto sombrío y sin resplandor!
  • 현대인의 성경 - 여호와의 날은 빛이 없어 어둡고 캄캄하며 소망 없는 날이다.
  • Восточный перевод - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вы не понимаете, что день Вечного будет тьмой, а не светом, мраком без проблеска света?
  • La Bible du Semeur 2015 - Soyez-en sûr : ╵le jour de l’Eternel ╵sera jour de ténèbres ╵et non pas de lumière ; oui, ce sera un jour ╵d’obscurité profonde ╵sans aucune clarté.
  • リビングバイブル - まさに、あなたがたにとって暗闇と絶望の日だ。
  • Nova Versão Internacional - O dia do Senhor será de trevas e não de luz. Uma escuridão total, sem um raio de claridade.
  • Hoffnung für alle - Ja, der Gerichtstag des Herrn bringt euch kein Licht, sondern Dunkelheit, schwarz wie die Nacht wird er sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, ngày của Chúa Hằng Hữu là ngày đen tối và tuyệt vọng, không có một tia vui mừng hay hy vọng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นวันมืดมน ไม่ใช่สว่าง วันนั้นมืดมิด ไม่มีแสงสว่างเลยสักนิดไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​จะ​เป็น​วัน​แห่ง​ความ​มืด​มน ไม่​ใช่​ความ​สว่าง​มิ​ใช่​หรือ มืด​มน​จน​ไม่​มี​แม้​แต่​วี่แวว​ของ​ความ​สว่าง​เลย
  • Откровение 16:10 - Пятый ангел вылил содержимое своей чаши на трон зверя, и все царство зверя погрузилось во тьму . Люди от боли кусали свои языки
  • Иов 3:4 - Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
  • Иов 3:5 - Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
  • Иов 3:6 - Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
  • Матфея 22:13 - Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
  • Иуды 1:13 - Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму.
  • Наум 1:8 - но всепотопляющим наводнением Он разрушит Ниневию до основания; мрак настигнет Его врагов.
  • Софония 1:15 - Тот день будет днем гнева, днем скорби и муки, днем гибели и разрушения, днем мглы и мрака, днем туч и тьмы,
  • Иов 10:21 - прежде чем в путь безвозвратный отправлюсь, в край мрака и смертной мглы,
  • Иов 10:22 - в землю кромешной ночи, в тот неустроенный край смертной мглы, где сам свет подобен тьме.
  • Исаия 13:10 - Звезды небесные и созвездия не прольют своего света. Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.
  • Иезекииль 34:12 - Как пастух присматривает за рассеянной отарой, когда она с ним, так и Я буду смотреть за Моими овцами. Я выведу их из всех мест, по которым они рассеялись в облачный и ненастный день.
圣经
资源
计划
奉献