逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们憎恨在城门口断定是非的人, 厌恶说正直话的人。
- 新标点和合本 - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们怨恨那在城门口断是非的, 憎恶那说正直话的。
- 当代译本 - 你们憎恨在城门口主持公道的人, 厌恶说话正直的人。
- 圣经新译本 - 他们讨厌那在城门口主持公道的人, 恨恶说正直话的。
- 中文标准译本 - 你们 恨恶在城门口主持公道的人, 厌恶说话真诚的人。
- 现代标点和合本 - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的。
- 和合本(拼音版) - 你们怨恨那在城门口责备人的, 憎恶那说正直话的;
- New International Version - There are those who hate the one who upholds justice in court and detest the one who tells the truth.
- New International Reader's Version - There are people among you who hate anyone who stands for justice in court. They hate those who tell the truth.
- English Standard Version - They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks the truth.
- New Living Translation - How you hate honest judges! How you despise people who tell the truth!
- The Message - People hate this kind of talk. Raw truth is never popular. But here it is, bluntly spoken: Because you run roughshod over the poor and take the bread right out of their mouths, You’re never going to move into the luxury homes you have built. You’re never going to drink wine from the expensive vineyards you’ve planted. I know precisely the extent of your violations, the enormity of your sins. Appalling! You bully right-living people, taking bribes right and left and kicking the poor when they’re down.
- Christian Standard Bible - They hate the one who convicts the guilty at the city gate, and they despise the one who speaks with integrity.
- New American Standard Bible - They hate him who rebukes in the gate, And they despise him who speaks with integrity.
- New King James Version - They hate the one who rebukes in the gate, And they abhor the one who speaks uprightly.
- Amplified Bible - They hate the one who reprimands [the unrighteous] in the [court held at the city] gate [regarding him as unreasonable and rejecting his reprimand], And they detest him who speaks [the truth] with integrity and honesty.
- American Standard Version - They hate him that reproveth in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
- King James Version - They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.
- New English Translation - The Israelites hate anyone who arbitrates at the city gate; they despise anyone who speaks honestly.
- World English Bible - They hate him who reproves in the gate, and they abhor him who speaks blamelessly.
- 新標點和合本 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們怨恨那在城門口斷是非的, 憎惡那說正直話的。
- 當代譯本 - 你們憎恨在城門口主持公道的人, 厭惡說話正直的人。
- 環球聖經譯本 - 他們憎恨在城門口斷定是非的人, 厭惡說正直話的人。
- 聖經新譯本 - 他們討厭那在城門口主持公道的人, 恨惡說正直話的。
- 呂振中譯本 - 他們恨那在城門口責備人的, 厭惡那說正直話的人。
- 中文標準譯本 - 你們 恨惡在城門口主持公道的人, 厭惡說話真誠的人。
- 現代標點和合本 - 你們怨恨那在城門口責備人的, 憎惡那說正直話的。
- 文理和合譯本 - 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
- 文理委辦譯本 - 凡在公庭、正言讒論、督責人者、為人所憾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於邑門 邑門或作公庭 責人者、斯民憾之、以正而言者、 以正而言者或作言正直者 為彼所厭、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes odian al que defiende la justicia en el tribunal y detestan al que dice la verdad.
- 현대인의 성경 - 너희는 법정에서 책망하는 자를 미워하고 사실대로 말하는 자를 멸시하고 있다.
- Новый Русский Перевод - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
- Восточный перевод - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - вы ненавидите обличающего в суде и презираете говорящего истину.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous haïssez celui ╵qui défend le droit en justice, vous détestez celui ╵qui parle avec sincérité.
- リビングバイブル - あなたがたは公平な裁判官を憎んでいます。 真実を告げる者をさげすんでいます。
- Nova Versão Internacional - vocês odeiam aquele que defende a justiça no tribunal e detestam aquele que fala a verdade.
- Hoffnung für alle - Gott sagt: »Ihr hasst jeden, der vor Gericht für das Recht eintritt, und wer die Wahrheit sagt, den verabscheut ihr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi ghét các phán quan liêm khiết biết bao! Các ngươi xem thường những người nói lên sự thật là thể nào!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเกลียดคนที่ต่อสู้เพื่อความยุติธรรมในศาล และดูหมิ่นคนที่กล่าวความจริง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเกลียดผู้ที่ทักท้วงความไม่เป็นธรรมในที่ตัดสินความ และพวกเขาดูหมิ่นผู้ที่พูดความจริง
- Thai KJV - เขาทั้งหลายเกลียดผู้ที่กล่าวเตือนที่ประตูเมือง และเขาทั้งหลายสะอิดสะเอียนผู้ที่พูดอย่างเที่ยงธรรม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเจ้าเกลียดคนที่ศาลที่ต่อต้านความชั่วร้าย พวกเจ้าเกลียดชังคนที่พูดความจริงในศาล
- onav - قَدْ أَبْغَضُوا مَنْ يُنَدِّدُ بِالْجَوْرِ فِي سَاحَةِ الْقَضَاءِ، وَيَكْرَهُونَ مَنْ يَنْطِقُ بِالْحَقِّ.
交叉引用
- 约翰福音 15:22 - 假如我没有来,也没有对他们讲过甚么,他们就没有罪;但现在他们的罪无可推诿。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的人,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 假如我没有在他们中间做过别人没有做过的工作,他们就没有罪;但现在他们虽然看见了,却恨我和我的父。
- 约翰福音 3:20 - 凡作恶的都恨光,不到光这里来,免得他的恶行被揭露出来。
- 启示录 11:10 - 住在地上的人都因为他们而欢喜快乐,还会彼此送礼,因为这两位先知曾经使住在地上的人受苦。
- 耶利米书 20:7 - 耶和华啊,你愚弄我, 我就被愚弄了; 你比我力大,就胜了我。 我终日成为笑柄, 人人都嘲笑我。
- 耶利米书 20:8 - 因为每当我宣讲的时候,我都大声疾呼: “凶暴和毁灭要来了!” 耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。
- 耶利米书 20:9 - 如果我说“我不会再提耶和华的话, 不再奉他的名说话”, 他的话就会在我的心里像燃烧的火, 禁闭在我的骨中, 我难以抑制,无法含忍。
- 耶利米书 20:10 - 我听见许多人在交头接耳要陷害我, 四围都是恐惧: “告发他,我们告发他吧!” 所有我所谓的朋友都等著我跌倒: “或许他会上当受骗, 我们就能胜过他, 在他身上报仇。”
- 列王纪上 21:20 - 亚哈对以利亚说:“我的仇人,你又找上我吗?”以利亚说:“我是找上了你,因为你出卖自己,去做耶和华视为恶的事。
- 历代志下 24:20 - 那时, 神的灵附在耶和雅达祭司的儿子撒迦利亚身上,他就站在民众前方,对他们说:“ 神这样说:‘你们为甚么违背耶和华的诫命,使你们诸事不顺呢?就是因为你们离弃耶和华,耶和华也离弃你们。’”
- 历代志下 24:21 - 众人却照著王的命令,杀害撒迦利亚,在耶和华殿的院子里用石头把他打死。
- 历代志下 24:22 - 约阿施王不感念撒迦利亚的父亲耶和雅达对他的恩情,反而杀了他的儿子。撒迦利亚临死前说:“愿耶和华鉴察追究!”
- 历代志下 36:16 - 他们却戏弄 神的使者,藐视他的话,讥诮他的先知,以致耶和华的怒火临到他的子民,直到无可挽救。
- 约翰福音 8:45 - 可是,因为我讲真理,你们就不信我!
- 约翰福音 8:46 - 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为甚么不信我呢?
- 约翰福音 8:47 - 属于 神的人,就听 神的话;你们不听,因为你们不属于 神。”
- 历代志下 25:16 - 先知还在向王讲话的时候,王对他说:“我们立你作王的谋士吗?住口!你要挨打吗?”先知就住口,可是又说:“我知道 神已定意要消灭你,因为你做了这事,又不听从我的劝诫。”
- 列王纪上 18:17 - 亚哈看见以利亚,就质问他:“给以色列惹祸的人就是你吗?”
- 箴言 9:7 - “管教傲慢的人,是自招羞辱; 责备恶人,是自招伤害。
- 箴言 9:8 - 你不要责备傲慢的人,免得他恨你; 而要责备智者,他会爱你。
- 约翰福音 7:7 - 世人不能恨你们,却恨我,因为我指证他们的行为是邪恶的。
- 阿摩司书 7:10 - 伯特利的祭司亚玛谢派人对以色列王耶罗波安说:“阿摩司在以色列家中图谋背叛你,这地承受不了他所说的一切话,
- 阿摩司书 7:11 - 因为阿摩司这样说:‘耶罗波安会死在刀下,以色列必被掳离开自己的地。’”
- 阿摩司书 7:12 - 亚玛谢对阿摩司说:“你这个先见,走吧,赶快跑回犹大地!在那里混口饼吃,在那里为 神传话吧!
- 阿摩司书 7:13 - 再也不要在伯特利为 神传话,因为这里是王的圣所,这里是王国的殿!”
- 阿摩司书 7:14 - 阿摩司回答亚玛谢说:“我不是先知,也不是先知的门徒;我不过是饲养牲畜的人,也是催熟西克莫无花果的人。
- 阿摩司书 7:15 - 但是,耶和华使我不再赶羊。耶和华对我说:‘你去吧,去为 神传话给我的子民以色列。’
- 阿摩司书 7:16 - 所以,你要听耶和华的话。你说:‘不要为 神传话攻击以色列,也不要为 神发话攻击以撒家。’
- 阿摩司书 7:17 - 因此,耶和华这样说: ‘你的妻子将在城中沦为妓女, 你的儿女会丧身刀下; 你的土地会被人用绳量度瓜分, 你自己会死在不洁之地; 以色列将被掳离开自己的地。’”
- 约翰福音 15:19 - 如果你们属于世界,世界就会爱自己的人;但因为你们不属于世界,而是我从世界上拣选了你们,所以世界就恨你们。
- 耶利米书 17:16 - 我没有放弃作牧人侍奉你, 也没有盼望那灾难的日子; 你知道这一切, 我说的每句话都在你的面前。
- 耶利米书 17:17 - 求你不要使我惊恐, 在灾祸的日子,你是我的避难所。
- 以赛亚书 29:21 - 那些人凭一句话宣告别人有罪, 设圈套给那些在城门口断定是非者, 凭空屈枉义人。
- 列王纪上 22:8 - 以色列王对约沙法说:“还有一个人,我们可以托他求问耶和华。不过我恨他,因为他传达的话,总不是对我的吉言,而是凶言!这人就是音拉的儿子米该雅。”但约沙法说:“请王不要这么说!”