Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 那創山造風,將心意指示人, 使晨光變為幽暗,腳踏在地之高處的, 他的名是耶和華萬軍之神!
  • 新标点和合本 - 那创山、造风、将心意指示人、 使晨光变为幽暗、脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,那创山,造风,将其心意指示人, 使晨光变幽暗,踩行在地之高处的, 他的名是耶和华—万军之上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,那创山,造风,将其心意指示人, 使晨光变幽暗,踩行在地之高处的, 他的名是耶和华—万军之 神。
  • 当代译本 - 看啊,那位造山又造风、 向人显明其心意、 将黎明变为黑暗、 踏在地之高处的, 祂的名字是万军之上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 看哪!他造了山,创造了风, 把他的心意告诉人; 他使晨光变为黑暗, 他的脚踏在地的高处, 耶和华万军的 神就是他的名。
  • 现代标点和合本 - 那创山造风,将心意指示人, 使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之神!
  • 和合本(拼音版) - “那创山、造风,将心意指示人, 使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之上帝。”
  • New International Version - He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to mankind, who turns dawn to darkness, and treads on the heights of the earth— the Lord God Almighty is his name.
  • New International Reader's Version - The Lord forms the mountains. He creates the wind. He makes his thoughts known to human beings. He turns sunrise into darkness. He rules over even the highest places on earth. His name is the Lord God Who Rules Over All.
  • English Standard Version - For behold, he who forms the mountains and creates the wind, and declares to man what is his thought, who makes the morning darkness, and treads on the heights of the earth— the Lord, the God of hosts, is his name!
  • New Living Translation - For the Lord is the one who shaped the mountains, stirs up the winds, and reveals his thoughts to mankind. He turns the light of dawn into darkness and treads on the heights of the earth. The Lord God of Heaven’s Armies is his name!
  • The Message - Look who’s here: Mountain-Shaper! Wind-Maker! He laid out the whole plot before Adam. He brings everything out of nothing, like dawn out of darkness. He strides across the alpine ridges. His name is God, God-of-the-Angel-Armies.
  • Christian Standard Bible - He is here: the one who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, the one who makes the dawn out of darkness and strides on the heights of the earth. The Lord, the God of Armies, is his name.
  • New American Standard Bible - For behold, He who forms mountains and creates the wind, And declares to a person what are His thoughts, He who makes dawn into darkness And treads on the high places of the earth, The Lord God of armies is His name.
  • New King James Version - For behold, He who forms mountains, And creates the wind, Who declares to man what his thought is, And makes the morning darkness, Who treads the high places of the earth— The Lord God of hosts is His name.
  • Amplified Bible - For behold, He who forms the mountains and creates the wind And declares to man what are His thoughts, He who makes the dawn into darkness And treads on the heights of the earth— The Lord God of hosts is His name.
  • American Standard Version - For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought; that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the Earth— Jehovah, the God of hosts, is his name.
  • King James Version - For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord, The God of hosts, is his name.
  • New English Translation - For here he is! He formed the mountains and created the wind. He reveals his plans to men. He turns the dawn into darkness and marches on the heights of the earth. The Lord, the God who commands armies, is his name!”
  • World English Bible - For, behold, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought; who makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth: Yahweh, the God of Armies, is his name.”
  • 新標點和合本 - 那創山、造風、將心意指示人、 使晨光變為幽暗、腳踏在地之高處的, 他的名是耶和華-萬軍之神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,那創山,造風,將其心意指示人, 使晨光變幽暗,踩行在地之高處的, 他的名是耶和華-萬軍之上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,那創山,造風,將其心意指示人, 使晨光變幽暗,踩行在地之高處的, 他的名是耶和華—萬軍之 神。
  • 當代譯本 - 看啊,那位造山又造風、 向人顯明其心意、 將黎明變為黑暗、 踏在地之高處的, 祂的名字是萬軍之上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 看哪!他造了山,創造了風, 把他的心意告訴人; 他使晨光變為黑暗, 他的腳踏在地的高處, 耶和華萬軍的 神就是他的名。
  • 呂振中譯本 - 『因為你看, 那塑造了山、創造了風、 將「心意如何」指示人、 使晨光變為幽暗、 腳踏地之山丘的 、 萬軍之上帝 永恆主耶和華是他的名。
  • 文理和合譯本 - 彼造山創風、以人之意念示人、變清晨為昏暗、履於地之高處、萬軍之上帝耶和華、乃其名也、
  • 文理委辦譯本 - 昔我造山作風、使晝往夜來、陟諸崇坵、推測人意、萬有之主耶和華、我名也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 創山作風、以人之意念示人、造晨光、造幽暗、 造晨光造幽暗或作變晨光為幽暗 履地之高處者、主萬有之天主其名也、
  • Nueva Versión Internacional - He aquí el que forma las montañas, el que crea el viento, el que revela al hombre sus designios, el que convierte la aurora en tinieblas, el que marcha sobre las alturas de la tierra: su nombre es el Señor Dios Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 산을 만들고 바람을 창조하며 자기 생각을 사람에게 알리고 낮을 밤이 되게 하며 땅의 높은 곳을 밟는 분이 있으니 그의 이름은 전능하신 하나님 여호와이시다.
  • Новый Русский Перевод - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Господь, Бог Сил – Его имя.
  • Восточный перевод - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Вечный, Бог Сил, – Его имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Вечный, Бог Сил, – Его имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Вечный, Бог Сил, – Его имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est lui qui a formé les montagnes, ╵qui a créé le vent. C’est lui qui fait connaître ╵à l’homme sa pensée, lui qui au moment de l’aurore ╵fait venir des ténèbres, lui qui marche sur les sommets, ╵les hauteurs de la terre. Son nom est l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes.
  • リビングバイブル - 山々を造り、風を造り、あなたがたの思いを 全部知っている方と向かい合うことになるからだ。 その方は、朝を暗闇に変え、山を踏み砕く。 その名は、全能の神、主である。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que forma os montes, cria o vento e revela os seus pensamentos ao homem, aquele que transforma a alvorada em trevas, e pisa as montanhas da terra; Senhor, Deus dos Exércitos, é o seu nome.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott ist der Herr, der die Berge formte und den Wind schuf, er lässt die Menschen wissen, was er tun will. Morgengrauen und tiefste Nacht sind sein Werk, er schreitet über die höchsten Gipfel der Berge. »Herr, allmächtiger Gott« – so lautet sein Name!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu là Đấng tạo hình núi non, khuấy động gió bão, và hiển lộ Ngài qua loài người. Ngài biến ánh bình minh ra bóng tối và chà đạp các nơi cao trên đất. Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงก่อร่างสร้างภูเขา สร้างลม และทรงสำแดงพระดำริแก่มนุษย์ พระองค์ผู้ทรงแปรเปลี่ยนรุ่งอรุณให้เป็นความมืดมิด และทรงดำเนินอยู่บนเบื้องสูงของโลก พระนามของพระองค์คือพระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ปั้น​เทือกเขา และ​สร้าง​ลม​ขึ้น​มา และ​เผย​ความ​นึก​คิด​ของ​พระ​องค์​ให้​แก่​มนุษย์ พระ​องค์​ทำ​ให้​อรุณ​รุ่ง​เป็น​ความ​มืด และ​เดิน​ย่ำ​บน​ที่​สูง​แห่ง​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​มี​พระ​นาม​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา
交叉引用
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為什麼心裡懷著惡念呢?
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人!」
  • 路加福音 7:40 - 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
  • 約翰福音 2:25 - 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
  • 約翰福音 3:8 - 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裡來,往哪裡去。凡從聖靈生的,也是如此。」
  • 詩篇 135:7 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從府庫中帶出風來。
  • 哈巴谷書 3:19 - 主耶和華是我的力量, 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我穩行在高處。 這歌交於伶長,用絲弦的樂器。
  • 申命記 33:29 - 以色列啊,你是有福的! 誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,幫助你, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵必投降你, 你必踏在他們的高處。」
  • 以賽亞書 5:30 - 那日,他們要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只見黑暗艱難, 光明在雲中變為昏暗。
  • 耶利米書 51:16 - 他一發聲,空中便有多水激動, 他使雲霧從地極上騰。 他造電隨雨而閃, 從他府庫中帶出風來。
  • 出埃及記 14:20 - 在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。
  • 阿摩司書 6:8 - 主耶和華萬軍之神指著自己起誓說: 「我憎惡雅各的榮華,厭棄他的宮殿, 因此我必將城和其中所有的都交付敵人。」
  • 阿摩司書 5:27 - 所以,我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華,名為萬軍之神說的。
  • 出埃及記 10:22 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
  • 以賽亞書 48:2 - (他們自稱為聖城的人, 所倚靠的是 名為萬軍之耶和華以色列的神。)」
  • 耶利米書 51:19 - 雅各的份不像這些, 因他是造做萬有的主, 以色列也是他產業的支派, 萬軍之耶和華是他的名。
  • 申命記 32:13 - 耶和華使他乘駕地的高處, 得吃田間的土產; 又使他從磐石中咂蜜, 從堅石中吸油。
  • 以賽亞書 40:12 - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口量蒼天, 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平平岡陵呢?
  • 詩篇 147:18 - 他一出令,這些就都消化; 他使風颳起,水便流動。
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華論以色列的默示。 鋪張諸天,建立地基,造人裡面之靈的耶和華說:
  • 詩篇 139:2 - 我坐下,我起來,你都曉得, 你從遠處知道我的意念。
  • 約伯記 38:4 - 我立大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,只管說吧。
  • 約伯記 38:5 - 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
  • 約伯記 38:6 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 約伯記 38:7 - 那時晨星一同歌唱, 神的眾子也都歡呼。
  • 約伯記 38:8 - 「海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
  • 約伯記 38:9 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 約伯記 38:10 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 耶利米書 10:13 - 他一發聲,空中便有多水激動, 他使雲霧從地極上騰。 他造電隨雨而閃, 從他府庫中帶出風來。
  • 阿摩司書 3:13 - 主耶和華萬軍之神說: 「當聽這話,警戒雅各家。
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他, 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭 成為幽暗。
  • 阿摩司書 8:9 - 主耶和華說:「到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
  • 耶利米書 10:16 - 雅各的份不像這些, 因他是造做萬有的主, 以色列也是他產業的支派, 萬軍之耶和華是他的名。
  • 但以理書 2:28 - 只有一位在天上的神能顯明奧祕的事,他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣:
  • 詩篇 65:6 - 他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
  • 阿摩司書 9:6 - 那在天上建造樓閣, 在地上安定穹蒼, 命海水澆在地上的, 耶和華是他的名。
  • 以賽亞書 47:4 - 我們救贖主的名是 萬軍之耶和華以色列的聖者!
  • 彌迦書 1:3 - 看哪,耶和華出了他的居所, 降臨步行地的高處。
  • 阿摩司書 5:8 - 要尋求那造昴星和參星, 使死蔭變為晨光, 使白日變為黑夜, 命海水來澆在地上的, 耶和華是他的名。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 那創山造風,將心意指示人, 使晨光變為幽暗,腳踏在地之高處的, 他的名是耶和華萬軍之神!
  • 新标点和合本 - 那创山、造风、将心意指示人、 使晨光变为幽暗、脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,那创山,造风,将其心意指示人, 使晨光变幽暗,踩行在地之高处的, 他的名是耶和华—万军之上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,那创山,造风,将其心意指示人, 使晨光变幽暗,踩行在地之高处的, 他的名是耶和华—万军之 神。
  • 当代译本 - 看啊,那位造山又造风、 向人显明其心意、 将黎明变为黑暗、 踏在地之高处的, 祂的名字是万军之上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - 看哪!他造了山,创造了风, 把他的心意告诉人; 他使晨光变为黑暗, 他的脚踏在地的高处, 耶和华万军的 神就是他的名。
  • 现代标点和合本 - 那创山造风,将心意指示人, 使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之神!
  • 和合本(拼音版) - “那创山、造风,将心意指示人, 使晨光变为幽暗,脚踏在地之高处的, 他的名是耶和华万军之上帝。”
  • New International Version - He who forms the mountains, who creates the wind, and who reveals his thoughts to mankind, who turns dawn to darkness, and treads on the heights of the earth— the Lord God Almighty is his name.
  • New International Reader's Version - The Lord forms the mountains. He creates the wind. He makes his thoughts known to human beings. He turns sunrise into darkness. He rules over even the highest places on earth. His name is the Lord God Who Rules Over All.
  • English Standard Version - For behold, he who forms the mountains and creates the wind, and declares to man what is his thought, who makes the morning darkness, and treads on the heights of the earth— the Lord, the God of hosts, is his name!
  • New Living Translation - For the Lord is the one who shaped the mountains, stirs up the winds, and reveals his thoughts to mankind. He turns the light of dawn into darkness and treads on the heights of the earth. The Lord God of Heaven’s Armies is his name!
  • The Message - Look who’s here: Mountain-Shaper! Wind-Maker! He laid out the whole plot before Adam. He brings everything out of nothing, like dawn out of darkness. He strides across the alpine ridges. His name is God, God-of-the-Angel-Armies.
  • Christian Standard Bible - He is here: the one who forms the mountains, creates the wind, and reveals his thoughts to man, the one who makes the dawn out of darkness and strides on the heights of the earth. The Lord, the God of Armies, is his name.
  • New American Standard Bible - For behold, He who forms mountains and creates the wind, And declares to a person what are His thoughts, He who makes dawn into darkness And treads on the high places of the earth, The Lord God of armies is His name.
  • New King James Version - For behold, He who forms mountains, And creates the wind, Who declares to man what his thought is, And makes the morning darkness, Who treads the high places of the earth— The Lord God of hosts is His name.
  • Amplified Bible - For behold, He who forms the mountains and creates the wind And declares to man what are His thoughts, He who makes the dawn into darkness And treads on the heights of the earth— The Lord God of hosts is His name.
  • American Standard Version - For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought; that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the Earth— Jehovah, the God of hosts, is his name.
  • King James Version - For, lo, he that formeth the mountains, and createth the wind, and declareth unto man what is his thought, that maketh the morning darkness, and treadeth upon the high places of the earth, The Lord, The God of hosts, is his name.
  • New English Translation - For here he is! He formed the mountains and created the wind. He reveals his plans to men. He turns the dawn into darkness and marches on the heights of the earth. The Lord, the God who commands armies, is his name!”
  • World English Bible - For, behold, he who forms the mountains, and creates the wind, and declares to man what is his thought; who makes the morning darkness, and treads on the high places of the earth: Yahweh, the God of Armies, is his name.”
  • 新標點和合本 - 那創山、造風、將心意指示人、 使晨光變為幽暗、腳踏在地之高處的, 他的名是耶和華-萬軍之神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,那創山,造風,將其心意指示人, 使晨光變幽暗,踩行在地之高處的, 他的名是耶和華-萬軍之上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,那創山,造風,將其心意指示人, 使晨光變幽暗,踩行在地之高處的, 他的名是耶和華—萬軍之 神。
  • 當代譯本 - 看啊,那位造山又造風、 向人顯明其心意、 將黎明變為黑暗、 踏在地之高處的, 祂的名字是萬軍之上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - 看哪!他造了山,創造了風, 把他的心意告訴人; 他使晨光變為黑暗, 他的腳踏在地的高處, 耶和華萬軍的 神就是他的名。
  • 呂振中譯本 - 『因為你看, 那塑造了山、創造了風、 將「心意如何」指示人、 使晨光變為幽暗、 腳踏地之山丘的 、 萬軍之上帝 永恆主耶和華是他的名。
  • 文理和合譯本 - 彼造山創風、以人之意念示人、變清晨為昏暗、履於地之高處、萬軍之上帝耶和華、乃其名也、
  • 文理委辦譯本 - 昔我造山作風、使晝往夜來、陟諸崇坵、推測人意、萬有之主耶和華、我名也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 創山作風、以人之意念示人、造晨光、造幽暗、 造晨光造幽暗或作變晨光為幽暗 履地之高處者、主萬有之天主其名也、
  • Nueva Versión Internacional - He aquí el que forma las montañas, el que crea el viento, el que revela al hombre sus designios, el que convierte la aurora en tinieblas, el que marcha sobre las alturas de la tierra: su nombre es el Señor Dios Todopoderoso.
  • 현대인의 성경 - 산을 만들고 바람을 창조하며 자기 생각을 사람에게 알리고 낮을 밤이 되게 하며 땅의 높은 곳을 밟는 분이 있으니 그의 이름은 전능하신 하나님 여호와이시다.
  • Новый Русский Перевод - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Господь, Бог Сил – Его имя.
  • Восточный перевод - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Вечный, Бог Сил, – Его имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Вечный, Бог Сил, – Его имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Он, образующий горы, творящий ветер и открывающий мысли Свои человеку, превращающий зарю во тьму и ступающий по высотам земли; Вечный, Бог Сил, – Его имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car c’est lui qui a formé les montagnes, ╵qui a créé le vent. C’est lui qui fait connaître ╵à l’homme sa pensée, lui qui au moment de l’aurore ╵fait venir des ténèbres, lui qui marche sur les sommets, ╵les hauteurs de la terre. Son nom est l’Eternel, ╵Dieu des armées célestes.
  • リビングバイブル - 山々を造り、風を造り、あなたがたの思いを 全部知っている方と向かい合うことになるからだ。 その方は、朝を暗闇に変え、山を踏み砕く。 その名は、全能の神、主である。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que forma os montes, cria o vento e revela os seus pensamentos ao homem, aquele que transforma a alvorada em trevas, e pisa as montanhas da terra; Senhor, Deus dos Exércitos, é o seu nome.
  • Hoffnung für alle - Ja, Gott ist der Herr, der die Berge formte und den Wind schuf, er lässt die Menschen wissen, was er tun will. Morgengrauen und tiefste Nacht sind sein Werk, er schreitet über die höchsten Gipfel der Berge. »Herr, allmächtiger Gott« – so lautet sein Name!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu là Đấng tạo hình núi non, khuấy động gió bão, và hiển lộ Ngài qua loài người. Ngài biến ánh bình minh ra bóng tối và chà đạp các nơi cao trên đất. Danh Ngài là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời Vạn Quân!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ผู้ทรงก่อร่างสร้างภูเขา สร้างลม และทรงสำแดงพระดำริแก่มนุษย์ พระองค์ผู้ทรงแปรเปลี่ยนรุ่งอรุณให้เป็นความมืดมิด และทรงดำเนินอยู่บนเบื้องสูงของโลก พระนามของพระองค์คือพระยาห์เวห์พระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ปั้น​เทือกเขา และ​สร้าง​ลม​ขึ้น​มา และ​เผย​ความ​นึก​คิด​ของ​พระ​องค์​ให้​แก่​มนุษย์ พระ​องค์​ทำ​ให้​อรุณ​รุ่ง​เป็น​ความ​มืด และ​เดิน​ย่ำ​บน​ที่​สูง​แห่ง​แผ่นดิน​โลก พระ​องค์​มี​พระ​นาม​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​จอม​โยธา
  • 馬太福音 9:4 - 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為什麼心裡懷著惡念呢?
  • 路加福音 7:39 - 請耶穌的法利賽人看見這事,心裡說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人,乃是個罪人!」
  • 路加福音 7:40 - 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
  • 約翰福音 2:25 - 也用不著誰見證人怎樣,因他知道人心裡所存的。
  • 約翰福音 3:8 - 風隨著意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裡來,往哪裡去。凡從聖靈生的,也是如此。」
  • 詩篇 135:7 - 他使雲霧從地極上騰, 造電隨雨而閃, 從府庫中帶出風來。
  • 哈巴谷書 3:19 - 主耶和華是我的力量, 他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我穩行在高處。 這歌交於伶長,用絲弦的樂器。
  • 申命記 33:29 - 以色列啊,你是有福的! 誰像你這蒙耶和華所拯救的百姓呢? 他是你的盾牌,幫助你, 是你威榮的刀劍。 你的仇敵必投降你, 你必踏在他們的高處。」
  • 以賽亞書 5:30 - 那日,他們要向以色列人吼叫, 像海浪砰訇。 人若望地,只見黑暗艱難, 光明在雲中變為昏暗。
  • 耶利米書 51:16 - 他一發聲,空中便有多水激動, 他使雲霧從地極上騰。 他造電隨雨而閃, 從他府庫中帶出風來。
  • 出埃及記 14:20 - 在埃及營和以色列營中間有雲柱,一邊黑暗,一邊發光,終夜兩下不得相近。
  • 阿摩司書 6:8 - 主耶和華萬軍之神指著自己起誓說: 「我憎惡雅各的榮華,厭棄他的宮殿, 因此我必將城和其中所有的都交付敵人。」
  • 阿摩司書 5:27 - 所以,我要把你們擄到大馬士革以外。」這是耶和華,名為萬軍之神說的。
  • 出埃及記 10:22 - 摩西向天伸杖,埃及遍地就烏黑了三天。
  • 以賽亞書 48:2 - (他們自稱為聖城的人, 所倚靠的是 名為萬軍之耶和華以色列的神。)」
  • 耶利米書 51:19 - 雅各的份不像這些, 因他是造做萬有的主, 以色列也是他產業的支派, 萬軍之耶和華是他的名。
  • 申命記 32:13 - 耶和華使他乘駕地的高處, 得吃田間的土產; 又使他從磐石中咂蜜, 從堅石中吸油。
  • 以賽亞書 40:12 - 誰曾用手心量諸水, 用手虎口量蒼天, 用升斗盛大地的塵土, 用秤稱山嶺, 用天平平岡陵呢?
  • 詩篇 147:18 - 他一出令,這些就都消化; 他使風颳起,水便流動。
  • 撒迦利亞書 12:1 - 耶和華論以色列的默示。 鋪張諸天,建立地基,造人裡面之靈的耶和華說:
  • 詩篇 139:2 - 我坐下,我起來,你都曉得, 你從遠處知道我的意念。
  • 約伯記 38:4 - 我立大地根基的時候,你在哪裡呢? 你若有聰明,只管說吧。
  • 約伯記 38:5 - 你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
  • 約伯記 38:6 - 地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
  • 約伯記 38:7 - 那時晨星一同歌唱, 神的眾子也都歡呼。
  • 約伯記 38:8 - 「海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
  • 約伯記 38:9 - 是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
  • 約伯記 38:10 - 為它定界限, 又安門和閂,
  • 約伯記 38:11 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 耶利米書 10:13 - 他一發聲,空中便有多水激動, 他使雲霧從地極上騰。 他造電隨雨而閃, 從他府庫中帶出風來。
  • 阿摩司書 3:13 - 主耶和華萬軍之神說: 「當聽這話,警戒雅各家。
  • 耶利米書 13:16 - 耶和華你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他, 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭 成為幽暗。
  • 阿摩司書 8:9 - 主耶和華說:「到那日, 我必使日頭在午間落下, 使地在白晝黑暗。
  • 耶利米書 10:16 - 雅各的份不像這些, 因他是造做萬有的主, 以色列也是他產業的支派, 萬軍之耶和華是他的名。
  • 但以理書 2:28 - 只有一位在天上的神能顯明奧祕的事,他已將日後必有的事指示尼布甲尼撒王。你的夢和你在床上腦中的異象是這樣:
  • 詩篇 65:6 - 他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
  • 阿摩司書 9:6 - 那在天上建造樓閣, 在地上安定穹蒼, 命海水澆在地上的, 耶和華是他的名。
  • 以賽亞書 47:4 - 我們救贖主的名是 萬軍之耶和華以色列的聖者!
  • 彌迦書 1:3 - 看哪,耶和華出了他的居所, 降臨步行地的高處。
  • 阿摩司書 5:8 - 要尋求那造昴星和參星, 使死蔭變為晨光, 使白日變為黑夜, 命海水來澆在地上的, 耶和華是他的名。
圣经
资源
计划
奉献