逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “因此,以色列啊, 我會這樣對付你! 以色列啊,正因我會這樣對付你, 你要預備迎見你的 神!”
  • 新标点和合本 - “以色列啊,我必向你如此行; 以色列啊,我既这样行, 你当预备迎见你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此,以色列啊,我要如此对待你; 因为我要这样对待你, 以色列啊, 你当预备迎见你的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此,以色列啊,我要如此对待你; 因为我要这样对待你, 以色列啊, 你当预备迎见你的 神。”
  • 当代译本 - “以色列人啊, 我要这样惩罚你们。 以色列人啊, 准备迎见你们的上帝吧! 因为我要这样惩罚你们。”
  • 圣经新译本 - “因此,以色列啊!我必这样对付你。 以色列啊!因我必这样对付你, 你应当预备迎见你的 神。”
  • 中文标准译本 - 因此,以色列啊, 我必这样处置你。 因我要对你做这些事, 以色列啊,预备好迎见你的神吧!
  • 现代标点和合本 - “以色列啊,我必向你如此行。 以色列啊,我既这样行, 你当预备迎见你的神。”
  • 和合本(拼音版) - “以色列啊,我必向你如此行。 以色列啊,我既这样行, 你当预备迎见你的上帝。
  • New International Version - “Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, Israel, prepare to meet your God.”
  • New International Reader's Version - “So, people of Israel, I will judge you. Because I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!”
  • English Standard Version - “Therefore thus I will do to you, O Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!”
  • New Living Translation - “Therefore, I will bring upon you all the disasters I have announced. Prepare to meet your God in judgment, you people of Israel!”
  • The Message - “All this I have done to you, Israel, and this is why I have done it. Time’s up, O Israel! Prepare to meet your God!”
  • Christian Standard Bible - Therefore, Israel, that is what I will do to you, and since I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!
  • New American Standard Bible - “Therefore so I will do to you, Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, Israel.”
  • New King James Version - “Therefore thus will I do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, O Israel!”
  • Amplified Bible - “Therefore this is what I shall do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God [in judgment], O Israel!”
  • American Standard Version - Therefore thus will I do unto thee, O Israel; and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
  • King James Version - Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
  • New English Translation - “Therefore this is what I will do to you, Israel. Because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel!
  • World English Bible - “Therefore thus I will do to you, Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,我必向你如此行; 以色列啊,我既這樣行, 你當預備迎見你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的 神。」
  • 當代譯本 - 「以色列人啊, 我要這樣懲罰你們。 以色列人啊, 準備迎見你們的上帝吧! 因為我要這樣懲罰你們。」
  • 聖經新譯本 - “因此,以色列啊!我必這樣對付你。 以色列啊!因我必這樣對付你, 你應當預備迎見你的 神。”
  • 呂振中譯本 - 『因此 以色列 啊,我必這樣辦你! 雅各 啊,我既要這 樣 辦你, 那麼 以色列 啊,你就要準備好、 來迎見你的上帝!』
  • 中文標準譯本 - 因此,以色列啊, 我必這樣處置你。 因我要對你做這些事, 以色列啊,預備好迎見你的神吧!
  • 現代標點和合本 - 「以色列啊,我必向你如此行。 以色列啊,我既這樣行, 你當預備迎見你的神。」
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、我必如是行於爾、以色列歟、職是之故、爾宜自備、以迎爾之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 故我必降爾以罰、以色列族乎、爾之上帝將臨汝、必預為備、思何以當之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人歟、故我降爾以若是之災、 原文作以色列人歟故我將如是以行於爾 我既將若是以行於爾、 以色列 人歟、當預為備、以迎爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, Israel, voy a actuar contra ti; y, como voy a hacerlo, ¡prepárate, Israel, para encontrarte con tu Dios!»
  • 현대인의 성경 - “그러므로 이스라엘 백성들아, 내가 너희를 벌하겠다. 내가 다시 너희에게 이 모든 재앙을 내릴 것이다. 너희는 심판할 너희 하나님을 만날 준비를 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Израиль, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Израиль.
  • Восточный перевод - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Исраил, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Исраил, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Исроил, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, Israël, ╵tu vas voir comment je vais te traiter ! Et puisque je vais te traiter ainsi, ╵prépare-toi, toi, Israël, ╵à rencontrer ton Dieu !
  • リビングバイブル - それゆえ、話しておいたとおり、 あなたがたをもっとひどい災いに会わせる。 イスラエルよ、 さばきの中で神に会う備えをせよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, ainda o castigarei, ó Israel, e, porque eu farei isto com você, prepare-se para encontrar-se com o seu Deus, ó Israel.”
  • Hoffnung für alle - Darum müsst ihr Israeliten jetzt die Folgen tragen – ihr habt keine Wahl. Macht euch bereit, eurem Gott zu begegnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ giáng trên các ngươi tất cả tai họa Ta đã báo. Hãy chuẩn bị mà gặp Đức Chúa Trời trong tòa phán xét, hỡi toàn dân Ít-ra-ên!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นอิสราเอลเอ๋ย เราจะทำกับเจ้าดังนี้ และเพราะเราจะทำกับเจ้าดังนี้ จงเตรียมตัวพบกับพระเจ้าของเจ้าเถิดอิสราเอลเอ๋ย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น อิสราเอล​เอ๋ย เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​นี้ และ​เพราะ​ว่า​เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​นี้ จง​เตรียม​ตัว​ไป​พบ​กับ​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​เถิด อิสราเอล​เอ๋ย”
  • Thai KJV - “โอ อิสราเอลเอ๋ย เพราะฉะนั้นเราจะต้องกระทำกับเจ้าดังนี้ เพราะเราจะต้องกระทำเช่นนี้แก่เจ้า โอ อิสราเอลเอ๋ย จงเตรียมตัวเพื่อจะเผชิญพระเจ้าของเจ้า”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “ดังนั้น อิสราเอล เรา​จะ​ลงโทษ​เจ้า เรา​จะ​ทำ​อย่างนี้​กับเจ้า เตรียม​พร้อม​ที่​จะ​เผชิญหน้า​กับเรา​พระเจ้า​ของเจ้า​ที่​จะ​มา​ตัดสินเจ้า”
  • onav - لِذَلِكَ، هَذَا مَا أُجْرِيهِ عَلَيْكَ يَا إِسْرَائِيلُ. فَمِنْ أَجْلِ مَا أَصْنَعُهُ بِكَ تَأَهَّبْ لِلِقَاءِ إِلَهِكَ.
交叉引用
  • 啟示錄 3:3 - 所以,你要回想你所領受及聽見的,要遵守,並要悔改。如果你不警醒,我就會像賊那樣來到;我甚麼時候到你這裡來,你絕不會知道。
  • 阿摩司書 2:14 - 跑得快的人無處可逃, 力大的人使不出力, 勇士也無法逃命;
  • 馬太福音 5:25 - 趁著你和控告你的對頭還在路上的時候,就要趕快與他和解,免得那對頭把你交給法官,法官把你交給差役,你就會被丟進監獄。
  • 阿摩司書 4:2 - 主耶和華憑自己的聖潔起誓: “對付你們的日子很快就要到了! 人會用鈎子把你們鈎去, 連你們最後一個也會用魚鈎鈎走。
  • 阿摩司書 4:3 - 你們會從破口出去, 一個跟著一個直往前行, 被丟棄在哈門。” 耶和華這樣宣告。
  • 阿摩司書 5:4 - 耶和華對以色列家這樣說: “你們要尋求我,就可以存活;
  • 阿摩司書 5:5 - 不要尋求伯特利! 不要去吉甲! 不要去到別示巴! 因為吉甲必會流亡, 伯特利將會遭難。”
  • 阿摩司書 5:6 - 你們要尋求耶和華,就可以存活, 免得他向約瑟家如火爆發, 吞滅伯特利,沒有人能撲滅。
  • 阿摩司書 5:7 - 唉!你們這些使公正變為苦蒿, 把公義棄於地上的人!
  • 阿摩司書 5:8 - 他造昴宿星團和獵戶星座, 把死蔭變為晨光, 把白日變黑為夜; 又召喚海水, 把海水傾倒在地面上, 耶和華就是他的名!
  • 阿摩司書 5:9 - 是他使毀滅突擊強者, 使毀滅臨到堡壘!
  • 阿摩司書 5:10 - 他們憎恨在城門口斷定是非的人, 厭惡說正直話的人。
  • 阿摩司書 5:11 - 因此,正因為你們向窮人催收糧稅, 徵收他們的穀物; 所以你們用華石建造房屋, 卻不能住在其中; 你們栽種美好的葡萄園, 卻不能喝園中的酒。
  • 阿摩司書 5:12 - 確實,我知道你們的過犯眾多, 罪大惡極; 你們迫害義人, 收受賄賂, 在城門口屈枉窮人;
  • 阿摩司書 5:13 - 因此,聰明人在這時代沉默不言, 確實,這時代邪惡。
  • 阿摩司書 5:14 - 你們要尋求良善,不要尋求邪惡, 這樣才可以存活; 耶和華萬軍之 神就會與你們同在, 正如你們所說的那樣。
  • 阿摩司書 5:15 - 你們要痛恨邪惡, 喜愛良善, 在城門口伸張正義; 說不定耶和華萬軍之 神會恩待約瑟的餘民。
  • 路加福音 14:31 - 或者一個王去和別的王交戰,哪有不先坐下想想,能否用一萬兵去迎戰那領兩萬來攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 如果不能,就該趁對方距離還遠的時候,派使者去求和。
  • 以賽亞書 47:3 - 你的下體會暴露, 你的羞處會被人看見; 我會報仇,不顧惜任何人。”
  • 何西阿書 13:8 - 我要像失掉幼熊的母熊那樣襲擊他們, 撕裂他們的心窩; 在那裡我要像母獅吞吃他們; 像野獸把他們撕得粉碎。”
  • 路加福音 21:3 - 就說:“我確實告訴你們,這貧苦的寡婦投入的,比所有人投的更多。
  • 路加福音 21:4 - 因為所有這些人都是把自己富餘的投進去作奉獻,這寡婦是自己不足,卻把一切賴以生活的都投進去了。”
  • 路加福音 21:5 - 有些人在談論聖殿,說它是怎樣用美麗的石頭和供物裝飾的。耶穌說:
  • 路加福音 21:6 - “你們現在看見的這些,在將要來到的那些日子裡,不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆毀。”
  • 路加福音 21:7 - 他們就問耶穌:“老師,那麼,甚麼時候會有這些事呢?這些事要發生的時候,有甚麼徵兆呢?”
  • 路加福音 21:8 - 耶穌說:“你們要小心,千萬不要受騙。因為有許多人會以我的名義來到,說:‘我就是他’,又說:‘時候快到了。’你們不要跟隨他們!
  • 路加福音 21:9 - 你們聽見有戰爭和叛亂的時候,不要慌亂,因為這些事必須先發生,不過結局不會立刻就到。”
  • 路加福音 21:10 - 耶穌接著對他們說:“一個民族要起來攻打另一個民族,一個王國要起來攻打另一個王國。
  • 路加福音 21:11 - 將會有大地震,到處都有饑荒和瘟疫,還有恐怖的景象和從天上來的大徵兆。
  • 路加福音 21:12 - 但在所有這些之前,人將向你們下手,迫害你們,把你們送交會堂和監獄,你們又將為我名的緣故被押到君王和總督面前,
  • 路加福音 21:13 - 結果卻成了你們作見證的機會。
  • 路加福音 21:14 - 所以,你們要立定心意不要預先準備怎樣申辯。
  • 路加福音 21:15 - 因為我將賜給你們口才、智慧,是你們所有敵人都不能抵抗,也不能駁倒的。
  • 路加福音 21:16 - 你們甚至會被父母、兄弟、親戚、朋友交出去,人還要害死你們當中一些人。
  • 路加福音 21:17 - 你們會因我的名被眾人憎恨,
  • 路加福音 21:18 - 然而連你們的一根頭髮,也絕不會失去。
  • 路加福音 21:19 - 你們憑著堅忍,就能獲取自己的生命。
  • 路加福音 21:20 - “當你們看見耶路撒冷被軍隊圍困的時候,就知道它成為荒涼的時候近了。
  • 路加福音 21:21 - 那時,住在猶太的要逃到山上,住在城裡的要出去,住在鄉間的不要進城。
  • 路加福音 21:22 - 因為這是報應的日子,要使經上記載的一切都得以應驗。
  • 路加福音 21:23 - 在那些日子裡,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為極大的苦難要臨到這地,烈怒要臨到這民。
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒斃在刀鋒之下,被擄到各國去,耶路撒冷將被外族人踐踏,直到外族人的時候滿了。
  • 路加福音 21:25 - “日月星辰,將有異兆;地上列國,也要因海洋波濤的咆哮而惶恐不安。
  • 路加福音 21:26 - 人想到即將臨到世界的事,就嚇得魂不附體,因為天上的權勢會被搖撼。
  • 路加福音 21:27 - 那時,人會看見人子帶著極大的能力和榮耀,在雲中來臨。
  • 路加福音 21:28 - 這些事一開始發生,你們就應該挺身、昂首,因為你們的救贖近了。”
  • 路加福音 21:29 - 耶穌又給他們講了一個比喻:“你們看看無花果樹和各種樹木。
  • 路加福音 21:30 - 當它們長出葉子的時候,你們自己可以看見,就知道夏天已經近了。
  • 路加福音 21:31 - 照樣,當你們看見這些事發生,就知道 神的王國近了。
  • 路加福音 21:32 - 我確實地告訴你們,這世代絕不會逝去,直到一切都發生了。
  • 路加福音 21:33 - 天地都會消逝,但我的話絕不會消逝。
  • 路加福音 21:34 - “你們要自己小心,免得你們的心被縱飲、醉酒和生活的憂慮所累,那日子就突然像羅網一樣臨到你們,
  • 路加福音 21:35 - 因為那日子要臨到在全地上面居住的所有人。
  • 路加福音 21:36 - 你們要時刻保持警醒,祈求 神使你們能逃避這一切要發生的事,得以站在人子面前。”
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁,他說:“你要擊打柱頂,使門檻都震動,要砍掉所有頂部;最後剩下的人,我也要用刀殺死;逃跑的人都跑不掉,逃走的人都逃不了。
  • 阿摩司書 9:2 - 即使他們挖到陰間, 就是從那裡,我的手也要把他們揪上來; 即使他們爬上天, 就是從那裡,我也要把他們拉下來。
  • 阿摩司書 9:3 - 即使他們躲在迦密山頂, 就是從那裡,我也要搜尋他們, 把他們抓出來; 即使他們藏在海底不讓我看見, 就是在那裡,我也要命令蛇咬他們;
  • 阿摩司書 9:4 - 即使他們被仇敵擄去, 就是在那裡,我也要命令刀劍殺死他們; 我會定睛在他們身上, 降禍不降福。”
  • 以西結書 13:5 - 他們沒有上到破口去重修牆垣,使以色列家在耶和華的日子,在爭戰的時候站立得住。
  • 以西結書 22:30 - 我在他們中間尋找一人重修牆垣,在我面前為這地站在破口之處,使我不毀滅這地,我卻找不到一個。
  • 雅各書 4:1 - 你們當中的爭鬥是從哪裡來的呢?爭執是從哪裡來的呢?不是從你們身體各部分當中好戰的私慾而來嗎?
  • 雅各書 4:2 - 你們放縱貪慾,如果得不到就殺人;你們嫉妒,如果一無所得就爭執爭鬥。你們得不到,因為你們不求;
  • 雅各書 4:3 - 你們求也得不到,因為你們動機不良,要把所得的揮霍在自己的享樂上。
  • 雅各書 4:4 - 對主不忠的人啊,難道你們不知道與世界為友,就是與 神為敵嗎?所以無論誰想與世界為友,都成了 神的仇敵。
  • 雅各書 4:5 - 聖經說“ 神渴慕他安置在我們裡面的靈,渴慕到嫉妒的地步”,你們以為這話是徒然的嗎?
  • 雅各書 4:6 - 但是 神所賜的恩更大,因此經上說: “ 神對抗傲慢的人, 對謙卑的人,他則賜下恩惠。”
  • 雅各書 4:7 - 所以,你們要順服 神,抵擋魔鬼,魔鬼就會逃走離開你們。
  • 雅各書 4:8 - 你們要親近 神, 神就會親近你們。罪人啊,要潔淨你們的手!三心二意的人啊,要清潔你們的心!
  • 雅各書 4:9 - 你們要痛苦、悲傷、痛哭,把歡笑變為悲傷,把快樂變為哀愁。
  • 雅各書 4:10 - 你們要在主面前降卑,他就會高抬你們。
  • 馬可福音 13:32 - “至於那日子或那時刻,沒有人知道,連天上的天使也不知道,子也不知道,惟有父知道。
  • 馬可福音 13:33 - 你們要小心,要保持警醒,因為你們不知道那個時候幾時來到。
  • 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出遠門,離開了家,把職責交給他的奴僕,把各人的工作一一分配,又吩咐看門的要保持警醒。
  • 馬可福音 13:35 - 因此,你們要保持警醒,因為你們不知道家主甚麼時候回來,也許在黃昏,也許在半夜,也許在雞鳴時,也許在清晨;
  • 馬可福音 13:36 - 免得他忽然回來,發現你們正在睡覺。
  • 馬可福音 13:37 - 我對你們所說的話,也對所有人說,‘你們要保持警醒’。”
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 因為你們自己清楚知道,主的日子會像賊那樣在夜裡來到。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人說“平安穩妥”的時候,毀滅就突然臨到他們,好像產痛臨到孕婦一樣,他們絕不能逃脫。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 但是弟兄們,你們不在黑暗裡,那日子就不會像賊那樣抓住你們,
逐节对照交叉引用