Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、我必如是行於爾、以色列歟、職是之故、爾宜自備、以迎爾之上帝、
  • 新标点和合本 - “以色列啊,我必向你如此行; 以色列啊,我既这样行, 你当预备迎见你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此,以色列啊,我要如此对待你; 因为我要这样对待你, 以色列啊, 你当预备迎见你的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此,以色列啊,我要如此对待你; 因为我要这样对待你, 以色列啊, 你当预备迎见你的 神。”
  • 当代译本 - “以色列人啊, 我要这样惩罚你们。 以色列人啊, 准备迎见你们的上帝吧! 因为我要这样惩罚你们。”
  • 圣经新译本 - “因此,以色列啊!我必这样对付你。 以色列啊!因我必这样对付你, 你应当预备迎见你的 神。”
  • 现代标点和合本 - “以色列啊,我必向你如此行。 以色列啊,我既这样行, 你当预备迎见你的神。”
  • 和合本(拼音版) - “以色列啊,我必向你如此行。 以色列啊,我既这样行, 你当预备迎见你的上帝。
  • New International Version - “Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, Israel, prepare to meet your God.”
  • New International Reader's Version - “So, people of Israel, I will judge you. Because I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!”
  • English Standard Version - “Therefore thus I will do to you, O Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!”
  • New Living Translation - “Therefore, I will bring upon you all the disasters I have announced. Prepare to meet your God in judgment, you people of Israel!”
  • The Message - “All this I have done to you, Israel, and this is why I have done it. Time’s up, O Israel! Prepare to meet your God!”
  • Christian Standard Bible - Therefore, Israel, that is what I will do to you, and since I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!
  • New American Standard Bible - “Therefore so I will do to you, Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, Israel.”
  • New King James Version - “Therefore thus will I do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, O Israel!”
  • Amplified Bible - “Therefore this is what I shall do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God [in judgment], O Israel!”
  • American Standard Version - Therefore thus will I do unto thee, O Israel; and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
  • King James Version - Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
  • New English Translation - “Therefore this is what I will do to you, Israel. Because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel!
  • World English Bible - “Therefore thus I will do to you, Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,我必向你如此行; 以色列啊,我既這樣行, 你當預備迎見你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的 神。」
  • 當代譯本 - 「以色列人啊, 我要這樣懲罰你們。 以色列人啊, 準備迎見你們的上帝吧! 因為我要這樣懲罰你們。」
  • 聖經新譯本 - “因此,以色列啊!我必這樣對付你。 以色列啊!因我必這樣對付你, 你應當預備迎見你的 神。”
  • 呂振中譯本 - 『因此 以色列 啊,我必這樣辦你! 雅各 啊,我既要這 樣 辦你, 那麼 以色列 啊,你就要準備好、 來迎見你的上帝!』
  • 現代標點和合本 - 「以色列啊,我必向你如此行。 以色列啊,我既這樣行, 你當預備迎見你的神。」
  • 文理委辦譯本 - 故我必降爾以罰、以色列族乎、爾之上帝將臨汝、必預為備、思何以當之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人歟、故我降爾以若是之災、 原文作以色列人歟故我將如是以行於爾 我既將若是以行於爾、 以色列 人歟、當預為備、以迎爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, Israel, voy a actuar contra ti; y, como voy a hacerlo, ¡prepárate, Israel, para encontrarte con tu Dios!»
  • 현대인의 성경 - “그러므로 이스라엘 백성들아, 내가 너희를 벌하겠다. 내가 다시 너희에게 이 모든 재앙을 내릴 것이다. 너희는 심판할 너희 하나님을 만날 준비를 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Израиль, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Израиль.
  • Восточный перевод - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Исраил, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Исраил, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Исроил, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, Israël, ╵tu vas voir comment je vais te traiter ! Et puisque je vais te traiter ainsi, ╵prépare-toi, toi, Israël, ╵à rencontrer ton Dieu !
  • リビングバイブル - それゆえ、話しておいたとおり、 あなたがたをもっとひどい災いに会わせる。 イスラエルよ、 さばきの中で神に会う備えをせよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, ainda o castigarei, ó Israel, e, porque eu farei isto com você, prepare-se para encontrar-se com o seu Deus, ó Israel.”
  • Hoffnung für alle - Darum müsst ihr Israeliten jetzt die Folgen tragen – ihr habt keine Wahl. Macht euch bereit, eurem Gott zu begegnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ giáng trên các ngươi tất cả tai họa Ta đã báo. Hãy chuẩn bị mà gặp Đức Chúa Trời trong tòa phán xét, hỡi toàn dân Ít-ra-ên!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นอิสราเอลเอ๋ย เราจะทำกับเจ้าดังนี้ และเพราะเราจะทำกับเจ้าดังนี้ จงเตรียมตัวพบกับพระเจ้าของเจ้าเถิดอิสราเอลเอ๋ย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น อิสราเอล​เอ๋ย เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​นี้ และ​เพราะ​ว่า​เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​นี้ จง​เตรียม​ตัว​ไป​พบ​กับ​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​เถิด อิสราเอล​เอ๋ย”
交叉引用
  • 啟示錄 3:3 - 故宜憶所受所聞如何、且守之而改悔、倘不儆醒、我將至如盜然、爾不知我何時而至也、
  • 阿摩司書 2:14 - 疾趨者不得避所、強壯者不得施力、剛勇者不能自救、
  • 馬太福音 5:25 - 訟爾者尚偕爾於途、急與之和、恐付爾於士師、士師付爾於隸、而下於獄、
  • 阿摩司書 4:2 - 主耶和華指己之聖而誓曰、其日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾遺民、
  • 阿摩司書 4:3 - 爾必出城缺而直前、投於哈門、耶和華言之矣、○
  • 阿摩司書 5:4 - 故耶和華謂以色列家曰、爾其尋我則得生、
  • 阿摩司書 5:5 - 勿尋伯特利、勿入吉甲、勿往別是巴、蓋吉甲必被虜掠、伯特利必為虛無、
  • 阿摩司書 5:6 - 爾其尋耶和華則得生、免其若火發於約瑟家、而行焚燬、其在伯特利也、無撲滅者、
  • 阿摩司書 5:7 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
  • 阿摩司書 5:8 - 當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
  • 阿摩司書 5:9 - 彼令強者忽遭敗亡、以致毀滅及於保障、
  • 阿摩司書 5:10 - 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
  • 阿摩司書 5:11 - 以爾蹂躪貧人、橫征麥稅、雖以鑿石建室、不得居其中、雖植葡萄嘉園、不得飲其酒、
  • 阿摩司書 5:12 - 蓋我知爾罪惡繁多、愆尤重大、虐義人而受賄賂、在邑門而枉窮民、
  • 阿摩司書 5:13 - 斯乃奸惡之時、達人緘默、
  • 阿摩司書 5:14 - 其求善、勿求惡、俾爾得生、則萬軍之上帝耶和華必偕爾、依爾所言焉、
  • 阿摩司書 5:15 - 爾其惡惡好善、在邑門立公義、庶幾萬軍之上帝耶和華、施恩於約瑟之遺民、
  • 路加福音 14:31 - 或有王出與他王戰、孰不先坐而運籌、能以一萬禦彼以二萬來攻者否乎、
  • 路加福音 14:32 - 不然、當敵尚遠、則遣使求和矣、
  • 以賽亞書 47:3 - 必裸爾體、以暴爾醜、我必復仇、不恕一人、
  • 何西阿書 13:8 - 我遇之、必若喪子之熊、裂其心胸、如牝獅噬之、如野獸裂之、
  • 路加福音 21:3 - 則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者較眾尤多也、
  • 路加福音 21:4 - 蓋眾由其羨餘、此則由其不足、即其所以養生者、盡輸之也、○
  • 路加福音 21:5 - 或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、
  • 路加福音 21:6 - 耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
  • 路加福音 21:7 - 眾問曰、夫子、何時有此、斯事將應之時、有何兆乎、
  • 路加福音 21:8 - 曰、慎毋受惑、蓋將多有冒我名而來者云、我基督也、又云、期已近矣、爾勿從之、
  • 路加福音 21:9 - 爾聞戰與亂、勿驚惶、蓋斯事必先有、惟盡期未即至耳、○
  • 路加福音 21:10 - 又謂之曰、民將攻民、國將攻國、
  • 路加福音 21:11 - 地大震、隨在饑疫、自天有可畏之象、與至大之兆、
  • 路加福音 21:12 - 此諸事之先、人將執爾、窘爾、付爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳爾至君王方伯前、
  • 路加福音 21:13 - 斯將反為爾證也、
  • 路加福音 21:14 - 故宜定爾心、毋先慮何以訴、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親戚朋友所付、爾中且有見殺者、
  • 路加福音 21:17 - 爾為我名、將見憾於眾、
  • 路加福音 21:18 - 然爾之一髮、亦不喪也、
  • 路加福音 21:19 - 爾之生、將於恆忍得之、○
  • 路加福音 21:20 - 爾見耶路撒冷為軍所圍、則知其荒墟近矣、
  • 路加福音 21:21 - 時在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、
  • 路加福音 21:22 - 蓋此乃報復之日、致所載者皆應也、
  • 路加福音 21:23 - 是日也、妊婦乳婦禍矣、蓋其地必有大災、怒及斯民、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、將有異兆、在地諸國困苦顚連、海波漰湃故也、
  • 路加福音 21:26 - 人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
  • 路加福音 21:27 - 時、將見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 路加福音 21:28 - 甫有斯事、爾宜興起翹首、蓋爾之贖近矣、○
  • 路加福音 21:29 - 又設喻謂之曰、試觀無花果與諸樹、
  • 路加福音 21:30 - 方其萌芽、爾見之、則知夏近矣、
  • 路加福音 21:31 - 如是、爾見斯事至、則知上帝國近矣、
  • 路加福音 21:32 - 我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
  • 路加福音 21:33 - 天地必廢、我言不廢、○
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
  • 路加福音 21:35 - 蓋此日必臨於全地之居人、
  • 路加福音 21:36 - 爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
  • 阿摩司書 9:1 - 我見主立於壇側曰、擊柱頂以震門閾、俾其折碎、墮於眾首、我必以刃戮其遺民、無一能逃、無一得避、
  • 阿摩司書 9:2 - 彼雖穿穴入於陰府、我手必取之、雖攀至高天、我必降之、
  • 阿摩司書 9:3 - 雖匿於迦密之巔、我必搜而出之、雖避我目、藏於海底、我必命蛇齧之、
  • 阿摩司書 9:4 - 雖被虜於敵前、我必命刃殺之、我注目視之、乃為殃、非為祥也、
  • 以西結書 13:5 - 爾未上至破壞之處、亦未為以色列家之垣墉、在於耶和華之日、堅立於陳、
  • 以西結書 22:30 - 我於其中、欲覓一人、以築垣墉、為國立於缺處、在於我前、免我殲滅、而不可得、
  • 雅各書 4:1 - 爾中之戰鬥爭競、奚自哉、非自戰於爾百體中之慾乎、
  • 雅各書 4:2 - 爾欲而不得、爾殺爾嫉而不能得、戰鬥也、爭競也、爾之無所得者、以爾不求也、
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂者乎、爾豈不知友於世、乃敵上帝乎、凡欲為世之友者、自為上帝敵也、
  • 雅各書 4:5 - 爾意經言豈徒然哉、其所使居於我儕之靈、詎戀慕以至媢嫉乎、
  • 雅各書 4:6 - 惟彼賜尤大之恩、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩於謙卑者、
  • 雅各書 4:7 - 是以爾宜服於上帝、惟禦魔、魔則遁、
  • 雅各書 4:8 - 近上帝、上帝則近爾、干罪者淨乃手、二心者潔乃心、
  • 雅各書 4:9 - 宜負苦悲泣、易笑為哀、易樂為憂、
  • 雅各書 4:10 - 自卑於主前、主則升爾、○
  • 馬可福音 13:32 - 然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
  • 馬可福音 13:33 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
  • 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 馬可福音 13:35 - 是以爾宜儆醒、因不知家主何時而至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、
  • 馬可福音 13:36 - 我所語爾者、亦以語眾、宜儆醒也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主之日至、如夜間之盜、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 兄弟乎、爾非在暗中、致是日如盜襲爾、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、我必如是行於爾、以色列歟、職是之故、爾宜自備、以迎爾之上帝、
  • 新标点和合本 - “以色列啊,我必向你如此行; 以色列啊,我既这样行, 你当预备迎见你的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因此,以色列啊,我要如此对待你; 因为我要这样对待你, 以色列啊, 你当预备迎见你的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “因此,以色列啊,我要如此对待你; 因为我要这样对待你, 以色列啊, 你当预备迎见你的 神。”
  • 当代译本 - “以色列人啊, 我要这样惩罚你们。 以色列人啊, 准备迎见你们的上帝吧! 因为我要这样惩罚你们。”
  • 圣经新译本 - “因此,以色列啊!我必这样对付你。 以色列啊!因我必这样对付你, 你应当预备迎见你的 神。”
  • 现代标点和合本 - “以色列啊,我必向你如此行。 以色列啊,我既这样行, 你当预备迎见你的神。”
  • 和合本(拼音版) - “以色列啊,我必向你如此行。 以色列啊,我既这样行, 你当预备迎见你的上帝。
  • New International Version - “Therefore this is what I will do to you, Israel, and because I will do this to you, Israel, prepare to meet your God.”
  • New International Reader's Version - “So, people of Israel, I will judge you. Because I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!”
  • English Standard Version - “Therefore thus I will do to you, O Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, O Israel!”
  • New Living Translation - “Therefore, I will bring upon you all the disasters I have announced. Prepare to meet your God in judgment, you people of Israel!”
  • The Message - “All this I have done to you, Israel, and this is why I have done it. Time’s up, O Israel! Prepare to meet your God!”
  • Christian Standard Bible - Therefore, Israel, that is what I will do to you, and since I will do that to you, Israel, prepare to meet your God!
  • New American Standard Bible - “Therefore so I will do to you, Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, Israel.”
  • New King James Version - “Therefore thus will I do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God, O Israel!”
  • Amplified Bible - “Therefore this is what I shall do to you, O Israel; Because I will do this to you, Prepare to meet your God [in judgment], O Israel!”
  • American Standard Version - Therefore thus will I do unto thee, O Israel; and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
  • King James Version - Therefore thus will I do unto thee, O Israel: and because I will do this unto thee, prepare to meet thy God, O Israel.
  • New English Translation - “Therefore this is what I will do to you, Israel. Because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel!
  • World English Bible - “Therefore thus I will do to you, Israel; because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列啊,我必向你如此行; 以色列啊,我既這樣行, 你當預備迎見你的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因此,以色列啊,我要如此對待你; 因為我要這樣對待你, 以色列啊, 你當預備迎見你的 神。」
  • 當代譯本 - 「以色列人啊, 我要這樣懲罰你們。 以色列人啊, 準備迎見你們的上帝吧! 因為我要這樣懲罰你們。」
  • 聖經新譯本 - “因此,以色列啊!我必這樣對付你。 以色列啊!因我必這樣對付你, 你應當預備迎見你的 神。”
  • 呂振中譯本 - 『因此 以色列 啊,我必這樣辦你! 雅各 啊,我既要這 樣 辦你, 那麼 以色列 啊,你就要準備好、 來迎見你的上帝!』
  • 現代標點和合本 - 「以色列啊,我必向你如此行。 以色列啊,我既這樣行, 你當預備迎見你的神。」
  • 文理委辦譯本 - 故我必降爾以罰、以色列族乎、爾之上帝將臨汝、必預為備、思何以當之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人歟、故我降爾以若是之災、 原文作以色列人歟故我將如是以行於爾 我既將若是以行於爾、 以色列 人歟、當預為備、以迎爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »Por eso, Israel, voy a actuar contra ti; y, como voy a hacerlo, ¡prepárate, Israel, para encontrarte con tu Dios!»
  • 현대인의 성경 - “그러므로 이스라엘 백성들아, 내가 너희를 벌하겠다. 내가 다시 너희에게 이 모든 재앙을 내릴 것이다. 너희는 심판할 너희 하나님을 만날 준비를 하라.”
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Израиль, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Израиль.
  • Восточный перевод - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Исраил, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Исраил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Исраил, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Исраил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вот что Я сделаю с тобой, Исроил, и так как Я сделаю это с тобой, то приготовься встретить своего Бога, Исроил.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, Israël, ╵tu vas voir comment je vais te traiter ! Et puisque je vais te traiter ainsi, ╵prépare-toi, toi, Israël, ╵à rencontrer ton Dieu !
  • リビングバイブル - それゆえ、話しておいたとおり、 あなたがたをもっとひどい災いに会わせる。 イスラエルよ、 さばきの中で神に会う備えをせよ。」
  • Nova Versão Internacional - “Por isso, ainda o castigarei, ó Israel, e, porque eu farei isto com você, prepare-se para encontrar-se com o seu Deus, ó Israel.”
  • Hoffnung für alle - Darum müsst ihr Israeliten jetzt die Folgen tragen – ihr habt keine Wahl. Macht euch bereit, eurem Gott zu begegnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì thế, Ta sẽ giáng trên các ngươi tất cả tai họa Ta đã báo. Hãy chuẩn bị mà gặp Đức Chúa Trời trong tòa phán xét, hỡi toàn dân Ít-ra-ên!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นอิสราเอลเอ๋ย เราจะทำกับเจ้าดังนี้ และเพราะเราจะทำกับเจ้าดังนี้ จงเตรียมตัวพบกับพระเจ้าของเจ้าเถิดอิสราเอลเอ๋ย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น อิสราเอล​เอ๋ย เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​นี้ และ​เพราะ​ว่า​เรา​จะ​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​นี้ จง​เตรียม​ตัว​ไป​พบ​กับ​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​เถิด อิสราเอล​เอ๋ย”
  • 啟示錄 3:3 - 故宜憶所受所聞如何、且守之而改悔、倘不儆醒、我將至如盜然、爾不知我何時而至也、
  • 阿摩司書 2:14 - 疾趨者不得避所、強壯者不得施力、剛勇者不能自救、
  • 馬太福音 5:25 - 訟爾者尚偕爾於途、急與之和、恐付爾於士師、士師付爾於隸、而下於獄、
  • 阿摩司書 4:2 - 主耶和華指己之聖而誓曰、其日將至、人必以鈎取爾、以魚鈎取爾遺民、
  • 阿摩司書 4:3 - 爾必出城缺而直前、投於哈門、耶和華言之矣、○
  • 阿摩司書 5:4 - 故耶和華謂以色列家曰、爾其尋我則得生、
  • 阿摩司書 5:5 - 勿尋伯特利、勿入吉甲、勿往別是巴、蓋吉甲必被虜掠、伯特利必為虛無、
  • 阿摩司書 5:6 - 爾其尋耶和華則得生、免其若火發於約瑟家、而行焚燬、其在伯特利也、無撲滅者、
  • 阿摩司書 5:7 - 爾曹變公平為茵蔯、委義於地、
  • 阿摩司書 5:8 - 當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
  • 阿摩司書 5:9 - 彼令強者忽遭敗亡、以致毀滅及於保障、
  • 阿摩司書 5:10 - 督責於邑門者、爾憎之、言正直者、亦惡之、
  • 阿摩司書 5:11 - 以爾蹂躪貧人、橫征麥稅、雖以鑿石建室、不得居其中、雖植葡萄嘉園、不得飲其酒、
  • 阿摩司書 5:12 - 蓋我知爾罪惡繁多、愆尤重大、虐義人而受賄賂、在邑門而枉窮民、
  • 阿摩司書 5:13 - 斯乃奸惡之時、達人緘默、
  • 阿摩司書 5:14 - 其求善、勿求惡、俾爾得生、則萬軍之上帝耶和華必偕爾、依爾所言焉、
  • 阿摩司書 5:15 - 爾其惡惡好善、在邑門立公義、庶幾萬軍之上帝耶和華、施恩於約瑟之遺民、
  • 路加福音 14:31 - 或有王出與他王戰、孰不先坐而運籌、能以一萬禦彼以二萬來攻者否乎、
  • 路加福音 14:32 - 不然、當敵尚遠、則遣使求和矣、
  • 以賽亞書 47:3 - 必裸爾體、以暴爾醜、我必復仇、不恕一人、
  • 何西阿書 13:8 - 我遇之、必若喪子之熊、裂其心胸、如牝獅噬之、如野獸裂之、
  • 路加福音 21:3 - 則曰、我誠語汝、此貧嫠所輸者較眾尤多也、
  • 路加福音 21:4 - 蓋眾由其羨餘、此則由其不足、即其所以養生者、盡輸之也、○
  • 路加福音 21:5 - 或論殿以美石、及所獻之珍物為飾、
  • 路加福音 21:6 - 耶穌曰、爾所見諸物、日將至、無石遺於石上、而弗圮也、
  • 路加福音 21:7 - 眾問曰、夫子、何時有此、斯事將應之時、有何兆乎、
  • 路加福音 21:8 - 曰、慎毋受惑、蓋將多有冒我名而來者云、我基督也、又云、期已近矣、爾勿從之、
  • 路加福音 21:9 - 爾聞戰與亂、勿驚惶、蓋斯事必先有、惟盡期未即至耳、○
  • 路加福音 21:10 - 又謂之曰、民將攻民、國將攻國、
  • 路加福音 21:11 - 地大震、隨在饑疫、自天有可畏之象、與至大之兆、
  • 路加福音 21:12 - 此諸事之先、人將執爾、窘爾、付爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳爾至君王方伯前、
  • 路加福音 21:13 - 斯將反為爾證也、
  • 路加福音 21:14 - 故宜定爾心、毋先慮何以訴、
  • 路加福音 21:15 - 蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 路加福音 21:16 - 爾將為父母兄弟親戚朋友所付、爾中且有見殺者、
  • 路加福音 21:17 - 爾為我名、將見憾於眾、
  • 路加福音 21:18 - 然爾之一髮、亦不喪也、
  • 路加福音 21:19 - 爾之生、將於恆忍得之、○
  • 路加福音 21:20 - 爾見耶路撒冷為軍所圍、則知其荒墟近矣、
  • 路加福音 21:21 - 時在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、
  • 路加福音 21:22 - 蓋此乃報復之日、致所載者皆應也、
  • 路加福音 21:23 - 是日也、妊婦乳婦禍矣、蓋其地必有大災、怒及斯民、
  • 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、將有異兆、在地諸國困苦顚連、海波漰湃故也、
  • 路加福音 21:26 - 人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
  • 路加福音 21:27 - 時、將見人子以大權大榮、乘雲而來、
  • 路加福音 21:28 - 甫有斯事、爾宜興起翹首、蓋爾之贖近矣、○
  • 路加福音 21:29 - 又設喻謂之曰、試觀無花果與諸樹、
  • 路加福音 21:30 - 方其萌芽、爾見之、則知夏近矣、
  • 路加福音 21:31 - 如是、爾見斯事至、則知上帝國近矣、
  • 路加福音 21:32 - 我誠語汝、此代未逝、斯事皆成、
  • 路加福音 21:33 - 天地必廢、我言不廢、○
  • 路加福音 21:34 - 爾當自慎、勿以饜飲沈湎、世之憧擾累爾心、免其日如機檻、突然臨爾、
  • 路加福音 21:35 - 蓋此日必臨於全地之居人、
  • 路加福音 21:36 - 爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
  • 阿摩司書 9:1 - 我見主立於壇側曰、擊柱頂以震門閾、俾其折碎、墮於眾首、我必以刃戮其遺民、無一能逃、無一得避、
  • 阿摩司書 9:2 - 彼雖穿穴入於陰府、我手必取之、雖攀至高天、我必降之、
  • 阿摩司書 9:3 - 雖匿於迦密之巔、我必搜而出之、雖避我目、藏於海底、我必命蛇齧之、
  • 阿摩司書 9:4 - 雖被虜於敵前、我必命刃殺之、我注目視之、乃為殃、非為祥也、
  • 以西結書 13:5 - 爾未上至破壞之處、亦未為以色列家之垣墉、在於耶和華之日、堅立於陳、
  • 以西結書 22:30 - 我於其中、欲覓一人、以築垣墉、為國立於缺處、在於我前、免我殲滅、而不可得、
  • 雅各書 4:1 - 爾中之戰鬥爭競、奚自哉、非自戰於爾百體中之慾乎、
  • 雅各書 4:2 - 爾欲而不得、爾殺爾嫉而不能得、戰鬥也、爭競也、爾之無所得者、以爾不求也、
  • 雅各書 4:3 - 爾求而不得、以爾妄求、欲用之於爾慾也、
  • 雅各書 4:4 - 淫亂者乎、爾豈不知友於世、乃敵上帝乎、凡欲為世之友者、自為上帝敵也、
  • 雅各書 4:5 - 爾意經言豈徒然哉、其所使居於我儕之靈、詎戀慕以至媢嫉乎、
  • 雅各書 4:6 - 惟彼賜尤大之恩、故曰、上帝拒驕傲者、賜恩於謙卑者、
  • 雅各書 4:7 - 是以爾宜服於上帝、惟禦魔、魔則遁、
  • 雅各書 4:8 - 近上帝、上帝則近爾、干罪者淨乃手、二心者潔乃心、
  • 雅各書 4:9 - 宜負苦悲泣、易笑為哀、易樂為憂、
  • 雅各書 4:10 - 自卑於主前、主則升爾、○
  • 馬可福音 13:32 - 然其日其時、人不知、天使與子亦不知、惟父知之、
  • 馬可福音 13:33 - 慎之哉、儆醒祈禱、以爾不知其期也、
  • 馬可福音 13:34 - 譬人去家遠遊、委權於僕、各有所司、命閽者儆醒、
  • 馬可福音 13:35 - 是以爾宜儆醒、因不知家主何時而至、或昏暮、或夜半、或鷄鳴、或平旦、恐突如其來、遇爾寢焉、
  • 馬可福音 13:36 - 我所語爾者、亦以語眾、宜儆醒也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2 - 蓋爾詳知主之日至、如夜間之盜、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:4 - 兄弟乎、爾非在暗中、致是日如盜襲爾、
圣经
资源
计划
奉献