逐节对照
- 環球聖經譯本 - 獅子吼叫, 誰不害怕? 主耶和華已經發話, 誰敢不為他傳話?
- 新标点和合本 - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华发命,谁能不说预言呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华既已说了,谁能不说预言呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华既已说了,谁能不说预言呢?
- 当代译本 - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华已发言,谁能不传讲呢?
- 圣经新译本 - 狮子吼叫,谁不害怕; 主耶和华宣告,谁敢不代他传话?
- 中文标准译本 - 狮子吼叫,谁不害怕呢? 主耶和华发了话,谁不说神言呢?
- 现代标点和合本 - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? “主耶和华发命,谁能不说预言呢?
- 和合本(拼音版) - 狮子吼叫,谁不惧怕呢? 主耶和华发命,谁能不说预言呢?”
- New International Version - The lion has roared— who will not fear? The Sovereign Lord has spoken— who can but prophesy?
- New International Reader's Version - A lion has roared. Who isn’t afraid? The Lord and King has spoken. Who can do anything but prophesy?
- English Standard Version - The lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who can but prophesy?”
- New Living Translation - The lion has roared— so who isn’t frightened? The Sovereign Lord has spoken— so who can refuse to proclaim his message?
- The Message - The lion has roared— who isn’t frightened? God has spoken— what prophet can keep quiet? * * *
- Christian Standard Bible - A lion has roared; who will not fear? The Lord God has spoken; who will not prophesy?
- New American Standard Bible - A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can do anything but prophesy?
- New King James Version - A lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken! Who can but prophesy?
- Amplified Bible - The lion has roared! Who will not fear? The Lord God has spoken [to the prophets]! Who can but prophesy?
- American Standard Version - The lion hath roared; who will not fear? The Lord Jehovah hath spoken; who can but prophesy?
- King James Version - The lion hath roared, who will not fear? the Lord God hath spoken, who can but prophesy?
- New English Translation - A lion has roared! Who is not afraid? The sovereign Lord has spoken! Who can refuse to prophesy?
- World English Bible - The lion has roared. Who will not fear? The Lord Yahweh has spoken. Who can but prophesy?
- 新標點和合本 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華發命,誰能不說預言呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華既已說了,誰能不說預言呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華既已說了,誰能不說預言呢?
- 當代譯本 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 主耶和華已發言,誰能不傳講呢?
- 聖經新譯本 - 獅子吼叫,誰不害怕; 主耶和華宣告,誰敢不代他傳話?
- 呂振中譯本 - 獅子一吼叫, 誰不懼怕呢? 主永恆主一說話, 誰不傳神言呢?』
- 中文標準譯本 - 獅子吼叫,誰不害怕呢? 主耶和華發了話,誰不說神言呢?
- 現代標點和合本 - 獅子吼叫,誰不懼怕呢? 「主耶和華發命,誰能不說預言呢?
- 文理和合譯本 - 獅既吼、孰不懼乎、主耶和華既有命、孰不宣之、○
- 文理委辦譯本 - 牡獅咆哮、誰不惶悚、耶和華傳命、敢不宣布之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獅吼誰不懼、主天主有命、孰敢不述預言、
- Nueva Versión Internacional - Ruge el león; ¿quién no temblará de miedo? Habla el Señor omnipotente; ¿quién no profetizará?
- 현대인의 성경 - 사자가 으르렁거리면 누가 두려워하지 않겠는가? 주 여호와께서 말씀하시면 누가 예언하지 않을 수 있겠는가?
- Новый Русский Перевод - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Господь сказал – кто не станет пророчествовать?
- Восточный перевод - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лев заревел – кто не испугается? Владыка Вечный сказал – кто не станет пророчествовать?
- La Bible du Semeur 2015 - Le lion a rugi : ╵qui n’aurait pas de crainte ? Oui, le Seigneur, ╵l’Eternel, a parlé. Qui oserait ne pas prophétiser ?
- リビングバイブル - ライオンがうなり声を上げました。 恐れ、わななきなさい。 神である主の宣告が聞こえます。 それを宣言することをことわろうとは思いません。
- Nova Versão Internacional - O leão rugiu, quem não temerá? O Senhor, o Soberano, falou, quem não profetizará?
- Hoffnung für alle - Wenn der Löwe brüllt – wer bekommt da keine Angst? Wenn Gott, der Herr, für die Menschen eine Botschaft hat – welcher Prophet kann da schweigen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sư tử đã gầm thét— có ai không sợ chăng? Chúa Hằng Hữu Chí Cao đã phán dạy— thì ai dám khước từ công bố sứ điệp Ngài?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิงโตคำราม ใครบ้างจะไม่กลัว? เมื่อพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสแล้ว ใครเล่าจะไม่เผยพระวจนะ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสิงโตคำรามแล้ว ใครจะไม่กลัว เมื่อพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ได้กล่าวแล้ว ใครจะทำสิ่งใดได้นอกจากจะเผยความ
- Thai KJV - สิงโตแผดเสียงร้องแล้ว ผู้ใดจะไม่กลัวบ้าง องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสแล้ว จะมีผู้ใดที่จะไม่พยากรณ์หรือ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อสิงโตคำราม คนจะไม่กลัวหรือ ถ้าพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตพูด คนของพระองค์จะไม่ประกาศออกไปหรือ
- onav - قَدْ زَأَرَ الأَسَدُ فَمَنْ لَا يَخَافُ، وَتَكَلَّمَ الرَّبُّ فَمَنْ لَا يَتَنَبَّأُ؟
交叉引用
- 使徒行傳 5:20 - “你們去,站在聖殿裡,把一切有關這生命的話,都講給民眾聽。”
- 使徒行傳 5:29 - 彼得和眾使徒回答:“我們必須服從 神而不服從人。
- 約拿書 3:1 - 耶和華的話第二次臨到約拿,說:
- 約拿書 3:2 - “立刻動身去尼尼微大城!向那城的居民宣告我吩咐你的話。”
- 約拿書 3:3 - 約拿就動身,照耶和華的話往尼尼微去。這尼尼微是一座極大的城,要三天才能走遍全城。
- 約伯記 32:18 - 因為我充滿了要說的話, 我裡面的靈一直催逼我。
- 約伯記 32:19 - 的確,我的肚腹像酒囊,盛滿了酒,沒有出口; 又像新酒囊,快要破裂。
- 約拿書 1:1 - 耶和華的話臨到亞米太的兒子約拿,說:
- 約拿書 1:2 - “立刻動身去尼尼微大城!你要警告那城的居民,因為他們的惡行已上達我面前!”
- 約拿書 1:3 - 約拿卻動身逃往塔施躲避耶和華。他下到約帕,找到一艘開往塔施的船;他付了船費,登上船,要與船上的人同往塔施去,試圖躲避耶和華。
- 哥林多前書 9:16 - 其實,我傳福音並沒有甚麼可誇的,因為這必須履行的責任已經放在我身上—不傳福音我就有禍了!
- 阿摩司書 2:12 - “但你們迫使獻身歸聖者喝酒, 又命令先知說:‘不可為 神傳話!’
- 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝對阿摩司說:“你這個先見,走吧,趕快跑回猶大地!在那裡混口餅吃,在那裡為 神傳話吧!
- 阿摩司書 7:13 - 再也不要在伯特利為 神傳話,因為這裡是王的聖所,這裡是王國的殿!”
- 阿摩司書 7:14 - 阿摩司回答亞瑪謝說:“我不是先知,也不是先知的門徒;我不過是飼養牲畜的人,也是催熟西克莫無花果的人。
- 阿摩司書 7:15 - 但是,耶和華使我不再趕羊。耶和華對我說:‘你去吧,去為 神傳話給我的子民以色列。’
- 阿摩司書 7:16 - 所以,你要聽耶和華的話。你說:‘不要為 神傳話攻擊以色列,也不要為 神發話攻擊以撒家。’
- 阿摩司書 7:17 - 因此,耶和華這樣說: ‘你的妻子將在城中淪為妓女, 你的兒女會喪身刀下; 你的土地會被人用繩量度瓜分, 你自己會死在不潔之地; 以色列將被擄離開自己的地。’”
- 啟示錄 5:5 - 長老中有一位就對我說:“不要哭!要知道,猶大支派的獅子,大衛的根芽已經得勝!因此,他能夠打開這書卷,拆開七個封印。”
- 阿摩司書 1:2 - 他說: “耶和華從錫安怒吼, 從耶路撒冷發聲; 牧人的草場悲哀, 迦密的山頂枯乾。”
- 使徒行傳 4:20 - 要知道,我們的所見所聞,不能不說!”
- 耶利米書 20:9 - 如果我說“我不會再提耶和華的話, 不再奉他的名說話”, 他的話就會在我的心裡像燃燒的火, 禁閉在我的骨中, 我難以抑制,無法含忍。
- 阿摩司書 3:4 - 獅子沒有獵物, 怎會在林中吼叫? 少壯獅子沒有捕獲甚麼, 怎會從藏身之所咆哮?