逐节对照
- 文理和合譯本 - 獅未攫物、豈咆哮於林乎、稚獅無所獲、豈怒吼於穴乎、
- 新标点和合本 - 狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢? 少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 狮子若无猎物, 岂会在林中咆哮呢? 少壮狮子若无所得, 岂会从洞里吼叫呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 狮子若无猎物, 岂会在林中咆哮呢? 少壮狮子若无所得, 岂会从洞里吼叫呢?
- 当代译本 - 若非捕到猎物, 狮子怎会在林中咆哮呢? 若非猎获食物, 猛狮怎会在洞中吼叫呢?
- 圣经新译本 - 狮子如果不是捕获猎物, 怎会在林中吼叫? 少壮狮子如果没有捕获什么, 怎会在洞中咆哮呢?
- 现代标点和合本 - 狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢? 少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢?
- 和合本(拼音版) - 狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢? 少壮狮子若无所得,岂能从洞中发声呢?
- New International Version - Does a lion roar in the thicket when it has no prey? Does it growl in its den when it has caught nothing?
- New International Reader's Version - Does a lion roar in the bushes when it doesn’t have any food? Does it growl in its den when it hasn’t caught anything?
- English Standard Version - Does a lion roar in the forest, when he has no prey? Does a young lion cry out from his den, if he has taken nothing?
- New Living Translation - Does a lion ever roar in a thicket without first finding a victim? Does a young lion growl in its den without first catching its prey?
- Christian Standard Bible - Does a lion roar in the forest when it has no prey? Does a young lion growl from its lair unless it has captured something?
- New American Standard Bible - Does a lion roar in the forest when he has no prey? Does a young lion growl from his den unless he has captured something?
- New King James Version - Will a lion roar in the forest, when he has no prey? Will a young lion cry out of his den, if he has caught nothing?
- Amplified Bible - Does a lion roar in the forest when he has no prey? Does a young lion growl from his den if he has not captured something?
- American Standard Version - Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
- King James Version - Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
- New English Translation - Does a lion roar in the woods if he has not cornered his prey? Does a young lion bellow from his den if he has not caught something?
- World English Bible - Will a lion roar in the thicket, when he has no prey? Does a young lion cry out of his den, if he has caught nothing?
- 新標點和合本 - 獅子若非抓食,豈能在林中咆哮呢? 少壯獅子若無所得,豈能從洞中發聲呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獅子若無獵物, 豈會在林中咆哮呢? 少壯獅子若無所得, 豈會從洞裏吼叫呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 獅子若無獵物, 豈會在林中咆哮呢? 少壯獅子若無所得, 豈會從洞裏吼叫呢?
- 當代譯本 - 若非捕到獵物, 獅子怎會在林中咆哮呢? 若非獵獲食物, 猛獅怎會在洞中吼叫呢?
- 聖經新譯本 - 獅子如果不是捕獲獵物, 怎會在林中吼叫? 少壯獅子如果沒有捕獲甚麼, 怎會在洞中咆哮呢?
- 呂振中譯本 - 獅子若非有所抓撕, 哪能在森林中吼叫呢? 少壯獅子若無所捕獲, 哪能從洞中發聲呢?
- 現代標點和合本 - 獅子若非抓食,豈能在林中咆哮呢? 少壯獅子若無所得,豈能從洞中發聲呢?
- 文理委辦譯本 - 未曾攫物、牡獅豈得吼於林、稚獅豈得應於洞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獅未攫物、豈咆哮在林乎、壯獅無有所得、豈發聲在穴乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Ruge el león en la espesura sin tener presa alguna? ¿Gruñe el leoncillo en su guarida sin haber atrapado nada?
- 현대인의 성경 - 먹이가 없는데 사자가 어찌 숲속에서 부르짖겠으며 젊은 사자가 잡은 것이 없는데 어찌 굴에서 으르렁거리겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве ревет в чаще лев, когда нет у него добычи? Разве рычит львенок в своем логове, когда он ничего не поймал?
- Восточный перевод - Разве ревёт в чаще лев, когда у него нет добычи? Разве рычит молодой лев в своём логове, когда он ничего не поймал?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ревёт в чаще лев, когда у него нет добычи? Разве рычит молодой лев в своём логове, когда он ничего не поймал?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ревёт в чаще лев, когда у него нет добычи? Разве рычит молодой лев в своём логове, когда он ничего не поймал?
- La Bible du Semeur 2015 - Le lion rugit-il ╵au fond de la forêt sans avoir une proie ? Le jeune lion gronde-t-il ╵au fond de sa tanière s’il n’a rien capturé ?
- リビングバイブル - わたしは理由もなく、 ライオンのようにほえているのではない。 実は、あなたがたを滅ぼす準備をしている。 幼いライオンでも、うなり声を上げるのは、 えさに飛びかかる前だ。
- Nova Versão Internacional - O leão ruge na floresta se não apanhou presa alguma? O leão novo ruge em sua toca se nada caçou?
- Hoffnung für alle - Brüllt der Löwe im Dickicht, wenn er kein Tier reißen will? Knurrt ein junger Löwe in seinem Versteck, ohne dass er etwas erbeutet hat?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có sư tử nào gầm thét trong rừng khi không có mồi? Có sư tử con nào gầm gừ trong hang mà không bắt được gì chăng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสิงโตล่าเหยื่อไม่ได้ มันจะคำรามลั่นป่าหรือ? เมื่อมันจับสัตว์อะไรไม่ได้ มันจะร้องครวญครางอยู่ในถ้ำหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิงโตจะคำรามในป่าหรือ เมื่อมันไม่มีเหยื่อ แล้วมันจะทำเสียงขู่ในถ้ำของมันหรือ เมื่อมันจับอะไรไม่ได้
交叉引用
- 何西阿書 5:14 - 我將於以法蓮如獅、於猶大家如稚獅、攫裂之而去、奪取之而往、無能救援、
- 阿摩司書 3:8 - 獅既吼、孰不懼乎、主耶和華既有命、孰不宣之、○
- 阿摩司書 1:2 - 曰、耶和華將自錫安號呼、自耶路撒冷發聲、牧人之草場愁慘、迦密山巔凋零、○
- 詩篇 104:21 - 稚獅咆哮以攫物、向上帝求食兮、
- 何西阿書 11:10 - 耶和華若咆哮之獅、民皆從之、既已咆哮、諸子疾馳、自西而至、