Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『在地上萬家族中 只有你們是我的知交; 因此我必察罰你們, 罰你們一切的罪孽。
  • 新标点和合本 - 在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必惩罚你们一切的罪孽。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必惩罚你们一切的罪孽。”
  • 当代译本 - ‘世上万族之中,我只拣选了你们, 所以我要因你们的罪恶而惩罚你们。’”
  • 圣经新译本 - “地上万族中, 我只拣选了你; 因此,我必追讨你们的一切罪。”
  • 现代标点和合本 - 在地上万族中我只认识你们, 因此,我必追讨你们的一切罪孽。
  • 和合本(拼音版) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
  • New International Version - “You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins.”
  • New International Reader's Version - “Out of all the families on earth I have chosen only you. So I will punish you because you have committed so many sins.”
  • English Standard Version - “You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
  • New Living Translation - “From among all the families on the earth, I have been intimate with you alone. That is why I must punish you for all your sins.”
  • The Message - “Out of all the families on earth, I picked you. Therefore, because of your special calling, I’m holding you responsible for all your sins.”
  • Christian Standard Bible - I have known only you out of all the clans of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.
  • New American Standard Bible - “You only have I known among all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your wrongdoing.”
  • New King James Version - “You only have I known of all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities.”
  • Amplified Bible - “I have known [chosen, cared for, and loved] only you of all the families of the earth; Therefore I shall punish you for all your wickedness.”
  • American Standard Version - You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
  • King James Version - You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
  • New English Translation - “I have chosen you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins.”
  • World English Bible - “I have only chosen you of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins.”
  • 新標點和合本 - 在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必追討你們的一切罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 當代譯本 - 『世上萬族之中,我只揀選了你們, 所以我要因你們的罪惡而懲罰你們。』」
  • 聖經新譯本 - “地上萬族中, 我只揀選了你; 因此,我必追討你們的一切罪。”
  • 現代標點和合本 - 在地上萬族中我只認識你們, 因此,我必追討你們的一切罪孽。
  • 文理和合譯本 - 地上諸族、我惟識爾、故爾諸愆、我必報之、
  • 文理委辦譯本 - 天下億兆、我惟爾是顧、故爾犯罪、我必加刑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下萬族中、我特選爾、故爾有罪、我必加罰、
  • Nueva Versión Internacional - «Solo a ustedes los he escogido entre todas las familias de la tierra. Por tanto, les haré pagar todas sus perversidades».
  • 현대인의 성경 - “나는 땅의 모든 민족 중에서 너희만을 택하였다. 그러므로 내가 너희 모든 죄에 대하여 너희를 벌할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы единственные, кого Я признал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai choisis, et vous seuls, de toutes les familles de la terre, aussi vous châtierai-je pour tous vos crimes.
  • リビングバイブル - 「地上のすべての民の中から、あなたがただけを選んだ。 それだけに、その罪を罰しないわけにはいかない。
  • Nova Versão Internacional - “Escolhi apenas vocês de todas as famílias da terra; por isso eu os castigarei por todas as suas maldades”.
  • Hoffnung für alle - Unter allen Völkern der Erde seid ihr das einzige, das ich als mein Eigentum erwählt habe. Deshalb ziehe ich euch nun für eure Sünden zur Rechenschaft.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Từ giữa vòng các gia tộc trên đất, Ta chỉ chọn các ngươi. Đó là tại sao Ta phải hình phạt các ngươi về tất cả tội lỗi của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าเท่านั้นที่เราได้เลือกสรรไว้ จากเผ่าพันธุ์ทั้งปวงในโลก ฉะนั้นเราจะลงโทษเจ้า เนื่องด้วยบาปทั้งสิ้นของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จาก​บรรดา​ครอบครัว​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก มี​พวก​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​เรา​เลือก​ไว้​แล้ว ฉะนั้น เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า เพราะ​บาป​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • 何西阿書 9:9 - 以法蓮 深深敗壞、 像在 基比亞 的日子一樣; 永恆主 必定記起他們的罪孽, 而察罰他們的罪。
  • 何西阿書 2:13 - 我必察罰她 拜 巴力 的節日 向 巴力 燻祭的罪; 那時她用她的耳環和珠寶 裝飾自己, 跟着她的愛人走, 我呢、她卻忘了; 永恆主發神諭說。
  • 那鴻書 3:4 - 都因麗質豔姿的淫婦 行邪術的老手 淫行之繁多; 她用她的淫行誘騙 着列國, 用她的邪術 迷惑 萬族之民。
  • 路加福音 12:47 - 但那僕人若知道主人的意思,卻不順着他的意思準備着,就必多受打。
  • 路加福音 12:48 - 至於那不知道、而作了該受鞭打之事的,卻必少受打。凡多給誰,就必向誰多索取;多託付誰,就必格外多地向誰要。
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
  • 何西阿書 8:13 - 獻給我的祭物、 他們儘管宰獻呀, 祭肉他們儘管喫呀, 永恆主總是不喜悅他們的。 如今呢、他必定 記起他們的罪孽, 而察罰他們的罪; 他們必回 埃及 去。
  • 耶利米書 9:25 - 『看吧,日子必到——永恆主發神諭說——我必察罰一切受過割禮, 而 心沒受割禮的:
  • 以賽亞書 63:19 - 我們竟成了你未曾統治過的人民, 成了 未曾稱為你名下的人呢!
  • 耶利米書 10:25 - 願你將你的烈怒倒在不認識你、的外國, 和不呼求你名的民族, 因為他們吞喫了 雅各 , 吞喫了他、還滅盡他, 使他的莊舍荒涼。
  • 耶利米書 1:15 - 因為,你看吧,永恆主發神諭說:我必召北方列國的眾族;他們必來,各安座位在 耶路撒冷 的城門口,周圍攻擊所有的城牆,攻擊 猶大 所有的城。
  • 詩篇 147:19 - 他將他的話曉諭 雅各 , 將他的律例典章 指示 以色列 。
  • 以西結書 9:6 - 要將年老的、年壯的、和處女、幼小的和婦女、全都殺掉滅盡,從聖所 殺 起;但凡有刀字記號的、你們可別觸害着。』於是他們從 聖 殿面前做長老的人 殺 起。
  • 馬太福音 11:20 - 於是耶穌開始責備那些城:他大多數的異能是在它們中間行的,它們還不悔改。
  • 馬太福音 11:21 - 他 說 『 哥拉汛 哪,你有禍啊! 伯賽大 啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在 推羅 西頓 ,他們早就披麻撒灰悔改了。
  • 馬太福音 11:22 - 然而我告訴你們,當審判的日子、 推羅 西頓 所受的,必比你們還容易受呢!
  • 馬太福音 11:23 - 你呢、 迦伯農 啊!難道你要被高舉到天上麼?你必被降下到陰間哪!因為在你中間所行過的異能,若行在 所多瑪 ,它還可以存到今日。
  • 馬太福音 11:24 - 然而我告訴你們,當審判的日子、 所多瑪 地方所受的、必比你還容易受呢!』
  • 撒迦利亞書 14:17 - 將來地上的 萬 族中、凡不上 耶路撒冷 來敬拜至大的王、萬軍之永恆主的、必沒有霖雨降在他們 地 上。
  • 撒迦利亞書 14:18 - 埃及 族若不上來,若不來 朝 ,那麼在他們身上就必 有永恆主所用來擊打列國 人 的疫症:因為那些列國 人 不上來守住棚之節。
  • 申命記 32:9 - 但永恆主的分兒就是他的子民; 他的業分乃是 雅各 。
  • 耶利米書 14:10 - 永恆主論這人民是這麼說的: 『這人民怎樣喜愛飄流, 不檢束腳步; 因此永恆主不悅納他們, 他現在就要記起他們的罪孽來, 並察罰他們的罪了。』
  • 但以理書 9:12 - 他降大災禍於我們身上而實行了他的話、就是他所說來警戒我們,也警戒那些管理我們的官長的: 他所施的大災禍 是在普天之下未曾行過、像在 耶路撒冷 所行過的那樣。
  • 耶利米書 11:22 - 因此萬軍之永恆主這麼說:『看吧,我必察罰他們; 他們的 青年人必死於刀下;他們的兒女必在饑荒中滅盡 ;
  • 創世記 10:32 - 以上 這些人是 挪亞 子孫的宗族,照他們的世系和邦國 而排列的 。洪水以後,地上的邦國是從這些 宗族 分出來的。
  • 耶利米書 13:21 - 他 們 立你自己所慣視為良友的 為首來轄制你, 那你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住, 像 抓住 生產的婦人一樣呢?
  • 申命記 26:18 - 永恆主今日也使你宣言你是屬於他、做他自己所有的子民、照他對你所說過的,你要謹守他的一切誡命,
  • 以西結書 20:36 - 我怎樣在 埃及 地的曠野判罰你們祖先,我也要怎樣判罰你們: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 以西結書 20:37 - 我要使你們從牧杖下經過,使你們按數目進來 。
  • 以西結書 20:38 - 我要從你們中間除淨那些叛徒、那些悖逆了我的人,將他們從所寄居之地領出來;但 以色列 的土地呢、他 們 卻不得進;你們就知道我乃是永恆主。
  • 申命記 10:15 - 然而永恆主卻只傾心於你列祖而愛他們;他從萬族之民中揀選了你們做他們以後的苗裔、像今日一樣。
  • 羅馬人書 2:9 - 又有苦難困迫、加給一切厲行惡事的血氣人,先 猶太 人,而後 希利尼 人;
  • 彼得前書 4:17 - 因為時候 到了 ,審判必須從上帝的家起始。既先從你們 起始 ,那麼那些硬不信從上帝福音的人、會有甚麼樣的結局呢?
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若留心聽我的聲音,守我的約,你們就可以在萬族之民中做屬我的產業,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我做祭司之國,做聖別之邦」:這些話是你所應當對 以色列 人說的。』
  • 申命記 7:6 - 『因為你是聖別的子民、屬永恆主你的上帝的;從這地上萬族之民中、永恆主你的上帝是揀選了你屬於他做自己的子民。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『在地上萬家族中 只有你們是我的知交; 因此我必察罰你們, 罰你們一切的罪孽。
  • 新标点和合本 - 在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必惩罚你们一切的罪孽。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必惩罚你们一切的罪孽。”
  • 当代译本 - ‘世上万族之中,我只拣选了你们, 所以我要因你们的罪恶而惩罚你们。’”
  • 圣经新译本 - “地上万族中, 我只拣选了你; 因此,我必追讨你们的一切罪。”
  • 现代标点和合本 - 在地上万族中我只认识你们, 因此,我必追讨你们的一切罪孽。
  • 和合本(拼音版) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
  • New International Version - “You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins.”
  • New International Reader's Version - “Out of all the families on earth I have chosen only you. So I will punish you because you have committed so many sins.”
  • English Standard Version - “You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
  • New Living Translation - “From among all the families on the earth, I have been intimate with you alone. That is why I must punish you for all your sins.”
  • The Message - “Out of all the families on earth, I picked you. Therefore, because of your special calling, I’m holding you responsible for all your sins.”
  • Christian Standard Bible - I have known only you out of all the clans of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.
  • New American Standard Bible - “You only have I known among all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your wrongdoing.”
  • New King James Version - “You only have I known of all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities.”
  • Amplified Bible - “I have known [chosen, cared for, and loved] only you of all the families of the earth; Therefore I shall punish you for all your wickedness.”
  • American Standard Version - You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
  • King James Version - You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
  • New English Translation - “I have chosen you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins.”
  • World English Bible - “I have only chosen you of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins.”
  • 新標點和合本 - 在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必追討你們的一切罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 當代譯本 - 『世上萬族之中,我只揀選了你們, 所以我要因你們的罪惡而懲罰你們。』」
  • 聖經新譯本 - “地上萬族中, 我只揀選了你; 因此,我必追討你們的一切罪。”
  • 現代標點和合本 - 在地上萬族中我只認識你們, 因此,我必追討你們的一切罪孽。
  • 文理和合譯本 - 地上諸族、我惟識爾、故爾諸愆、我必報之、
  • 文理委辦譯本 - 天下億兆、我惟爾是顧、故爾犯罪、我必加刑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下萬族中、我特選爾、故爾有罪、我必加罰、
  • Nueva Versión Internacional - «Solo a ustedes los he escogido entre todas las familias de la tierra. Por tanto, les haré pagar todas sus perversidades».
  • 현대인의 성경 - “나는 땅의 모든 민족 중에서 너희만을 택하였다. 그러므로 내가 너희 모든 죄에 대하여 너희를 벌할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы единственные, кого Я признал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai choisis, et vous seuls, de toutes les familles de la terre, aussi vous châtierai-je pour tous vos crimes.
  • リビングバイブル - 「地上のすべての民の中から、あなたがただけを選んだ。 それだけに、その罪を罰しないわけにはいかない。
  • Nova Versão Internacional - “Escolhi apenas vocês de todas as famílias da terra; por isso eu os castigarei por todas as suas maldades”.
  • Hoffnung für alle - Unter allen Völkern der Erde seid ihr das einzige, das ich als mein Eigentum erwählt habe. Deshalb ziehe ich euch nun für eure Sünden zur Rechenschaft.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Từ giữa vòng các gia tộc trên đất, Ta chỉ chọn các ngươi. Đó là tại sao Ta phải hình phạt các ngươi về tất cả tội lỗi của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าเท่านั้นที่เราได้เลือกสรรไว้ จากเผ่าพันธุ์ทั้งปวงในโลก ฉะนั้นเราจะลงโทษเจ้า เนื่องด้วยบาปทั้งสิ้นของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จาก​บรรดา​ครอบครัว​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก มี​พวก​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​เรา​เลือก​ไว้​แล้ว ฉะนั้น เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า เพราะ​บาป​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า”
  • 何西阿書 9:9 - 以法蓮 深深敗壞、 像在 基比亞 的日子一樣; 永恆主 必定記起他們的罪孽, 而察罰他們的罪。
  • 何西阿書 2:13 - 我必察罰她 拜 巴力 的節日 向 巴力 燻祭的罪; 那時她用她的耳環和珠寶 裝飾自己, 跟着她的愛人走, 我呢、她卻忘了; 永恆主發神諭說。
  • 那鴻書 3:4 - 都因麗質豔姿的淫婦 行邪術的老手 淫行之繁多; 她用她的淫行誘騙 着列國, 用她的邪術 迷惑 萬族之民。
  • 路加福音 12:47 - 但那僕人若知道主人的意思,卻不順着他的意思準備着,就必多受打。
  • 路加福音 12:48 - 至於那不知道、而作了該受鞭打之事的,卻必少受打。凡多給誰,就必向誰多索取;多託付誰,就必格外多地向誰要。
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
  • 何西阿書 8:13 - 獻給我的祭物、 他們儘管宰獻呀, 祭肉他們儘管喫呀, 永恆主總是不喜悅他們的。 如今呢、他必定 記起他們的罪孽, 而察罰他們的罪; 他們必回 埃及 去。
  • 耶利米書 9:25 - 『看吧,日子必到——永恆主發神諭說——我必察罰一切受過割禮, 而 心沒受割禮的:
  • 以賽亞書 63:19 - 我們竟成了你未曾統治過的人民, 成了 未曾稱為你名下的人呢!
  • 耶利米書 10:25 - 願你將你的烈怒倒在不認識你、的外國, 和不呼求你名的民族, 因為他們吞喫了 雅各 , 吞喫了他、還滅盡他, 使他的莊舍荒涼。
  • 耶利米書 1:15 - 因為,你看吧,永恆主發神諭說:我必召北方列國的眾族;他們必來,各安座位在 耶路撒冷 的城門口,周圍攻擊所有的城牆,攻擊 猶大 所有的城。
  • 詩篇 147:19 - 他將他的話曉諭 雅各 , 將他的律例典章 指示 以色列 。
  • 以西結書 9:6 - 要將年老的、年壯的、和處女、幼小的和婦女、全都殺掉滅盡,從聖所 殺 起;但凡有刀字記號的、你們可別觸害着。』於是他們從 聖 殿面前做長老的人 殺 起。
  • 馬太福音 11:20 - 於是耶穌開始責備那些城:他大多數的異能是在它們中間行的,它們還不悔改。
  • 馬太福音 11:21 - 他 說 『 哥拉汛 哪,你有禍啊! 伯賽大 啊,你有禍啊!因為在你們中間所行過的異能,若行在 推羅 西頓 ,他們早就披麻撒灰悔改了。
  • 馬太福音 11:22 - 然而我告訴你們,當審判的日子、 推羅 西頓 所受的,必比你們還容易受呢!
  • 馬太福音 11:23 - 你呢、 迦伯農 啊!難道你要被高舉到天上麼?你必被降下到陰間哪!因為在你中間所行過的異能,若行在 所多瑪 ,它還可以存到今日。
  • 馬太福音 11:24 - 然而我告訴你們,當審判的日子、 所多瑪 地方所受的、必比你還容易受呢!』
  • 撒迦利亞書 14:17 - 將來地上的 萬 族中、凡不上 耶路撒冷 來敬拜至大的王、萬軍之永恆主的、必沒有霖雨降在他們 地 上。
  • 撒迦利亞書 14:18 - 埃及 族若不上來,若不來 朝 ,那麼在他們身上就必 有永恆主所用來擊打列國 人 的疫症:因為那些列國 人 不上來守住棚之節。
  • 申命記 32:9 - 但永恆主的分兒就是他的子民; 他的業分乃是 雅各 。
  • 耶利米書 14:10 - 永恆主論這人民是這麼說的: 『這人民怎樣喜愛飄流, 不檢束腳步; 因此永恆主不悅納他們, 他現在就要記起他們的罪孽來, 並察罰他們的罪了。』
  • 但以理書 9:12 - 他降大災禍於我們身上而實行了他的話、就是他所說來警戒我們,也警戒那些管理我們的官長的: 他所施的大災禍 是在普天之下未曾行過、像在 耶路撒冷 所行過的那樣。
  • 耶利米書 11:22 - 因此萬軍之永恆主這麼說:『看吧,我必察罰他們; 他們的 青年人必死於刀下;他們的兒女必在饑荒中滅盡 ;
  • 創世記 10:32 - 以上 這些人是 挪亞 子孫的宗族,照他們的世系和邦國 而排列的 。洪水以後,地上的邦國是從這些 宗族 分出來的。
  • 耶利米書 13:21 - 他 們 立你自己所慣視為良友的 為首來轄制你, 那你還有甚麼話說呢? 痛苦豈不將你抓住, 像 抓住 生產的婦人一樣呢?
  • 申命記 26:18 - 永恆主今日也使你宣言你是屬於他、做他自己所有的子民、照他對你所說過的,你要謹守他的一切誡命,
  • 以西結書 20:36 - 我怎樣在 埃及 地的曠野判罰你們祖先,我也要怎樣判罰你們: 這是 主永恆主發神諭說 的 。
  • 以西結書 20:37 - 我要使你們從牧杖下經過,使你們按數目進來 。
  • 以西結書 20:38 - 我要從你們中間除淨那些叛徒、那些悖逆了我的人,將他們從所寄居之地領出來;但 以色列 的土地呢、他 們 卻不得進;你們就知道我乃是永恆主。
  • 申命記 10:15 - 然而永恆主卻只傾心於你列祖而愛他們;他從萬族之民中揀選了你們做他們以後的苗裔、像今日一樣。
  • 羅馬人書 2:9 - 又有苦難困迫、加給一切厲行惡事的血氣人,先 猶太 人,而後 希利尼 人;
  • 彼得前書 4:17 - 因為時候 到了 ,審判必須從上帝的家起始。既先從你們 起始 ,那麼那些硬不信從上帝福音的人、會有甚麼樣的結局呢?
  • 出埃及記 19:5 - 如今你們若留心聽我的聲音,守我的約,你們就可以在萬族之民中做屬我的產業,因為全地都是我的。
  • 出埃及記 19:6 - 你們要歸我做祭司之國,做聖別之邦」:這些話是你所應當對 以色列 人說的。』
  • 申命記 7:6 - 『因為你是聖別的子民、屬永恆主你的上帝的;從這地上萬族之民中、永恆主你的上帝是揀選了你屬於他做自己的子民。
圣经
资源
计划
奉献