Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:2 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 地上諸族、我惟識爾、故爾諸愆、我必報之、
  • 新标点和合本 - 在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必惩罚你们一切的罪孽。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必惩罚你们一切的罪孽。”
  • 当代译本 - ‘世上万族之中,我只拣选了你们, 所以我要因你们的罪恶而惩罚你们。’”
  • 圣经新译本 - “地上万族中, 我只拣选了你; 因此,我必追讨你们的一切罪。”
  • 现代标点和合本 - 在地上万族中我只认识你们, 因此,我必追讨你们的一切罪孽。
  • 和合本(拼音版) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
  • New International Version - “You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins.”
  • New International Reader's Version - “Out of all the families on earth I have chosen only you. So I will punish you because you have committed so many sins.”
  • English Standard Version - “You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
  • New Living Translation - “From among all the families on the earth, I have been intimate with you alone. That is why I must punish you for all your sins.”
  • The Message - “Out of all the families on earth, I picked you. Therefore, because of your special calling, I’m holding you responsible for all your sins.”
  • Christian Standard Bible - I have known only you out of all the clans of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.
  • New American Standard Bible - “You only have I known among all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your wrongdoing.”
  • New King James Version - “You only have I known of all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities.”
  • Amplified Bible - “I have known [chosen, cared for, and loved] only you of all the families of the earth; Therefore I shall punish you for all your wickedness.”
  • American Standard Version - You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
  • King James Version - You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
  • New English Translation - “I have chosen you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins.”
  • World English Bible - “I have only chosen you of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins.”
  • 新標點和合本 - 在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必追討你們的一切罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 當代譯本 - 『世上萬族之中,我只揀選了你們, 所以我要因你們的罪惡而懲罰你們。』」
  • 聖經新譯本 - “地上萬族中, 我只揀選了你; 因此,我必追討你們的一切罪。”
  • 呂振中譯本 - 『在地上萬家族中 只有你們是我的知交; 因此我必察罰你們, 罰你們一切的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 在地上萬族中我只認識你們, 因此,我必追討你們的一切罪孽。
  • 文理委辦譯本 - 天下億兆、我惟爾是顧、故爾犯罪、我必加刑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下萬族中、我特選爾、故爾有罪、我必加罰、
  • Nueva Versión Internacional - «Solo a ustedes los he escogido entre todas las familias de la tierra. Por tanto, les haré pagar todas sus perversidades».
  • 현대인의 성경 - “나는 땅의 모든 민족 중에서 너희만을 택하였다. 그러므로 내가 너희 모든 죄에 대하여 너희를 벌할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы единственные, кого Я признал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai choisis, et vous seuls, de toutes les familles de la terre, aussi vous châtierai-je pour tous vos crimes.
  • リビングバイブル - 「地上のすべての民の中から、あなたがただけを選んだ。 それだけに、その罪を罰しないわけにはいかない。
  • Nova Versão Internacional - “Escolhi apenas vocês de todas as famílias da terra; por isso eu os castigarei por todas as suas maldades”.
  • Hoffnung für alle - Unter allen Völkern der Erde seid ihr das einzige, das ich als mein Eigentum erwählt habe. Deshalb ziehe ich euch nun für eure Sünden zur Rechenschaft.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Từ giữa vòng các gia tộc trên đất, Ta chỉ chọn các ngươi. Đó là tại sao Ta phải hình phạt các ngươi về tất cả tội lỗi của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าเท่านั้นที่เราได้เลือกสรรไว้ จากเผ่าพันธุ์ทั้งปวงในโลก ฉะนั้นเราจะลงโทษเจ้า เนื่องด้วยบาปทั้งสิ้นของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จาก​บรรดา​ครอบครัว​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก มี​พวก​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​เรา​เลือก​ไว้​แล้ว ฉะนั้น เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า เพราะ​บาป​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • 何西阿書 9:9 - 斯民深陷邪惡、如在基比亞時、上帝必憶其愆、而罰其罪、○
  • 何西阿書 2:13 - 耶和華曰、昔彼奉事巴力、為之焚香、以耳環珍寶自飾、從其情人而忘我、我必討之、
  • 那鴻書 3:4 - 蓋此美妓多淫、工行邪術、以淫行鬻列邦、以邪術鬻諸族、
  • 路加福音 12:47 - 僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
  • 路加福音 12:48 - 惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
  • 使徒行傳 17:26 - 且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
  • 何西阿書 8:13 - 至於獻我祭品、彼獻肉而食之、惟耶和華不納之、必憶其愆、而罰其罪、彼必返於埃及、
  • 耶利米書 9:25 - 耶和華曰、時日將至、彼受割而未潔者、我必罰之、
  • 以賽亞書 63:19 - 我儕似未為爾所治、似未以爾名而稱者、
  • 耶利米書 10:25 - 其傾爾怒於不識爾之異邦、及不籲爾名之諸族、蓋彼吞噬雅各、而殲滅之、令其居所荒蕪、
  • 耶利米書 1:15 - 我必召北方諸邦諸族咸至、各設其座於耶路撒冷邑門之場、環攻城垣、暨猶大諸邑、耶和華言之矣、
  • 詩篇 147:19 - 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、
  • 以西結書 9:6 - 老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
  • 馬太福音 11:20 - 時、耶穌責其多行異能之諸邑、以其不改悔也、曰、
  • 馬太福音 11:21 - 禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、
  • 馬太福音 11:22 - 我語汝、當鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
  • 馬太福音 11:24 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
  • 撒迦利亞書 14:17 - 地上萬族、不上耶路撒冷、崇拜其王萬軍之耶和華者、雨不降之、
  • 撒迦利亞書 14:18 - 若埃及族、不上而至、亦必遘災、如不上而守構廬節之列邦、遘耶和華所降之災然、
  • 申命記 32:9 - 耶和華之分乃其庶民、雅各為其恆業、
  • 耶利米書 14:10 - 耶和華論斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和華不納之、今必念其愆尤、罰其罪戾、
  • 但以理書 9:12 - 彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
  • 耶利米書 11:22 - 故萬軍之耶和華曰、我必罰之、少壯必亡於鋒刃、子女必死於饑饉、
  • 創世記 10:32 - 以上所載、皆挪亞子孫之宗族、依其世系邦國、洪水後分析於地、
  • 耶利米書 13:21 - 爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
  • 申命記 26:18 - 耶和華亦循其所許、以爾為己民、俾從其命、
  • 以西結書 20:36 - 我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 20:37 - 我必使爾經於杖下、以歸我約所束、
  • 以西結書 20:38 - 凡違逆干罪於我者、必去之於爾中、導出所旅之邦、而不得歸以色列地、爾則知我乃耶和華、
  • 申命記 10:15 - 惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
  • 羅馬書 2:9 - 患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
  • 彼得前書 4:17 - 蓋時至則鞫自上帝之家始、若自我儕始、彼不服上帝福音者、其終將何如哉、
  • 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○
  • 申命記 7:6 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、爾上帝耶和華於寰區億兆中、特選爾為己民、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 地上諸族、我惟識爾、故爾諸愆、我必報之、
  • 新标点和合本 - 在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必惩罚你们一切的罪孽。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必惩罚你们一切的罪孽。”
  • 当代译本 - ‘世上万族之中,我只拣选了你们, 所以我要因你们的罪恶而惩罚你们。’”
  • 圣经新译本 - “地上万族中, 我只拣选了你; 因此,我必追讨你们的一切罪。”
  • 现代标点和合本 - 在地上万族中我只认识你们, 因此,我必追讨你们的一切罪孽。
  • 和合本(拼音版) - “在地上万族中,我只认识你们; 因此,我必追讨你们的一切罪孽。”
  • New International Version - “You only have I chosen of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your sins.”
  • New International Reader's Version - “Out of all the families on earth I have chosen only you. So I will punish you because you have committed so many sins.”
  • English Standard Version - “You only have I known of all the families of the earth; therefore I will punish you for all your iniquities.
  • New Living Translation - “From among all the families on the earth, I have been intimate with you alone. That is why I must punish you for all your sins.”
  • The Message - “Out of all the families on earth, I picked you. Therefore, because of your special calling, I’m holding you responsible for all your sins.”
  • Christian Standard Bible - I have known only you out of all the clans of the earth; therefore, I will punish you for all your iniquities.
  • New American Standard Bible - “You only have I known among all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your wrongdoing.”
  • New King James Version - “You only have I known of all the families of the earth; Therefore I will punish you for all your iniquities.”
  • Amplified Bible - “I have known [chosen, cared for, and loved] only you of all the families of the earth; Therefore I shall punish you for all your wickedness.”
  • American Standard Version - You only have I known of all the families of the earth: therefore I will visit upon you all your iniquities.
  • King James Version - You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
  • New English Translation - “I have chosen you alone from all the clans of the earth. Therefore I will punish you for all your sins.”
  • World English Bible - “I have only chosen you of all the families of the earth. Therefore I will punish you for all of your sins.”
  • 新標點和合本 - 在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必追討你們的一切罪孽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「在地上萬族中,我只認識你們; 因此,我必懲罰你們一切的罪孽。」
  • 當代譯本 - 『世上萬族之中,我只揀選了你們, 所以我要因你們的罪惡而懲罰你們。』」
  • 聖經新譯本 - “地上萬族中, 我只揀選了你; 因此,我必追討你們的一切罪。”
  • 呂振中譯本 - 『在地上萬家族中 只有你們是我的知交; 因此我必察罰你們, 罰你們一切的罪孽。
  • 現代標點和合本 - 在地上萬族中我只認識你們, 因此,我必追討你們的一切罪孽。
  • 文理委辦譯本 - 天下億兆、我惟爾是顧、故爾犯罪、我必加刑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天下萬族中、我特選爾、故爾有罪、我必加罰、
  • Nueva Versión Internacional - «Solo a ustedes los he escogido entre todas las familias de la tierra. Por tanto, les haré pagar todas sus perversidades».
  • 현대인의 성경 - “나는 땅의 모든 민족 중에서 너희만을 택하였다. 그러므로 내가 너희 모든 죄에 대하여 너희를 벌할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы единственные, кого Я признал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вы единственные, кого Я избрал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai choisis, et vous seuls, de toutes les familles de la terre, aussi vous châtierai-je pour tous vos crimes.
  • リビングバイブル - 「地上のすべての民の中から、あなたがただけを選んだ。 それだけに、その罪を罰しないわけにはいかない。
  • Nova Versão Internacional - “Escolhi apenas vocês de todas as famílias da terra; por isso eu os castigarei por todas as suas maldades”.
  • Hoffnung für alle - Unter allen Völkern der Erde seid ihr das einzige, das ich als mein Eigentum erwählt habe. Deshalb ziehe ich euch nun für eure Sünden zur Rechenschaft.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Từ giữa vòng các gia tộc trên đất, Ta chỉ chọn các ngươi. Đó là tại sao Ta phải hình phạt các ngươi về tất cả tội lỗi của các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าเท่านั้นที่เราได้เลือกสรรไว้ จากเผ่าพันธุ์ทั้งปวงในโลก ฉะนั้นเราจะลงโทษเจ้า เนื่องด้วยบาปทั้งสิ้นของเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จาก​บรรดา​ครอบครัว​ทั้ง​ปวง​บน​แผ่นดิน​โลก มี​พวก​เจ้า​เท่า​นั้น​ที่​เรา​เลือก​ไว้​แล้ว ฉะนั้น เรา​จะ​ลง​โทษ​พวก​เจ้า เพราะ​บาป​ทั้ง​สิ้น​ของ​เจ้า”
  • 何西阿書 9:9 - 斯民深陷邪惡、如在基比亞時、上帝必憶其愆、而罰其罪、○
  • 何西阿書 2:13 - 耶和華曰、昔彼奉事巴力、為之焚香、以耳環珍寶自飾、從其情人而忘我、我必討之、
  • 那鴻書 3:4 - 蓋此美妓多淫、工行邪術、以淫行鬻列邦、以邪術鬻諸族、
  • 路加福音 12:47 - 僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
  • 路加福音 12:48 - 惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
  • 使徒行傳 17:26 - 且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
  • 何西阿書 8:13 - 至於獻我祭品、彼獻肉而食之、惟耶和華不納之、必憶其愆、而罰其罪、彼必返於埃及、
  • 耶利米書 9:25 - 耶和華曰、時日將至、彼受割而未潔者、我必罰之、
  • 以賽亞書 63:19 - 我儕似未為爾所治、似未以爾名而稱者、
  • 耶利米書 10:25 - 其傾爾怒於不識爾之異邦、及不籲爾名之諸族、蓋彼吞噬雅各、而殲滅之、令其居所荒蕪、
  • 耶利米書 1:15 - 我必召北方諸邦諸族咸至、各設其座於耶路撒冷邑門之場、環攻城垣、暨猶大諸邑、耶和華言之矣、
  • 詩篇 147:19 - 以其道示雅各、以其典章律例、示以色列兮、
  • 以西結書 9:6 - 老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
  • 馬太福音 11:20 - 時、耶穌責其多行異能之諸邑、以其不改悔也、曰、
  • 馬太福音 11:21 - 禍哉哥拉汛乎、禍哉伯賽大乎、蓋在爾中所行之異能、若行於推羅 西頓則早衣麻蒙灰而改悔矣、
  • 馬太福音 11:22 - 我語汝、當鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
  • 馬太福音 11:23 - 迦百農歟、爾將升於天乎、必下陰府耳、蓋在爾中所行異能、若行於所多瑪、則今日猶存、
  • 馬太福音 11:24 - 我語汝、當鞫日、所多瑪之刑、較爾猶易受也、○
  • 撒迦利亞書 14:17 - 地上萬族、不上耶路撒冷、崇拜其王萬軍之耶和華者、雨不降之、
  • 撒迦利亞書 14:18 - 若埃及族、不上而至、亦必遘災、如不上而守構廬節之列邦、遘耶和華所降之災然、
  • 申命記 32:9 - 耶和華之分乃其庶民、雅各為其恆業、
  • 耶利米書 14:10 - 耶和華論斯民曰、彼喜妄行、不禁厥足、故耶和華不納之、今必念其愆尤、罰其罪戾、
  • 但以理書 9:12 - 彼對我儕、及鞫我之士師所言者、今則成之、而降大災於我、耶路撒冷所遘之災、天下未嘗遭焉、
  • 耶利米書 11:22 - 故萬軍之耶和華曰、我必罰之、少壯必亡於鋒刃、子女必死於饑饉、
  • 創世記 10:32 - 以上所載、皆挪亞子孫之宗族、依其世系邦國、洪水後分析於地、
  • 耶利米書 13:21 - 爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
  • 申命記 26:18 - 耶和華亦循其所許、以爾為己民、俾從其命、
  • 以西結書 20:36 - 我鞫爾、如在埃及曠野鞫爾列祖、主耶和華言之矣、
  • 以西結書 20:37 - 我必使爾經於杖下、以歸我約所束、
  • 以西結書 20:38 - 凡違逆干罪於我者、必去之於爾中、導出所旅之邦、而不得歸以色列地、爾則知我乃耶和華、
  • 申命記 10:15 - 惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
  • 羅馬書 2:9 - 患難、窘苦、加諸作惡者、先猶太人、次希利尼人、
  • 彼得前書 4:17 - 蓋時至則鞫自上帝之家始、若自我儕始、彼不服上帝福音者、其終將何如哉、
  • 出埃及記 19:5 - 宇內咸屬於我、爾果聽我言、守我約、則爾於列國中、特為我業、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民於我前、其以此言告以色列族、○
  • 申命記 7:6 - 蓋爾乃爾上帝耶和華之聖民、爾上帝耶和華於寰區億兆中、特選爾為己民、
圣经
资源
计划
奉献