Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:12 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Yahweh says: “As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.”
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条腿或耳朵的一小片,住撒玛利亚的以色列人得救也是如此,不过抢回床的一角和床榻的靠枕 而已。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条腿或耳朵的一小片,住撒玛利亚的以色列人得救也是如此,不过抢回床的一角和床榻的靠枕 而已。”
  • 当代译本 - 耶和华说: “牧人从狮口中救羊, 只能夺回两条腿和一块耳朵。 同样,住在撒玛利亚的以色列人被救回的时候, 也仅剩一角床榻和一片卧椅。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “牧人从狮子口中, 只能夺回一双羊腿和一角耳朵; 住在撒玛利亚的以色列人获救也是这样, 他们只剩下一角床榻,半边褥子(“他们只剩下一角床榻,半边褥子”,这句原文意义不详,或译:“他们躺卧在华丽的床上,睡在铺上绣花毯子的榻上”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒马利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上,或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
  • New International Version - This is what the Lord says: “As a shepherd rescues from the lion’s mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites living in Samaria be rescued, with only the head of a bed and a piece of fabric from a couch. ”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Suppose a shepherd saves only two leg bones from a lion’s mouth. Or he might save only a piece of an ear. That is how the Israelites living in Samaria will be saved. They will only have a board from a bed and a piece of cloth from a couch.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the people of Israel who dwell in Samaria be rescued, with the corner of a couch and part of a bed.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “A shepherd who tries to rescue a sheep from a lion’s mouth will recover only two legs or a piece of an ear. So it will be for the Israelites in Samaria lying on luxurious beds, and for the people of Damascus reclining on couches.
  • The Message - God’s Message: “In the same way that a shepherd trying to save a lamb from a lion Manages to recover just a pair of legs or the scrap of an ear, So will little be saved of the Israelites who live in Samaria— A couple of old chairs at most, the broken leg of a table.
  • Christian Standard Bible - The Lord says: As the shepherd snatches two legs or a piece of an ear from the lion’s mouth, so the Israelites who live in Samaria will be rescued with only the corner of a bed or the cushion of a couch.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Just as the shepherd snatches from the lion’s mouth a couple of legs or a piece of an ear, So will the sons of Israel living in Samaria be snatched away— With the corner of a bed and the cover of a couch!
  • New King James Version - Thus says the Lord: “As a shepherd takes from the mouth of a lion Two legs or a piece of an ear, So shall the children of Israel be taken out Who dwell in Samaria— In the corner of a bed and on the edge of a couch!
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “Just as the shepherd snatches from the mouth of the lion a couple of legs or a piece of the [sheep’s] ear [to prove to the owner that he has not stolen the animal], So will the [remaining] children of Israel living in Samaria be snatched away With the corner of a bed and [part of] the damask covering of a couch.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
  • King James Version - Thus saith the Lord; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
  • New English Translation - This is what the Lord says: “Just as a shepherd salvages from the lion’s mouth a couple of leg bones or a piece of an ear, so the Israelites who live in Samaria will be salvaged. They will be left with just a corner of a bed, and a part of a couch.”
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或半個耳朵,住撒馬利亞的以色列人躺臥在牀角上或鋪繡花毯的榻上,他們得救也不過如此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條腿或耳朵的一小片,住撒瑪利亞的以色列人得救也是如此,不過搶回床的一角和床榻的靠枕 而已。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條腿或耳朵的一小片,住撒瑪利亞的以色列人得救也是如此,不過搶回床的一角和床榻的靠枕 而已。」
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「牧人從獅口中救羊, 只能奪回兩條腿和一塊耳朵。 同樣,住在撒瑪利亞的以色列人被救回的時候, 也僅剩一角床榻和一片臥椅。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “牧人從獅子口中, 只能奪回一雙羊腿和一角耳朵; 住在撒瑪利亞的以色列人獲救也是這樣, 他們只剩下一角床榻,半邊褥子(“他們只剩下一角床榻,半邊褥子”,這句原文意義不詳,或譯:“他們躺臥在華麗的床上,睡在鋪上繡花毯子的榻上”)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『牧人怎樣從獅子口中 搶救出兩條 羊 腿, 或斷片耳朵, 那住 撒瑪利亞 、的 以色列 人 半躺 在床角上、 或床榻繡毯 上的、 其蒙搶救也必怎樣。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或半個耳朵,住撒馬利亞的以色列人躺臥在床角上或鋪繡花毯的榻上,他們得救也不過如此。」
  • 文理和合譯本 - 取和華曰、譬彼牧人、救二足一耳於獅口、居撒瑪利亞之以色列人、坐於榻隅、據於華毯之牀、其得救也、亦將若是、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、譬彼牧童、脫羊二足一耳、出於獅口、以色列族居撒馬利亞及大馬色、若偃卧於床隅、必蒙救援亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、譬彼牧者、脫羊二足 足或作股 一耳、出於獅口、 或作主如是云有獅攫羊牧人但能由獅口救羊二股一耳 居 撒瑪利亞 之 以色列 人、偃臥於床隅、及鋪以 大瑪色 花毯之榻上、其中得救者、亦祗若是、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Como el pastor arrebata de las fauces del león si acaso dos patas o un pedazo de oreja, así serán rescatados los israelitas que viven en Samaria con un pedazo de una cama y la pata de un diván.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “목자가 사자의 입에서 양의 두 다리나 귀 한쪽만 구해 내듯이 호화로운 침대 생활을 하는 사마리아 사람들 가운데서도 소수의 사람들만 구출될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Как пастух вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут израильтяне, те, кто сидит в Самарии на краю своих постелей и в Дамаске на ложах своих .
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут исраильтяне, те, кто сидят в Самарии на краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут исраильтяне, те, кто сидят в Самарии на краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут исроильтяне, те, кто сидят в Сомарии на краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit ceci : Comme un berger arrache ╵de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille ╵du mouton qu’il a pris , de même, des Israélites qui demeurent à Samarie ╵seront arrachés à l’ennemi – il en restera le coin d’un divan ╵ou le morceau d’un pied de lit .
  • リビングバイブル - 主は言います。 「羊飼いは羊をライオンから救い出そうとしたが、 間に合わなかった。 ライオンの口から、 二本の足と耳の一部をもぎ取っただけだった。 サマリヤのイスラエル人が 最後に助け出されるときもそうなる。 彼らに残っているのは、 壊れかかった椅子とぼろぼろの枕だけだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Assim como o pastor livra a ovelha, arrancando da boca do leão só dois ossos da perna ou um pedaço da orelha, assim serão arrancados os israelitas de Samaria, com a ponta de uma cama e um pedaço de sofá .
  • Hoffnung für alle - Ja, ich versichere euch: Auf Rettung könnt ihr nicht hoffen. Hat ein Hirte etwa sein Schaf gerettet, wenn er gerade noch zwei Schenkelknochen oder einen Zipfel von seinem Ohr aus dem Rachen des Löwen zieht? Genauso wenig wird von euch Israeliten übrig bleiben, die ihr in Samaria auf euren Polstern sitzt und euch auf Betten mit feinen Damastbezügen räkelt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Như người chăn cố gắng cứu con chiên khỏi miệng sư tử, nhưng chỉ giữ được hai chân và một phần lỗ tai. Thì những người Ít-ra-ên sống tại Sa-ma-ri đang nằm trên giường, và người Đa-mách đang dựa trên trường kỷ, cũng sẽ được cứu như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหมือนคนเลี้ยงแกะช่วยแกะออกมาจากปากสิงโต ได้แค่กระดูกขาสองชิ้นและเศษหูชิ้นเดียวฉันใด ชาวอิสราเอลจะได้รับการช่วยเหลือแบบเดียวกันฉันนั้น คือคนเหล่านั้นที่นั่งอยู่บนขอบเตียงของพวกเขา ในสะมาเรีย และนั่งอยู่บนเก้าอี้ในดามัสกัส ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​คว้า​กระดูก​ขา 2 ท่อน​หรือ​ติ่ง​หู​ให้​รอด​จาก​ปาก​สิงโต​ไว้​ได้​ฉัน​ใด ชาว​อิสราเอล​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​สะมาเรีย​ก็​จะ​เอา​ตัว​รอด​ได้​ฉัน​นั้น คือ​คน​นั่ง​ที่​มุม​เตียง​และ​บน​ผ้า​คลุม​เตียง​จาก​ดามัสกัส”
交叉引用
  • Isaiah 17:1 - The burden of Damascus. “Behold, Damascus is taken away from being a city, and it will be a ruinous heap.
  • Isaiah 17:2 - The cities of Aroer are forsaken. They will be for flocks, which shall lie down, and no one shall make them afraid.
  • Isaiah 17:3 - The fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria. They will be as the glory of the children of Israel,” says Yahweh of Armies.
  • Isaiah 17:4 - “It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean.
  • 1 Kings 20:34 - Ben Hadad said to him, “The cities which my father took from your father I will restore. You shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria.” “I”, said Ahab, “will let you go with this covenant.” So he made a covenant with him, and let him go.
  • Amos 9:2 - Though they dig into Sheol, there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down.
  • Amos 9:3 - Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hidden from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them.
  • Isaiah 8:4 - For before the child knows how to say, ‘My father,’ and, ‘My mother,’ the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria.”
  • Isaiah 31:4 - For Yahweh says to me, “As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds is called together against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for their noise, so Yahweh of Armies will come down to fight on Mount Zion and on its heights.
  • Romans 11:4 - But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
  • Romans 11:5 - Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
  • 1 Kings 20:30 - But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty-seven thousand men who were left. Ben Hadad fled, and came into the city, into an inner room.
  • 1 Kings 22:25 - Micaiah said, “Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.”
  • 2 Kings 16:9 - The king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried its people captive to Kir, and killed Rezin.
  • 1 Samuel 17:34 - David said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
  • 1 Samuel 17:35 - I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him.
  • 1 Samuel 17:36 - Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God.”
  • 1 Samuel 17:37 - David said, “Yahweh who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go! Yahweh will be with you.”
  • Amos 6:4 - Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall;
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Yahweh says: “As the shepherd rescues out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued who sit in Samaria on the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.”
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条腿或耳朵的一小片,住撒玛利亚的以色列人得救也是如此,不过抢回床的一角和床榻的靠枕 而已。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条腿或耳朵的一小片,住撒玛利亚的以色列人得救也是如此,不过抢回床的一角和床榻的靠枕 而已。”
  • 当代译本 - 耶和华说: “牧人从狮口中救羊, 只能夺回两条腿和一块耳朵。 同样,住在撒玛利亚的以色列人被救回的时候, 也仅剩一角床榻和一片卧椅。”
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “牧人从狮子口中, 只能夺回一双羊腿和一角耳朵; 住在撒玛利亚的以色列人获救也是这样, 他们只剩下一角床榻,半边褥子(“他们只剩下一角床榻,半边褥子”,这句原文意义不详,或译:“他们躺卧在华丽的床上,睡在铺上绣花毯子的榻上”)。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒马利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上,或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
  • New International Version - This is what the Lord says: “As a shepherd rescues from the lion’s mouth only two leg bones or a piece of an ear, so will the Israelites living in Samaria be rescued, with only the head of a bed and a piece of fabric from a couch. ”
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Suppose a shepherd saves only two leg bones from a lion’s mouth. Or he might save only a piece of an ear. That is how the Israelites living in Samaria will be saved. They will only have a board from a bed and a piece of cloth from a couch.”
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “As the shepherd rescues from the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the people of Israel who dwell in Samaria be rescued, with the corner of a couch and part of a bed.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “A shepherd who tries to rescue a sheep from a lion’s mouth will recover only two legs or a piece of an ear. So it will be for the Israelites in Samaria lying on luxurious beds, and for the people of Damascus reclining on couches.
  • The Message - God’s Message: “In the same way that a shepherd trying to save a lamb from a lion Manages to recover just a pair of legs or the scrap of an ear, So will little be saved of the Israelites who live in Samaria— A couple of old chairs at most, the broken leg of a table.
  • Christian Standard Bible - The Lord says: As the shepherd snatches two legs or a piece of an ear from the lion’s mouth, so the Israelites who live in Samaria will be rescued with only the corner of a bed or the cushion of a couch.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Just as the shepherd snatches from the lion’s mouth a couple of legs or a piece of an ear, So will the sons of Israel living in Samaria be snatched away— With the corner of a bed and the cover of a couch!
  • New King James Version - Thus says the Lord: “As a shepherd takes from the mouth of a lion Two legs or a piece of an ear, So shall the children of Israel be taken out Who dwell in Samaria— In the corner of a bed and on the edge of a couch!
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “Just as the shepherd snatches from the mouth of the lion a couple of legs or a piece of the [sheep’s] ear [to prove to the owner that he has not stolen the animal], So will the [remaining] children of Israel living in Samaria be snatched away With the corner of a bed and [part of] the damask covering of a couch.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: As the shepherd rescueth out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear, so shall the children of Israel be rescued that sit in Samaria in the corner of a couch, and on the silken cushions of a bed.
  • King James Version - Thus saith the Lord; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
  • New English Translation - This is what the Lord says: “Just as a shepherd salvages from the lion’s mouth a couple of leg bones or a piece of an ear, so the Israelites who live in Samaria will be salvaged. They will be left with just a corner of a bed, and a part of a couch.”
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或半個耳朵,住撒馬利亞的以色列人躺臥在牀角上或鋪繡花毯的榻上,他們得救也不過如此。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條腿或耳朵的一小片,住撒瑪利亞的以色列人得救也是如此,不過搶回床的一角和床榻的靠枕 而已。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條腿或耳朵的一小片,住撒瑪利亞的以色列人得救也是如此,不過搶回床的一角和床榻的靠枕 而已。」
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「牧人從獅口中救羊, 只能奪回兩條腿和一塊耳朵。 同樣,住在撒瑪利亞的以色列人被救回的時候, 也僅剩一角床榻和一片臥椅。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “牧人從獅子口中, 只能奪回一雙羊腿和一角耳朵; 住在撒瑪利亞的以色列人獲救也是這樣, 他們只剩下一角床榻,半邊褥子(“他們只剩下一角床榻,半邊褥子”,這句原文意義不詳,或譯:“他們躺臥在華麗的床上,睡在鋪上繡花毯子的榻上”)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『牧人怎樣從獅子口中 搶救出兩條 羊 腿, 或斷片耳朵, 那住 撒瑪利亞 、的 以色列 人 半躺 在床角上、 或床榻繡毯 上的、 其蒙搶救也必怎樣。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說:「牧人怎樣從獅子口中搶回兩條羊腿或半個耳朵,住撒馬利亞的以色列人躺臥在床角上或鋪繡花毯的榻上,他們得救也不過如此。」
  • 文理和合譯本 - 取和華曰、譬彼牧人、救二足一耳於獅口、居撒瑪利亞之以色列人、坐於榻隅、據於華毯之牀、其得救也、亦將若是、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、譬彼牧童、脫羊二足一耳、出於獅口、以色列族居撒馬利亞及大馬色、若偃卧於床隅、必蒙救援亦若是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、譬彼牧者、脫羊二足 足或作股 一耳、出於獅口、 或作主如是云有獅攫羊牧人但能由獅口救羊二股一耳 居 撒瑪利亞 之 以色列 人、偃臥於床隅、及鋪以 大瑪色 花毯之榻上、其中得救者、亦祗若是、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «Como el pastor arrebata de las fauces del león si acaso dos patas o un pedazo de oreja, así serán rescatados los israelitas que viven en Samaria con un pedazo de una cama y la pata de un diván.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “목자가 사자의 입에서 양의 두 다리나 귀 한쪽만 구해 내듯이 호화로운 침대 생활을 하는 사마리아 사람들 가운데서도 소수의 사람들만 구출될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Как пастух вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут израильтяне, те, кто сидит в Самарии на краю своих постелей и в Дамаске на ложах своих .
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут исраильтяне, те, кто сидят в Самарии на краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут исраильтяне, те, кто сидят в Самарии на краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Как пастух иногда вырывает из пасти льва две голени или часть уха, так спасены будут исроильтяне, те, кто сидят в Сомарии на краю своих постелей и на своих ложах из Дамаска .
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit ceci : Comme un berger arrache ╵de la gueule du lion deux jarrets ou un bout d’oreille ╵du mouton qu’il a pris , de même, des Israélites qui demeurent à Samarie ╵seront arrachés à l’ennemi – il en restera le coin d’un divan ╵ou le morceau d’un pied de lit .
  • リビングバイブル - 主は言います。 「羊飼いは羊をライオンから救い出そうとしたが、 間に合わなかった。 ライオンの口から、 二本の足と耳の一部をもぎ取っただけだった。 サマリヤのイスラエル人が 最後に助け出されるときもそうなる。 彼らに残っているのは、 壊れかかった椅子とぼろぼろの枕だけだ。」
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Assim como o pastor livra a ovelha, arrancando da boca do leão só dois ossos da perna ou um pedaço da orelha, assim serão arrancados os israelitas de Samaria, com a ponta de uma cama e um pedaço de sofá .
  • Hoffnung für alle - Ja, ich versichere euch: Auf Rettung könnt ihr nicht hoffen. Hat ein Hirte etwa sein Schaf gerettet, wenn er gerade noch zwei Schenkelknochen oder einen Zipfel von seinem Ohr aus dem Rachen des Löwen zieht? Genauso wenig wird von euch Israeliten übrig bleiben, die ihr in Samaria auf euren Polstern sitzt und euch auf Betten mit feinen Damastbezügen räkelt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Như người chăn cố gắng cứu con chiên khỏi miệng sư tử, nhưng chỉ giữ được hai chân và một phần lỗ tai. Thì những người Ít-ra-ên sống tại Sa-ma-ri đang nằm trên giường, và người Đa-mách đang dựa trên trường kỷ, cũng sẽ được cứu như vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เหมือนคนเลี้ยงแกะช่วยแกะออกมาจากปากสิงโต ได้แค่กระดูกขาสองชิ้นและเศษหูชิ้นเดียวฉันใด ชาวอิสราเอลจะได้รับการช่วยเหลือแบบเดียวกันฉันนั้น คือคนเหล่านั้นที่นั่งอยู่บนขอบเตียงของพวกเขา ในสะมาเรีย และนั่งอยู่บนเก้าอี้ในดามัสกัส ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า “ผู้​เลี้ยงดู​ฝูง​แกะ​คว้า​กระดูก​ขา 2 ท่อน​หรือ​ติ่ง​หู​ให้​รอด​จาก​ปาก​สิงโต​ไว้​ได้​ฉัน​ใด ชาว​อิสราเอล​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​สะมาเรีย​ก็​จะ​เอา​ตัว​รอด​ได้​ฉัน​นั้น คือ​คน​นั่ง​ที่​มุม​เตียง​และ​บน​ผ้า​คลุม​เตียง​จาก​ดามัสกัส”
  • Isaiah 17:1 - The burden of Damascus. “Behold, Damascus is taken away from being a city, and it will be a ruinous heap.
  • Isaiah 17:2 - The cities of Aroer are forsaken. They will be for flocks, which shall lie down, and no one shall make them afraid.
  • Isaiah 17:3 - The fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria. They will be as the glory of the children of Israel,” says Yahweh of Armies.
  • Isaiah 17:4 - “It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean.
  • 1 Kings 20:34 - Ben Hadad said to him, “The cities which my father took from your father I will restore. You shall make streets for yourself in Damascus, as my father made in Samaria.” “I”, said Ahab, “will let you go with this covenant.” So he made a covenant with him, and let him go.
  • Amos 9:2 - Though they dig into Sheol, there my hand will take them; and though they climb up to heaven, there I will bring them down.
  • Amos 9:3 - Though they hide themselves in the top of Carmel, I will search and take them out there; and though they be hidden from my sight in the bottom of the sea, there I will command the serpent, and it will bite them.
  • Isaiah 8:4 - For before the child knows how to say, ‘My father,’ and, ‘My mother,’ the riches of Damascus and the plunder of Samaria will be carried away by the king of Assyria.”
  • Isaiah 31:4 - For Yahweh says to me, “As the lion and the young lion growling over his prey, if a multitude of shepherds is called together against him, will not be dismayed at their voice, nor abase himself for their noise, so Yahweh of Armies will come down to fight on Mount Zion and on its heights.
  • Romans 11:4 - But how does God answer him? “I have reserved for myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
  • Romans 11:5 - Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
  • 1 Kings 20:30 - But the rest fled to Aphek, into the city; and the wall fell on twenty-seven thousand men who were left. Ben Hadad fled, and came into the city, into an inner room.
  • 1 Kings 22:25 - Micaiah said, “Behold, you will see on that day, when you go into an inner room to hide yourself.”
  • 2 Kings 16:9 - The king of Assyria listened to him; and the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried its people captive to Kir, and killed Rezin.
  • 1 Samuel 17:34 - David said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
  • 1 Samuel 17:35 - I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him.
  • 1 Samuel 17:36 - Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God.”
  • 1 Samuel 17:37 - David said, “Yahweh who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go! Yahweh will be with you.”
  • Amos 6:4 - Who lie on beds of ivory, and stretch themselves on their couches, and eat the lambs out of the flock, and the calves out of the middle of the stall;
圣经
资源
计划
奉献