逐节对照
- The Message - Listen to this, Israel. God is calling you to account—and I mean all of you, everyone connected with the family that he delivered out of Egypt. Listen!
- 新标点和合本 - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人哪,当听耶和华责备你们的话,责备我从埃及地领上来的全家,说:
- 当代译本 - “以色列人啊, 要听耶和华责备你们的话, 责备我从埃及领出来的整个民族的话,
- 圣经新译本 - 以色列人哪!要听耶和华攻击你们的这些话,就是攻击他从埃及地领上来的以色列全家,说:
- 现代标点和合本 - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话:
- 和合本(拼音版) - “以色列人哪,你们全家是我从埃及地领上来的,当听耶和华攻击你们的话。
- New International Version - Hear this word, people of Israel, the word the Lord has spoken against you—against the whole family I brought up out of Egypt:
- New International Reader's Version - People of Israel, listen to the Lord’s message. He has spoken his message against you. He has spoken it against the whole family he brought up out of Egypt. He says,
- English Standard Version - Hear this word that the Lord has spoken against you, O people of Israel, against the whole family that I brought up out of the land of Egypt:
- New Living Translation - Listen to this message that the Lord has spoken against you, O people of Israel—against the entire family I rescued from Egypt:
- Christian Standard Bible - Listen to this message that the Lord has spoken against you, Israelites, against the entire clan that I brought from the land of Egypt:
- New American Standard Bible - Hear this word which the Lord has spoken against you, sons of Israel, against the entire family which He brought up from the land of Egypt:
- New King James Version - Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying:
- Amplified Bible - Hear this word that the Lord has spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt:
- American Standard Version - Hear this word that Jehovah hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying,
- King James Version - Hear this word that the Lord hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
- New English Translation - Listen, you Israelites, to this message which the Lord is proclaiming against you! This message is for the entire clan I brought up from the land of Egypt:
- World English Bible - Hear this word that Yahweh has spoken against you, children of Israel, against the whole family which I brought up out of the land of Egypt, saying:
- 新標點和合本 - 以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人哪,當聽耶和華責備你們的話,責備我從埃及地領上來的全家,說:
- 當代譯本 - 「以色列人啊, 要聽耶和華責備你們的話, 責備我從埃及領出來的整個民族的話,
- 聖經新譯本 - 以色列人哪!要聽耶和華攻擊你們的這些話,就是攻擊他從埃及地領上來的以色列全家,說:
- 呂振中譯本 - 以色列 人哪,你們要聽這話,就是永恆主所說來攻擊你們,攻擊 以色列 全家族,就是我從 埃及 地所領上來的。 永恆主 說:
- 現代標點和合本 - 「以色列人哪,你們全家是我從埃及地領上來的,當聽耶和華攻擊你們的話:
- 文理和合譯本 - 以色列人歟、耶和華責所導出埃及之全家、其言爾當聽之、
- 文理委辦譯本 - 以色列族乎、我耶和華昔導爾出埃及、今乃責爾、爾其聽之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人、我所導出 伊及 之全家、我耶和華有言諭爾、爾其聽之、
- Nueva Versión Internacional - Oigan, israelitas, esta palabra que el Señor pronuncia contra ustedes, contra toda la familia que saqué de Egipto:
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 여호와께서 너희에게 하시는 말씀을 들어라. 그가 이집트 에서 인도해 낸 너희 모든 백성에게 이렇게 말씀하신다.
- Новый Русский Перевод - – Слушай это слово, которое Господь изрек против тебя, о народ Израиля, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
- Восточный перевод - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исраила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай это слово, которое Вечный изрёк против тебя, о народ Исроила, против всех родов, которые Я вывел из Египта:
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien cette parole que l’Eternel prononce sur vous, Israélites, sur toute la famille que j’ai fait sortir d’Egypte :
- リビングバイブル - 聞きなさい。これがあなたがたの運命です。エジプトから連れ出したイスラエルとユダの全家族に、主はこう言います。
- Nova Versão Internacional - Ouçam esta palavra que o Senhor falou contra vocês, ó israelitas; contra toda esta família que tirei do Egito:
- Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, hört, was ich, der Herr, euch zu sagen habe! Es gilt eurem ganzen Volk, das ich damals aus Ägypten befreit habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lắng nghe sứ điệp của Chúa Hằng Hữu lên án các ngươi, hỡi dân tộc Ít-ra-ên và Giu-đa—nghịch cùng toàn thể gia tộc mà Ta đã giải cứu khỏi Ai Cập:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลเอ๋ย จงฟังพระดำรัสขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่ต่อว่าพวกเจ้า ต่อว่าครอบครัวทั้งหมดที่เรานำออกมาจากอียิปต์ ความว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ชาวอิสราเอลเอ๋ย จงฟังสิ่งที่พระผู้เป็นเจ้ากล่าวคัดค้านพวกท่าน คัดค้านครอบครัวทั้งหมดที่พระองค์ได้นำออกจากแผ่นดินอียิปต์
交叉引用
- Isaiah 46:3 - “Listen to me, family of Jacob, everyone that’s left of the family of Israel. I’ve been carrying you on my back from the day you were born, And I’ll keep on carrying you when you’re old. I’ll be there, bearing you when you’re old and gray. I’ve done it and will keep on doing it, carrying you on my back, saving you.
- Isaiah 48:12 - “Listen, Jacob. Listen, Israel— I’m the One who named you! I’m the One. I got things started and, yes, I’ll wrap them up. Earth is my work, handmade. And the skies—I made them, too, horizon to horizon. When I speak, they’re on their feet, at attention.
- Revelation 2:29 - “Are your ears awake? Listen. Listen to the Wind Words, the Spirit blowing through the churches.”
- Hosea 5:1 - “Listen to this, priests! Attention, people of Israel! Royal family—all ears! You’re in charge of justice around here. But what have you done? Exploited people at Mizpah, ripped them off on Tabor, Victimized them at Shittim. I’m going to punish the lot of you.
- Micah 3:1 - Then I said: “Listen, leaders of Jacob, leaders of Israel: Don’t you know anything of justice? Haters of good, lovers of evil: Isn’t justice in your job description? But you skin my people alive. You rip the meat off their bones. You break up the bones, chop the meat, and throw it in a pot for cannibal stew.”
- Hosea 4:1 - Attention all Israelites! God’s Message! God indicts the whole population: “No one is faithful. No one loves. No one knows the first thing about God. All this cussing and lying and killing, theft and loose sex, sheer anarchy, one murder after another! And because of all this, the very land itself weeps and everything in it is grief-stricken— animals in the fields and birds on the wing, even the fish in the sea are listless, lifeless. * * *
- Jeremiah 31:1 - “And when that happens”—God’s Decree— “it will be plain as the sun at high noon: I’ll be the God of every man, woman, and child in Israel and they shall be my very own people.” * * *
- Jeremiah 33:25 - “Well, here’s God’s response: ‘If my covenant with day and night wasn’t in working order, if sky and earth weren’t functioning the way I set them going, then, but only then, you might think I had disowned the descendants of Jacob and of my servant David, and that I wouldn’t set up any of David’s descendants over the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob. But as it is, I will give them back everything they’ve lost. The last word is, I will have mercy on them.’”
- Jeremiah 8:3 - “Everyone left—all from this evil generation unlucky enough to still be alive in whatever godforsaken place I will have driven them to—will wish they were dead.” Decree of God-of-the-Angel-Armies.