Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
  • 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
  • English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
  • New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day  — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
  • American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
  • King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
  • New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
  • World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​บรรดา​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ ก็​จะ​ล่อนจ้อน​เผ่น​หนี​ใน​วัน​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
交叉引用
  • 耶利米書 48:41 - 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。
  • 馬可福音 14:52 - 遂棄枲布、裸而奔、○
  • 列王紀下 7:8 - 癩者既至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之。
  • 列王紀下 7:9 - 乃相語曰、我所為者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、
  • 列王紀下 7:10 - 既至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營、不見一人、不聞一聲、惟馬驢繫焉、營幕如故。
  • 列王紀下 7:11 - 閽者告於王宮、
  • 列王紀下 7:12 - 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所為、我指示爾。彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑。
  • 列王紀下 7:13 - 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀。
  • 列王紀下 7:14 - 故取服車之馬二、王遣人跡亞蘭軍之後、曰、往觀之哉。
  • 列王紀下 7:15 - 跡之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者。使者反告於王。
  • 列王紀下 7:16 - 民遂出、刧亞蘭人之幕、於是麥粉三斗值金半兩、麰麥六斗值金半兩、循耶和華命。○
  • 列王紀下 7:17 - 王使近臣、統轄邑門、民眾蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣。
  • 列王紀下 7:18 - 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗值金半兩、麰麥六斗值金半兩、
  • 列王紀下 7:19 - 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目睹、惟不得食。
  • 列王紀下 7:20 - 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命。
  • 士師記 4:17 - 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
  • 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
  • English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
  • New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day  — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
  • American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
  • King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
  • New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
  • World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​บรรดา​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ ก็​จะ​ล่อนจ้อน​เผ่น​หนี​ใน​วัน​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
  • 耶利米書 48:41 - 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。
  • 馬可福音 14:52 - 遂棄枲布、裸而奔、○
  • 列王紀下 7:8 - 癩者既至營之邊隅、則入一幕、式飲式食、得金銀衣服匿之、又入一幕、亦得貨財、匿之。
  • 列王紀下 7:9 - 乃相語曰、我所為者未善、今日獲茲嘉音、而我不報、如俟日出、必遭其災、盍返告王、
  • 列王紀下 7:10 - 既至、呼閽者曰、我至亞蘭人之營、不見一人、不聞一聲、惟馬驢繫焉、營幕如故。
  • 列王紀下 7:11 - 閽者告於王宮、
  • 列王紀下 7:12 - 未及黎明、王夙興、謂厥臣工曰、亞蘭人所為、我指示爾。彼知我饑、故出營、匿於田、待我出城、則生擒、而襲我邑。
  • 列王紀下 7:13 - 一臣對曰、我以色列族中、人馬殆盡、邑中惟遺五馬、可取之、遣人往觀。
  • 列王紀下 7:14 - 故取服車之馬二、王遣人跡亞蘭軍之後、曰、往觀之哉。
  • 列王紀下 7:15 - 跡之至約但、見衣服器皿、遍遺衢路、乃亞蘭人疾趨而棄者。使者反告於王。
  • 列王紀下 7:16 - 民遂出、刧亞蘭人之幕、於是麥粉三斗值金半兩、麰麥六斗值金半兩、循耶和華命。○
  • 列王紀下 7:17 - 王使近臣、統轄邑門、民眾蹴之、以斃其命、昔王就見上帝之僕、上帝之僕以是事相告、至今其言應矣。
  • 列王紀下 7:18 - 當時上帝之僕告於王曰、明日斯時、在撒馬利亞邑門、麥粉三斗值金半兩、麰麥六斗值金半兩、
  • 列王紀下 7:19 - 王臣對曰、如耶和華破天之隙、則可得此、否則不然、上帝之僕曰、汝可目睹、惟不得食。
  • 列王紀下 7:20 - 所言俱應、蓋民蹴之於門、以斃其命。
  • 士師記 4:17 - 當時夏朔王耶賓與基尼人希百家仍修舊好、故西西喇徒步及希百妻雅億之幕。
圣经
资源
计划
奉献