逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
- English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
- New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
- New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
- Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
- American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
- King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
- New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
- World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
- 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
- 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
- Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้บรรดานักรบผู้กล้าหาญ ก็จะล่อนจ้อนเผ่นหนีในวันนั้น” พระผู้เป็นเจ้าประกาศ
交叉引用
- Giê-rê-mi 48:41 - Các thành của nó sẽ bị chiếm đóng, và các đồn lũy nó đều thất thủ. Ngay cả các chiến sĩ mạnh nhất cũng sẽ đau đớn như đàn bà trong cơn chuyển dạ.
- Mác 14:52 - nhưng anh buông tấm khăn, trần truồng chạy trốn.
- 2 Các Vua 7:8 - Mấy người phong hủi đến một trong mười trại quân, ăn uống rồi lấy vàng bạc, áo quần đem đi giấu. Họ trở lại, vào trại khác lấy đồ đạc đem đi giấu nốt.
- 2 Các Vua 7:9 - Sau đó, họ bảo nhau: “Làm thế này thật không phải. Hôm nay có tin mừng, nếu chúng ta không chịu đi báo tin, đợi đến sáng thì trễ mất, chúng ta sẽ bị đoán phạt. Bây giờ chúng ta đi báo cho mọi người.”
- 2 Các Vua 7:10 - Và họ đi gọi những người canh cổng thành, nói: “Chúng tôi đến trại quân A-ram, thấy không có ai ở đó cả. Trại bỏ không, ngựa và lừa còn buộc cả đó!”
- 2 Các Vua 7:11 - Lính canh cho người vào cung vua trình báo.
- 2 Các Vua 7:12 - Vua choàng thức dậy, nghe tin tỏ ý ngờ vực: “Ta biết đây là mưu của người A-ram. Họ thấy ta đang đói, nên vờ bỏ trại, ra phục ngoài đồng và dặn: ‘Khi địch quân ra khỏi thành, ta sẽ bắt sống họ, rồi vào chiếm thành.’”
- 2 Các Vua 7:13 - Một cận thần của vua đề nghị: “Xin vua sai vài người bắt năm con ngựa trong số còn lại, đi xem thử. Nếu họ quay về, họ sẽ như những người Ít-ra-ên còn sống sót tại đây; còn nếu có việc gì xảy ra, họ cũng chết như những người Ít-ra-ên đã chết mà thôi.”
- 2 Các Vua 7:14 - Và như thế, hai cỗ xe ngựa được chuẩn bị cho những người được vua sai đi để dò xem chuyện gì đã xảy ra với quân A-ram.
- 2 Các Vua 7:15 - Họ theo dấu quân A-ram đến tận Sông Giô-đan, thấy dọc đường áo quần, đồ đạc bỏ ngổn ngang. Đó là những vật quân A-ram bỏ lại trong lúc vội vàng thoát thân. Họ quay về phúc trình vua Ít-ra-ên.
- 2 Các Vua 7:16 - Dân chúng đổ ra cướp trại người A-ram. Và vì thế, một đấu bột lọc bán một miếng bạc, hai đấu lúa mạch cũng bán một miếng bạc, đúng như lời Chúa Hằng Hữu đã phán.
- 2 Các Vua 7:17 - Vua có chỉ định người hầu cận mình phụ trách việc kiểm soát cổng thành, nhưng sĩ quan này bị đám đông giẫm chết tại đó. Sự việc này đã được người của Đức Chúa Trời nói trước khi vua đến tìm ông.
- 2 Các Vua 7:18 - Lúc ấy, người của Đức Chúa Trời nói trước về giá cả của bột lọc và lúa mạch đem bán tại cổng thành Sa-ma-ri ngày hôm sau.
- 2 Các Vua 7:19 - Nghe xong, quan hầu cận có nói: “Cho dù Chúa Hằng Hữu có mở các cửa sổ trên trời, việc ấy cũng không thể nào xảy ra được!” Và người của Đức Chúa Trời đáp: “Ông sẽ thấy việc ấy tận mắt, nhưng không được ăn gì cả.”
- 2 Các Vua 7:20 - Và việc đã xảy ra đúng như thế, đám đông đè bẹp vị quan ấy tại cổng thành khi họ đổ xô đi tìm thực phẩm!
- Thẩm Phán 4:17 - Tướng Si-sê-ra chạy bộ đến lều của Gia-ên, vợ Hê-be, người Kê-nít, vì Vua Gia-bin, ở Hát-so, vẫn hòa hiếu với gia đình Hê-be.