逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
- English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
- New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
- New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
- Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
- American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
- King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
- New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
- World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
- 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
- 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
- Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้บรรดานักรบผู้กล้าหาญ ก็จะล่อนจ้อนเผ่นหนีในวันนั้น” พระผู้เป็นเจ้าประกาศ
交叉引用
- 耶利米书 48:41 - 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- 马可福音 14:52 - 他却丢下麻布,赤身逃走了。
- 列王纪下 7:8 - 那些长麻风的人到了营边,进了一座帐棚,吃了喝了,从当中拿走金银和衣服,收藏起来。他们又回来,进了另一座帐棚,从当中拿走财物去收藏。
- 列王纪下 7:9 - 那时,他们彼此说:“我们所做的不对了!这一天是有好消息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,我们就有罪了。现在,来,我们去向王室报信吧!”
- 列王纪下 7:10 - 他们就去叫守城门的人,告诉他们说:“我们到了亚兰人的军营,看哪,没有一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都留在原处。”
- 列王纪下 7:11 - 守城门的人就呼叫,他们向城内的王室报信。
- 列王纪下 7:12 - 王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们做的事。他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们活捉他们,我们就可以进到城里去。’”
- 列王纪下 7:13 - 王的一个臣仆回答说:“不如叫人从城里剩下的马中取五匹,看哪,这些马像以色列大众一样 ,快要灭亡了;我们派人去窥探吧!”
- 列王纪下 7:14 - 于是他们取了两辆车和马,王派人去跟踪亚兰人的军队,说:“你们去窥探吧。”
- 列王纪下 7:15 - 他们去跟踪亚兰人,直到约旦河。看哪,整条路上都是亚兰人匆忙逃跑时所丢弃的衣服和器具,使者就回来向王报告。
- 列王纪下 7:16 - 百姓就出去,掳掠亚兰人的军营。于是一细亚细面只卖一舍客勒,二细亚大麦也卖一舍客勒,正如耶和华所说的。
- 列王纪下 7:17 - 王派搀扶他的那军官在城门指挥,百姓在城门把他踩死了,正如神人在王下到他那里的时候所说的。
- 列王纪下 7:18 - 神人曾对王说:“明日约这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦只卖一舍客勒,一细亚细面也卖一舍客勒。”
- 列王纪下 7:19 - 那军官回答神人说:“看哪,即使耶和华打开天上的窗户,也不可能有这事。”神人说:“看哪,你必亲眼看见,在那里却吃不到什么。”
- 列王纪下 7:20 - 这话果然应验在他身上,因为百姓在城门把他踩死了。
- 士师记 4:17 - 只有西西拉徒步逃跑到基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人的希百家和平共处。