Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
  • English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
  • New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day  — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
  • American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
  • King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
  • New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
  • World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​บรรดา​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ ก็​จะ​ล่อนจ้อน​เผ่น​หนี​ใน​วัน​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
交叉引用
  • 耶利米书 48:41 - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 马可福音 14:52 - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • 列王纪下 7:8 - 那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
  • 列王纪下 7:9 - 那时,他们彼此说:“我们所作的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧!我们与王家报信去。”
  • 列王纪下 7:10 - 他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”
  • 列王纪下 7:11 - 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
  • 列王纪下 7:12 - 王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’”
  • 列王纪下 7:13 - 有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”
  • 列王纪下 7:14 - 于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探。”
  • 列王纪下 7:15 - 他们就追寻到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服、器具。使者就回来报告王。
  • 列王纪下 7:16 - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 列王纪下 7:17 - 王派搀扶他的那军长,在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。
  • 列王纪下 7:18 - 神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。”
  • 列王纪下 7:19 - 那军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”神人说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
  • 列王纪下 7:20 - 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
  • 士师记 4:17 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
  • English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
  • New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day  — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
  • American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
  • King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
  • New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
  • World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​บรรดา​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ ก็​จะ​ล่อนจ้อน​เผ่น​หนี​ใน​วัน​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
  • 耶利米书 48:41 - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 马可福音 14:52 - 他却丢了麻布,赤身逃走了。
  • 列王纪下 7:8 - 那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
  • 列王纪下 7:9 - 那时,他们彼此说:“我们所作的不好!今日是有好信息的日子,我们竟不作声!若等到天亮,罪必临到我们。来吧!我们与王家报信去。”
  • 列王纪下 7:10 - 他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”
  • 列王纪下 7:11 - 守城门的叫了众守门的人来,他们就进去与王家报信。
  • 列王纪下 7:12 - 王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’”
  • 列王纪下 7:13 - 有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”
  • 列王纪下 7:14 - 于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探。”
  • 列王纪下 7:15 - 他们就追寻到约旦河,看见满道上都是亚兰人急跑时丢弃的衣服、器具。使者就回来报告王。
  • 列王纪下 7:16 - 众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
  • 列王纪下 7:17 - 王派搀扶他的那军长,在城门口弹压,众人在那里将他践踏,他就死了,正如神人在王下来见他的时候所说的。
  • 列王纪下 7:18 - 神人曾对王说:“明日约到这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦要卖银一舍客勒,一细亚细面也要卖银一舍客勒。”
  • 列王纪下 7:19 - 那军长对神人说:“即便耶和华使天开了窗户,也不能有这事。”神人说:“你必亲眼看见,却不得吃。”
  • 列王纪下 7:20 - 这话果然应验在他身上,因为众人在城门口将他践踏,他就死了。
  • 士师记 4:17 - 只有西西拉步行逃跑,到了基尼人希百之妻雅亿的帐棚,因为夏琐王耶宾与基尼人希百家和好。
圣经
资源
计划
奉献