逐节对照
- リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
- 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
- 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
- New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
- English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
- New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
- Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
- New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
- Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
- American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
- King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
- New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
- World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
- 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
- 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
- Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้บรรดานักรบผู้กล้าหาญ ก็จะล่อนจ้อนเผ่นหนีในวันนั้น” พระผู้เป็นเจ้าประกาศ
交叉引用
- エレミヤ書 48:41 - 町々は攻め取られ、要塞はつぶされます。 偉大な勇士も、産みの苦しみをする女のように、 恐れに取りつかれて弱くなります。
- 列王記Ⅱ 7:8 - ツァラアトに冒された人たちは陣営の端まで来ると、天幕を次から次へと回って食べたり飲んだりし、金や銀や衣服を持ち出して、それらを隠しました。
- 列王記Ⅱ 7:9 - そうこうしているうち、彼らは互いに言いました。「こんなことをしていてはいけない。この良い知らせを、まだ、だれにも伝えていないではないか。明日の朝まで黙っていようものなら、きっと恐ろしい罰を受けるだろう。さあ、宮殿にいる人々に知らせよう。」
- 列王記Ⅱ 7:10 - そこで四人は町に戻り、見張り人に、「シリヤ軍の陣営に行ってみると、人っ子ひとりおらず、馬やろばはつながれたままで、天幕もそっくりそのままだった」と報告しました。
- 列王記Ⅱ 7:11 - 見張り人は、大声でこの知らせを宮中の人々に伝えました。
- 列王記Ⅱ 7:12 - 王は起き上がると、家臣たちに言いました。「これは罠に違いない。シリヤ軍は、われわれが飢えているのを知って、わざと陣営をからにし、野に隠れているのだ。われわれをおびき出す作戦だ。うっかり出て行ったら、たちまち生け捕りにされ、町も占領されてしまうだろう。」
- 列王記Ⅱ 7:13 - 家臣の一人が答えました。「では、偵察を出して、様子を探らせてみてはいかがでしょう。残っている馬の中から、五頭だけ差し向けましょう。そのくらいなら、何が起ころうが、大した損失ではないでしょう。どうせここにいても、私たちとともに死ぬことになるのですから。」
- 列王記Ⅱ 7:14 - そこで二台分の戦車用の馬が引き出され、王は敵陣偵察に二人の兵士を送りました。
- 列王記Ⅱ 7:15 - 彼らは大急ぎで、逃げたシリヤ軍のあとを追い、ヨルダン川まで行きましたが、道の至るところに衣服や武器がいっぱい捨ててあるではありませんか。彼らは帰って、このことを王に報告しました。
- 列王記Ⅱ 7:16 - そうとわかると、サマリヤの人々は、われ先にシリヤ軍の陣営に殺到し、略奪をほしいままにしました。そのため主のことばどおり、その日のうちに、小麦粉一セアと大麦二セアが一シェケルで売られるようになったのです。
- 列王記Ⅱ 7:17 - 王は、「そんなことが起こるはずはない」と言ったあの侍従を、門の出入りの監視に当たらせました。ところが彼は、なだれのように殺到する人々に押し倒され、踏みつけられて、死んでしまいました。前の日、王がエリシャを捕らえに行った時、エリシャが語ったとおりでした。
- 列王記Ⅱ 7:18 - 預言者が王に、「明日になったら、小麦粉と大麦が安く売られるようになる」と言った時、
- 列王記Ⅱ 7:19 - その侍従が、「たとえ主が天に窓をお作りになっても、そんなことが起こるはずはない」と答えたので、預言者は、「あなたは自分の目でそのようになるのを見るが、それを食べることはできない」と言ったのでした。
- 列王記Ⅱ 7:20 - そのとおりのことが実現し、人々は門のところで彼を踏みつけ、殺してしまったのです。
- 士師記 4:17 - ところがシセラだけは、ケニ人ヘベルの妻ヤエルの天幕に逃げ込みました。ハツォルの王ヤビンとヘベルの一族との間は友好関係にあったからです。