Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:16 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
  • 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
  • English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
  • New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day  — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
  • American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
  • King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
  • New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
  • World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​บรรดา​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ ก็​จะ​ล่อนจ้อน​เผ่น​หนี​ใน​วัน​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
交叉引用
  • Jeremiah 48:41 - Kerioth [and the cities] has been taken And the strongholds seized; And the hearts of the warriors of Moab in that day Shall be like the heart of a woman in childbirth.
  • Mark 14:52 - But pulling free of the linen sheet, he escaped [from them] naked.
  • 2 Kings 7:8 - When these lepers came to the edge of the camp, they went into one tent and ate and drank, and carried away from there silver, gold, and clothing, and went and hid them. Then they went back and entered another tent and carried [some valuable things] from there also, and went and hid them.
  • 2 Kings 7:9 - Then they said one to another, “We are not doing the right thing. This is a day of good news, yet we are keeping silent. If we wait until the morning light, some punishment [for not reporting this now] will come on us. So now come, let us go and tell the king’s household.”
  • 2 Kings 7:10 - So they came and called to the gatekeepers of the city. They told them, “We went to the camp of the Arameans (Syrians), and behold, there was no one there, nor the sound of man there—only the horses and donkeys tied up, and the tents [had been left] just as they were.”
  • 2 Kings 7:11 - Then the gatekeepers called out and it was reported to the king’s household inside [the city].
  • 2 Kings 7:12 - Then the king got up in the night and said to his servants, “I will tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; so they have left the camp to hide themselves in the open country, thinking, ‘When they come out of the city, we shall take them alive and get into the city.’ ”
  • 2 Kings 7:13 - One of his servants replied, “Please let some men take five of the horses which remain inside the city. Consider this: [if they are caught then at worst] they will be like all the people of Israel who are left in the city; [even if they are killed then] they will be like all the people of Israel who have already died. So let us send [them] and see [what happens].”
  • 2 Kings 7:14 - So they took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying, “Go and see.”
  • 2 Kings 7:15 - They went after them to the Jordan, and all the road was entirely littered with clothing and equipment which the Arameans (Syrians) had thrown away when they hurriedly fled. And the messengers returned and told the king.
  • 2 Kings 7:16 - Then the people [of Israel] went out and plundered the camp of the Arameans. So [goods were so plentiful that] a measure of finely-milled flour [was sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in accordance with the word of the Lord [as spoken through Elisha].
  • 2 Kings 7:17 - Now the king had appointed the royal officer on whose arm he leaned to be in charge of the [city] gate; and the [starving] people trampled him at the gate [as they struggled to get through for food], and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to him.
  • 2 Kings 7:18 - It happened just as [Elisha] the man of God had spoken to the king, saying, “Two measures of barley will be sold for a shekel and a measure of finely-milled flour for a shekel tomorrow about this time at the gate of Samaria.”
  • 2 Kings 7:19 - The royal officer had answered the man of God and said, “Now behold, [even] if the Lord should make windows in heaven, could such a thing happen?” And Elisha had answered, “You will see it with your own eyes, but [because of your doubt] you will not eat it.”
  • 2 Kings 7:20 - And so it happened to him; for the people trampled him at the gate, and he died.
  • Judges 4:17 - But Sisera fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - Even the bravest among the warriors shall flee naked on that day,” says the Lord.
  • 新标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日,勇士中最有胆量的, 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 到那日,最勇猛的战士也要赤身逃命。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 到那日,最勇敢的战士, 也是赤身逃跑。’ 这是耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 到那日,勇士中最有胆量的 必赤身逃跑。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - Even the bravest warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - Even your bravest soldiers will run away naked on that day,” announces the Lord.
  • English Standard Version - and he who is stout of heart among the mighty shall flee away naked in that day,” declares the Lord.
  • New Living Translation - On that day the most courageous of your fighting men will drop their weapons and run for their lives,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - Even the most courageous of the warriors will flee naked on that day  — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Even the bravest among the warriors will flee naked on that day,” declares the Lord.
  • New King James Version - The most courageous men of might Shall flee naked in that day,” Says the Lord.
  • American Standard Version - and he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith Jehovah.
  • King James Version - And he that is courageous among the mighty shall flee away naked in that day, saith the Lord.
  • New English Translation - Bravehearted warriors will run away naked in that day.” The Lord is speaking!
  • World English Bible - and he who is courageous among the mighty will flee away naked on that day,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,勇士中最有膽量的, 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 到那日,最勇猛的戰士也要赤身逃命。 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 到那日,最勇敢的戰士, 也是赤身逃跑。’ 這是耶和華的宣告。”
  • 呂振中譯本 - 勇士中最有膽力的 當那日也必赤身逃跑』: 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 到那日,勇士中最有膽量的 必赤身逃跑。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 是日也、壯士中之勇敢者、必裸而遁、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時壯士中最有膽者、必裸而逃、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel día huirá desnudo aun el más valiente de los guerreros», afirma el Señor.
  • 현대인의 성경 - 그 날에는 가장 용감한 병사도 무기를 팽개치고 맨몸으로 도망할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже храбрейшие воины убегут нагими в тот день, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵le guerrier le plus valeureux fuira, tout nu, l’Eternel le déclare.
  • リビングバイブル - その日には、どんなに勇敢で力のある者も、 武器を捨てて、いのちからがら逃げる。」 神、主がこのように語ったのです。
  • Nova Versão Internacional - Até mesmo os guerreiros mais corajosos fugirão nus naquele dia”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Selbst der mutigste Soldat lässt an jenem Tag die Waffen fallen und rennt um sein Leben. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy những kẻ can trường nhất trong quân đội cũng phải tháo bỏ binh khí và chạy tìm đường sống,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่นักรบกล้าหาญที่สุด ก็จะหนีตัวล่อนจ้อนไปในวันนั้น” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​บรรดา​นักรบ​ผู้​กล้าหาญ ก็​จะ​ล่อนจ้อน​เผ่น​หนี​ใน​วัน​นั้น” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
  • Jeremiah 48:41 - Kerioth [and the cities] has been taken And the strongholds seized; And the hearts of the warriors of Moab in that day Shall be like the heart of a woman in childbirth.
  • Mark 14:52 - But pulling free of the linen sheet, he escaped [from them] naked.
  • 2 Kings 7:8 - When these lepers came to the edge of the camp, they went into one tent and ate and drank, and carried away from there silver, gold, and clothing, and went and hid them. Then they went back and entered another tent and carried [some valuable things] from there also, and went and hid them.
  • 2 Kings 7:9 - Then they said one to another, “We are not doing the right thing. This is a day of good news, yet we are keeping silent. If we wait until the morning light, some punishment [for not reporting this now] will come on us. So now come, let us go and tell the king’s household.”
  • 2 Kings 7:10 - So they came and called to the gatekeepers of the city. They told them, “We went to the camp of the Arameans (Syrians), and behold, there was no one there, nor the sound of man there—only the horses and donkeys tied up, and the tents [had been left] just as they were.”
  • 2 Kings 7:11 - Then the gatekeepers called out and it was reported to the king’s household inside [the city].
  • 2 Kings 7:12 - Then the king got up in the night and said to his servants, “I will tell you what the Arameans have done to us. They know that we are hungry; so they have left the camp to hide themselves in the open country, thinking, ‘When they come out of the city, we shall take them alive and get into the city.’ ”
  • 2 Kings 7:13 - One of his servants replied, “Please let some men take five of the horses which remain inside the city. Consider this: [if they are caught then at worst] they will be like all the people of Israel who are left in the city; [even if they are killed then] they will be like all the people of Israel who have already died. So let us send [them] and see [what happens].”
  • 2 Kings 7:14 - So they took two chariots with horses, and the king sent them after the Aramean army, saying, “Go and see.”
  • 2 Kings 7:15 - They went after them to the Jordan, and all the road was entirely littered with clothing and equipment which the Arameans (Syrians) had thrown away when they hurriedly fled. And the messengers returned and told the king.
  • 2 Kings 7:16 - Then the people [of Israel] went out and plundered the camp of the Arameans. So [goods were so plentiful that] a measure of finely-milled flour [was sold] for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in accordance with the word of the Lord [as spoken through Elisha].
  • 2 Kings 7:17 - Now the king had appointed the royal officer on whose arm he leaned to be in charge of the [city] gate; and the [starving] people trampled him at the gate [as they struggled to get through for food], and he died, just as the man of God had foretold when the king came down to him.
  • 2 Kings 7:18 - It happened just as [Elisha] the man of God had spoken to the king, saying, “Two measures of barley will be sold for a shekel and a measure of finely-milled flour for a shekel tomorrow about this time at the gate of Samaria.”
  • 2 Kings 7:19 - The royal officer had answered the man of God and said, “Now behold, [even] if the Lord should make windows in heaven, could such a thing happen?” And Elisha had answered, “You will see it with your own eyes, but [because of your doubt] you will not eat it.”
  • 2 Kings 7:20 - And so it happened to him; for the people trampled him at the gate, and he died.
  • Judges 4:17 - But Sisera fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
圣经
资源
计划
奉献