Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:14 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 輕快者逃走的路都斷絕, 有大力的不能運用其力, 剛勇的不能搭救自己;
  • 新标点和合本 - 快跑的不能逃脱; 有力的不能用力; 刚勇的也不能自救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 快跑的无从避难, 壮士无法使力, 勇士也不能自救;
  • 和合本2010(神版-简体) - 快跑的无从避难, 壮士无法使力, 勇士也不能自救;
  • 当代译本 - 快捷的无法逃遁, 强壮的无力可使, 勇猛的救不了自己,
  • 圣经新译本 - 行动迅速的不能逃走, 强而有力的不能施展他的勇力, 勇士也不能救自己;
  • 现代标点和合本 - 快跑的不能逃脱, 有力的不能用力, 刚勇的也不能自救。
  • 和合本(拼音版) - 快跑的不能逃脱, 有力的不能用力, 刚勇的也不能自救,
  • New International Version - The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life.
  • New International Reader's Version - Your fastest runners will not escape. The strongest people will not get away. Even soldiers will not be able to save their own lives.
  • English Standard Version - Flight shall perish from the swift, and the strong shall not retain his strength, nor shall the mighty save his life;
  • New Living Translation - Your fastest runners will not get away. The strongest among you will become weak. Even mighty warriors will be unable to save themselves.
  • The Message - “When I go into action, what will you do? There’s no place to run no matter how fast you run. The strength of the strong won’t count. Fighters won’t make it. Skilled archers won’t make it. Fast runners won’t make it. Chariot drivers won’t make it. Even the bravest of all your warriors Won’t make it. He’ll run off for dear life, stripped naked.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Escape will fail the swift, the strong one will not maintain his strength, and the warrior will not save his life.
  • New American Standard Bible - Refuge will be lost from the swift, And the strong will not strengthen his power, Nor the warrior save his life.
  • New King James Version - Therefore flight shall perish from the swift, The strong shall not strengthen his power, Nor shall the mighty deliver himself;
  • Amplified Bible - Flight will be lost to the swift [so they will be unable to escape], And the strong shall not strengthen nor maintain his power, Nor shall the mighty man save his own life.
  • American Standard Version - And flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
  • King James Version - Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
  • New English Translation - Fast runners will find no place to hide; strong men will have no strength left; warriors will not be able to save their lives.
  • World English Bible - Flight will perish from the swift; and the strong won’t strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
  • 新標點和合本 - 快跑的不能逃脫; 有力的不能用力; 剛勇的也不能自救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 快跑的無從避難, 壯士無法使力, 勇士也不能自救;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 快跑的無從避難, 壯士無法使力, 勇士也不能自救;
  • 當代譯本 - 快捷的無法逃遁, 強壯的無力可使, 勇猛的救不了自己,
  • 聖經新譯本 - 行動迅速的不能逃走, 強而有力的不能施展他的勇力, 勇士也不能救自己;
  • 現代標點和合本 - 快跑的不能逃脫, 有力的不能用力, 剛勇的也不能自救。
  • 文理和合譯本 - 疾趨者不得避所、強壯者不得施力、剛勇者不能自救、
  • 文理委辦譯本 - 疾趨者不得避難、強勁者其力廢弛、有能者不能自救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疾趨者不得脫逃、強壯者不得施力、英武者 英武者或作勇士 不能自救、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces no habrá escapatoria para el ágil, ni el fuerte podrá valerse de su fuerza, ni el valiente librará su vida.
  • 현대인의 성경 - 빨리 달리는 자도 피하지 못할 것이며 강한 자도 자기 힘을 낼 수 없고 용사도 자기 생명을 구하지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - быстрый не ускользнет, сильный не соберется с силами и воин не спасет свою жизнь.
  • Восточный перевод - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les plus agiles mêmes ╵ne trouveront pas de refuge, et les plus vigoureux ╵ne pourront rassembler leurs forces, ni le guerrier ╵sauver sa vie.
  • リビングバイブル - あなたがたの中で一番すばやい戦士が逃げてつまずき、 強い者はみな弱くなり、 勇士ももはや自分のいのちを救えない。
  • Nova Versão Internacional - O ágil não escapará, o forte não reunirá as suas forças, e o guerreiro não salvará a sua vida.
  • Hoffnung für alle - Sogar der Schnellste unter euch kann dann nicht mehr entfliehen, dem Stärksten hilft seine Kraft nicht mehr, und der beste Soldat verliert sein Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chạy nhanh nhất trong các ngươi cũng không thoát. Người mạnh nhất giữa vòng các ngươi cũng phải kiệt sức. Ngay cả các dũng sĩ cũng không thể nào cứu được mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ว่องไวจะหนีไม่พ้น คนที่แข็งแรงจะไม่อาจฮึดสู้ และนักรบก็จะเอาชีวิตไม่รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ว่องไว​จะ​หนี​ไม่​รอด ผู้​ที่​แข็ง​แรง​จะ​หมด​เรี่ยวแรง และ​นักรบ​จะ​เอา​ชีวิต​ไม่​รอด
交叉引用
  • 約伯記 11:20 - 但惡人的眼必失明; 他們逃走的路都必斷絕; 他們所指望的就只是斷氣。』
  • 以賽亞書 30:16 - 你們卻說:『不! 我們要騎馬奔跑;』 故此你們真地要逃跑; 你們又說:『我們要騎迅速輕快的』; 故此追趕你們的也必迅速輕快。
  • 以賽亞書 30:17 - 一人叱喝,千人就發顫 , 五人叱喝,你們就逃跑, 以致你們剩下的 就像山頂上的旗杆, 岡陵上的旌旗。
  • 詩篇 33:16 - 君王不能因軍兵多而得勝; 勇士不能因力氣大而得救援;
  • 傳道書 9:11 - 我又看:在日 光 之下、賽跑未必給輕快的先跑到,戰爭未必給勇士得勝利,糧食也未必給智慧人得着,財富未必給明達人賺得到,恩寵也未必給有知識的人博得着:他們所碰到的就只是定時與機會。
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁; 他說:『你要擊打柱頂, 使門檻震動, 要把 其 頭頂都砍掉; 其餘留的、我必用刀殺掉, 沒有能逃掉的, 沒有一個能逃脫的。
  • 阿摩司書 9:2 - 『即使他們挖到了陰間, 就是從那裏、我的手也必把他們捉出來; 即使他們爬上天去, 就是從那裏、我也必將他們拿下來。
  • 阿摩司書 9:3 - 即使他們藏在 迦密 山頂, 就是從那裏、我也必搜尋去捉出來; 即使他們隱藏在海底、離開我眼前, 就是從那裏、我也必吩咐蛇去咬他們。
  • 耶利米書 9:23 - 永恆主這麼說: 智慧人不要誇耀自己的智慧, 勇士不要誇耀自己的勇力, 財主也不要誇耀自己的財富;
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 輕快者逃走的路都斷絕, 有大力的不能運用其力, 剛勇的不能搭救自己;
  • 新标点和合本 - 快跑的不能逃脱; 有力的不能用力; 刚勇的也不能自救。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 快跑的无从避难, 壮士无法使力, 勇士也不能自救;
  • 和合本2010(神版-简体) - 快跑的无从避难, 壮士无法使力, 勇士也不能自救;
  • 当代译本 - 快捷的无法逃遁, 强壮的无力可使, 勇猛的救不了自己,
  • 圣经新译本 - 行动迅速的不能逃走, 强而有力的不能施展他的勇力, 勇士也不能救自己;
  • 现代标点和合本 - 快跑的不能逃脱, 有力的不能用力, 刚勇的也不能自救。
  • 和合本(拼音版) - 快跑的不能逃脱, 有力的不能用力, 刚勇的也不能自救,
  • New International Version - The swift will not escape, the strong will not muster their strength, and the warrior will not save his life.
  • New International Reader's Version - Your fastest runners will not escape. The strongest people will not get away. Even soldiers will not be able to save their own lives.
  • English Standard Version - Flight shall perish from the swift, and the strong shall not retain his strength, nor shall the mighty save his life;
  • New Living Translation - Your fastest runners will not get away. The strongest among you will become weak. Even mighty warriors will be unable to save themselves.
  • The Message - “When I go into action, what will you do? There’s no place to run no matter how fast you run. The strength of the strong won’t count. Fighters won’t make it. Skilled archers won’t make it. Fast runners won’t make it. Chariot drivers won’t make it. Even the bravest of all your warriors Won’t make it. He’ll run off for dear life, stripped naked.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Escape will fail the swift, the strong one will not maintain his strength, and the warrior will not save his life.
  • New American Standard Bible - Refuge will be lost from the swift, And the strong will not strengthen his power, Nor the warrior save his life.
  • New King James Version - Therefore flight shall perish from the swift, The strong shall not strengthen his power, Nor shall the mighty deliver himself;
  • Amplified Bible - Flight will be lost to the swift [so they will be unable to escape], And the strong shall not strengthen nor maintain his power, Nor shall the mighty man save his own life.
  • American Standard Version - And flight shall perish from the swift; and the strong shall not strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
  • King James Version - Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself:
  • New English Translation - Fast runners will find no place to hide; strong men will have no strength left; warriors will not be able to save their lives.
  • World English Bible - Flight will perish from the swift; and the strong won’t strengthen his force; neither shall the mighty deliver himself;
  • 新標點和合本 - 快跑的不能逃脫; 有力的不能用力; 剛勇的也不能自救。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 快跑的無從避難, 壯士無法使力, 勇士也不能自救;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 快跑的無從避難, 壯士無法使力, 勇士也不能自救;
  • 當代譯本 - 快捷的無法逃遁, 強壯的無力可使, 勇猛的救不了自己,
  • 聖經新譯本 - 行動迅速的不能逃走, 強而有力的不能施展他的勇力, 勇士也不能救自己;
  • 現代標點和合本 - 快跑的不能逃脫, 有力的不能用力, 剛勇的也不能自救。
  • 文理和合譯本 - 疾趨者不得避所、強壯者不得施力、剛勇者不能自救、
  • 文理委辦譯本 - 疾趨者不得避難、強勁者其力廢弛、有能者不能自救、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 疾趨者不得脫逃、強壯者不得施力、英武者 英武者或作勇士 不能自救、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces no habrá escapatoria para el ágil, ni el fuerte podrá valerse de su fuerza, ni el valiente librará su vida.
  • 현대인의 성경 - 빨리 달리는 자도 피하지 못할 것이며 강한 자도 자기 힘을 낼 수 없고 용사도 자기 생명을 구하지 못할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - быстрый не ускользнет, сильный не соберется с силами и воин не спасет свою жизнь.
  • Восточный перевод - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Быстрый не ускользнёт, сильный не соберётся с силами, и воин не спасёт свою жизнь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les plus agiles mêmes ╵ne trouveront pas de refuge, et les plus vigoureux ╵ne pourront rassembler leurs forces, ni le guerrier ╵sauver sa vie.
  • リビングバイブル - あなたがたの中で一番すばやい戦士が逃げてつまずき、 強い者はみな弱くなり、 勇士ももはや自分のいのちを救えない。
  • Nova Versão Internacional - O ágil não escapará, o forte não reunirá as suas forças, e o guerreiro não salvará a sua vida.
  • Hoffnung für alle - Sogar der Schnellste unter euch kann dann nicht mehr entfliehen, dem Stärksten hilft seine Kraft nicht mehr, und der beste Soldat verliert sein Leben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người chạy nhanh nhất trong các ngươi cũng không thoát. Người mạnh nhất giữa vòng các ngươi cũng phải kiệt sức. Ngay cả các dũng sĩ cũng không thể nào cứu được mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ว่องไวจะหนีไม่พ้น คนที่แข็งแรงจะไม่อาจฮึดสู้ และนักรบก็จะเอาชีวิตไม่รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​ที่​ว่องไว​จะ​หนี​ไม่​รอด ผู้​ที่​แข็ง​แรง​จะ​หมด​เรี่ยวแรง และ​นักรบ​จะ​เอา​ชีวิต​ไม่​รอด
  • 約伯記 11:20 - 但惡人的眼必失明; 他們逃走的路都必斷絕; 他們所指望的就只是斷氣。』
  • 以賽亞書 30:16 - 你們卻說:『不! 我們要騎馬奔跑;』 故此你們真地要逃跑; 你們又說:『我們要騎迅速輕快的』; 故此追趕你們的也必迅速輕快。
  • 以賽亞書 30:17 - 一人叱喝,千人就發顫 , 五人叱喝,你們就逃跑, 以致你們剩下的 就像山頂上的旗杆, 岡陵上的旌旗。
  • 詩篇 33:16 - 君王不能因軍兵多而得勝; 勇士不能因力氣大而得救援;
  • 傳道書 9:11 - 我又看:在日 光 之下、賽跑未必給輕快的先跑到,戰爭未必給勇士得勝利,糧食也未必給智慧人得着,財富未必給明達人賺得到,恩寵也未必給有知識的人博得着:他們所碰到的就只是定時與機會。
  • 阿摩司書 9:1 - 我看見主站在祭壇旁; 他說:『你要擊打柱頂, 使門檻震動, 要把 其 頭頂都砍掉; 其餘留的、我必用刀殺掉, 沒有能逃掉的, 沒有一個能逃脫的。
  • 阿摩司書 9:2 - 『即使他們挖到了陰間, 就是從那裏、我的手也必把他們捉出來; 即使他們爬上天去, 就是從那裏、我也必將他們拿下來。
  • 阿摩司書 9:3 - 即使他們藏在 迦密 山頂, 就是從那裏、我也必搜尋去捉出來; 即使他們隱藏在海底、離開我眼前, 就是從那裏、我也必吩咐蛇去咬他們。
  • 耶利米書 9:23 - 永恆主這麼說: 智慧人不要誇耀自己的智慧, 勇士不要誇耀自己的勇力, 財主也不要誇耀自己的財富;
圣经
资源
计划
奉献