Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 看哪,在你们所住之地,我必压你们, 如同装满禾捆的车压物一样。
  • 新标点和合本 - 看哪,在你们所住之地,我必压你们, 如同装满禾捆的车压物一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我要把你们压下去, 如同装满禾捆的车压过一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我要把你们压下去, 如同装满禾捆的车压过一样。
  • 当代译本 - 看啊,我要压碎你们, 如满载谷物的车轧过一样。
  • 圣经新译本 - 看哪!我要使你脚下的地摇荡, 好像满载禾捆的车子摇荡一样。
  • 现代标点和合本 - “看哪,在你们所住之地,我必压你们, 如同装满禾捆的车压物一样。
  • New International Version - “Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain.
  • New International Reader's Version - “A cart that is loaded with grain crushes anything it runs over. In the same way, I will crush you.
  • English Standard Version - “Behold, I will press you down in your place, as a cart full of sheaves presses down.
  • New Living Translation - “So I will make you groan like a wagon loaded down with sheaves of grain.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to crush you in your place as a wagon crushes when full of grain.
  • New American Standard Bible - Behold, I am making a rut in the ground beneath you, Just as a wagon makes a rut when filled with sheaves.
  • New King James Version - “Behold, I am weighed down by you, As a cart full of sheaves is weighed down.
  • Amplified Bible - Behold, I am weighted down beneath you As a cart that is weighted down when it is full of sheaves.
  • American Standard Version - Behold, I will press you in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.
  • King James Version - Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
  • New English Translation - Look! I will press you down, like a cart loaded down with grain presses down.
  • World English Bible - Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
  • 新標點和合本 - 看哪,在你們所住之地,我必壓你們, 如同裝滿禾捆的車壓物一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我要把你們壓下去, 如同裝滿禾捆的車壓過一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我要把你們壓下去, 如同裝滿禾捆的車壓過一樣。
  • 當代譯本 - 看啊,我要壓碎你們, 如滿載穀物的車軋過一樣。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要使你腳下的地搖蕩, 好像滿載禾捆的車子搖蕩一樣。
  • 呂振中譯本 - 『看吧,在你們住的地方 我必壓 你們 , 如同裝滿禾捆的車壓 物 一樣。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,在你們所住之地,我必壓你們, 如同裝滿禾捆的車壓物一樣。
  • 文理和合譯本 - 我必壓爾、如滿載禾束之車之輘轢然、
  • 文理委辦譯本 - 我必壓爾躬、若滿載之車壓物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必壓爾身、若車滿載以禾束者壓物然、 若車滿載以禾束者壓物然或作若打糧之車壓禾場滿以禾束者
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, estoy por aplastarlos a ustedes como aplasta una carreta cargada de trigo.
  • 현대인의 성경 - “곡식단을 가득 실은 수레가 짐에 짓눌리듯이 내가 너희를 내리누를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И вот, Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами, –
  • Восточный перевод - И вот Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais vous écraser sur place comme écrase un chariot ╵chargé de gerbes.
  • リビングバイブル - だから、穀物を満載した荷車がきしむように、 あなたがたをうめかせよう。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, então, eu os amassarei como uma carroça amassa a terra quando carregada de trigo.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich euch eine Last aufbürden, unter der ihr hin- und herschwankt wie ein zu voller Erntewagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ đè bẹp các ngươi, như bánh xe nghiền mạnh khi chở đầy lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบัดนี้เราจะขยี้เจ้า เหมือนเกวียนที่บรรทุกข้าวเต็มบดขยี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​เรา​จะ​บด​ขยี้​พวก​เจ้า เหมือน​กับ​เกวียน​ที่​บรรทุก​ข้าว​บด​ขยี้
交叉引用
  • 以西结书 6:9 - 那脱离刀剑的人必在所掳到的各国中记念我,为他们心中何等伤破,是因他们起淫心,远离我,眼对偶像行邪淫。他们因行一切可憎的恶事,必厌恶自己。
  • 诗篇 78:40 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
  • 玛拉基书 2:17 - 你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们。”或说:“公义的上帝在哪里呢?”
  • 以赛亚书 7:13 - 以赛亚说:“大卫家啊,你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的上帝厌烦吗?
  • 以西结书 16:43 - 因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫,行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。”
  • 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 看哪,在你们所住之地,我必压你们, 如同装满禾捆的车压物一样。
  • 新标点和合本 - 看哪,在你们所住之地,我必压你们, 如同装满禾捆的车压物一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我要把你们压下去, 如同装满禾捆的车压过一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我要把你们压下去, 如同装满禾捆的车压过一样。
  • 当代译本 - 看啊,我要压碎你们, 如满载谷物的车轧过一样。
  • 圣经新译本 - 看哪!我要使你脚下的地摇荡, 好像满载禾捆的车子摇荡一样。
  • 现代标点和合本 - “看哪,在你们所住之地,我必压你们, 如同装满禾捆的车压物一样。
  • New International Version - “Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain.
  • New International Reader's Version - “A cart that is loaded with grain crushes anything it runs over. In the same way, I will crush you.
  • English Standard Version - “Behold, I will press you down in your place, as a cart full of sheaves presses down.
  • New Living Translation - “So I will make you groan like a wagon loaded down with sheaves of grain.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to crush you in your place as a wagon crushes when full of grain.
  • New American Standard Bible - Behold, I am making a rut in the ground beneath you, Just as a wagon makes a rut when filled with sheaves.
  • New King James Version - “Behold, I am weighed down by you, As a cart full of sheaves is weighed down.
  • Amplified Bible - Behold, I am weighted down beneath you As a cart that is weighted down when it is full of sheaves.
  • American Standard Version - Behold, I will press you in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.
  • King James Version - Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
  • New English Translation - Look! I will press you down, like a cart loaded down with grain presses down.
  • World English Bible - Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
  • 新標點和合本 - 看哪,在你們所住之地,我必壓你們, 如同裝滿禾捆的車壓物一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我要把你們壓下去, 如同裝滿禾捆的車壓過一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我要把你們壓下去, 如同裝滿禾捆的車壓過一樣。
  • 當代譯本 - 看啊,我要壓碎你們, 如滿載穀物的車軋過一樣。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要使你腳下的地搖蕩, 好像滿載禾捆的車子搖蕩一樣。
  • 呂振中譯本 - 『看吧,在你們住的地方 我必壓 你們 , 如同裝滿禾捆的車壓 物 一樣。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,在你們所住之地,我必壓你們, 如同裝滿禾捆的車壓物一樣。
  • 文理和合譯本 - 我必壓爾、如滿載禾束之車之輘轢然、
  • 文理委辦譯本 - 我必壓爾躬、若滿載之車壓物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必壓爾身、若車滿載以禾束者壓物然、 若車滿載以禾束者壓物然或作若打糧之車壓禾場滿以禾束者
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, estoy por aplastarlos a ustedes como aplasta una carreta cargada de trigo.
  • 현대인의 성경 - “곡식단을 가득 실은 수레가 짐에 짓눌리듯이 내가 너희를 내리누를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И вот, Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами, –
  • Восточный перевод - И вот Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais vous écraser sur place comme écrase un chariot ╵chargé de gerbes.
  • リビングバイブル - だから、穀物を満載した荷車がきしむように、 あなたがたをうめかせよう。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, então, eu os amassarei como uma carroça amassa a terra quando carregada de trigo.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich euch eine Last aufbürden, unter der ihr hin- und herschwankt wie ein zu voller Erntewagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ đè bẹp các ngươi, như bánh xe nghiền mạnh khi chở đầy lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบัดนี้เราจะขยี้เจ้า เหมือนเกวียนที่บรรทุกข้าวเต็มบดขยี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​เรา​จะ​บด​ขยี้​พวก​เจ้า เหมือน​กับ​เกวียน​ที่​บรรทุก​ข้าว​บด​ขยี้
  • 以西结书 6:9 - 那脱离刀剑的人必在所掳到的各国中记念我,为他们心中何等伤破,是因他们起淫心,远离我,眼对偶像行邪淫。他们因行一切可憎的恶事,必厌恶自己。
  • 诗篇 78:40 - 他们在旷野悖逆他, 在荒地叫他担忧,何其多呢!
  • 玛拉基书 2:17 - 你们用言语烦琐耶和华,你们还说:“我们在何事上烦琐他呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们。”或说:“公义的上帝在哪里呢?”
  • 以赛亚书 7:13 - 以赛亚说:“大卫家啊,你们当听!你们使人厌烦岂算小事,还要使我的上帝厌烦吗?
  • 以西结书 16:43 - 因你不追念你幼年的日子,在这一切的事上向我发烈怒,所以我必照你所行的报应在你头上,你就不再贪淫,行那一切可憎的事。这是主耶和华说的。”
  • 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 也没有用祭物的脂油使我饱足; 倒使我因你的罪恶服劳, 使我因你的罪孽厌烦。
  • 以赛亚书 1:14 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
圣经
资源
计划
奉献