Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:13 KJV
逐节对照
  • King James Version - Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
  • 新标点和合本 - 看哪,在你们所住之地,我必压你们, 如同装满禾捆的车压物一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我要把你们压下去, 如同装满禾捆的车压过一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我要把你们压下去, 如同装满禾捆的车压过一样。
  • 当代译本 - 看啊,我要压碎你们, 如满载谷物的车轧过一样。
  • 圣经新译本 - 看哪!我要使你脚下的地摇荡, 好像满载禾捆的车子摇荡一样。
  • 现代标点和合本 - “看哪,在你们所住之地,我必压你们, 如同装满禾捆的车压物一样。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,在你们所住之地,我必压你们, 如同装满禾捆的车压物一样。
  • New International Version - “Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain.
  • New International Reader's Version - “A cart that is loaded with grain crushes anything it runs over. In the same way, I will crush you.
  • English Standard Version - “Behold, I will press you down in your place, as a cart full of sheaves presses down.
  • New Living Translation - “So I will make you groan like a wagon loaded down with sheaves of grain.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to crush you in your place as a wagon crushes when full of grain.
  • New American Standard Bible - Behold, I am making a rut in the ground beneath you, Just as a wagon makes a rut when filled with sheaves.
  • New King James Version - “Behold, I am weighed down by you, As a cart full of sheaves is weighed down.
  • Amplified Bible - Behold, I am weighted down beneath you As a cart that is weighted down when it is full of sheaves.
  • American Standard Version - Behold, I will press you in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.
  • New English Translation - Look! I will press you down, like a cart loaded down with grain presses down.
  • World English Bible - Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
  • 新標點和合本 - 看哪,在你們所住之地,我必壓你們, 如同裝滿禾捆的車壓物一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我要把你們壓下去, 如同裝滿禾捆的車壓過一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我要把你們壓下去, 如同裝滿禾捆的車壓過一樣。
  • 當代譯本 - 看啊,我要壓碎你們, 如滿載穀物的車軋過一樣。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要使你腳下的地搖蕩, 好像滿載禾捆的車子搖蕩一樣。
  • 呂振中譯本 - 『看吧,在你們住的地方 我必壓 你們 , 如同裝滿禾捆的車壓 物 一樣。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,在你們所住之地,我必壓你們, 如同裝滿禾捆的車壓物一樣。
  • 文理和合譯本 - 我必壓爾、如滿載禾束之車之輘轢然、
  • 文理委辦譯本 - 我必壓爾躬、若滿載之車壓物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必壓爾身、若車滿載以禾束者壓物然、 若車滿載以禾束者壓物然或作若打糧之車壓禾場滿以禾束者
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, estoy por aplastarlos a ustedes como aplasta una carreta cargada de trigo.
  • 현대인의 성경 - “곡식단을 가득 실은 수레가 짐에 짓눌리듯이 내가 너희를 내리누를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И вот, Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами, –
  • Восточный перевод - И вот Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais vous écraser sur place comme écrase un chariot ╵chargé de gerbes.
  • リビングバイブル - だから、穀物を満載した荷車がきしむように、 あなたがたをうめかせよう。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, então, eu os amassarei como uma carroça amassa a terra quando carregada de trigo.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich euch eine Last aufbürden, unter der ihr hin- und herschwankt wie ein zu voller Erntewagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ đè bẹp các ngươi, như bánh xe nghiền mạnh khi chở đầy lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบัดนี้เราจะขยี้เจ้า เหมือนเกวียนที่บรรทุกข้าวเต็มบดขยี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​เรา​จะ​บด​ขยี้​พวก​เจ้า เหมือน​กับ​เกวียน​ที่​บรรทุก​ข้าว​บด​ขยี้
交叉引用
  • Ezekiel 6:9 - And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
  • Psalms 78:40 - How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
  • Malachi 2:17 - Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
  • Isaiah 7:13 - And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
  • Ezekiel 16:43 - Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord God: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
  • Isaiah 43:24 - Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • Isaiah 1:14 - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Behold, I am pressed under you, as a cart is pressed that is full of sheaves.
  • 新标点和合本 - 看哪,在你们所住之地,我必压你们, 如同装满禾捆的车压物一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我要把你们压下去, 如同装满禾捆的车压过一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我要把你们压下去, 如同装满禾捆的车压过一样。
  • 当代译本 - 看啊,我要压碎你们, 如满载谷物的车轧过一样。
  • 圣经新译本 - 看哪!我要使你脚下的地摇荡, 好像满载禾捆的车子摇荡一样。
  • 现代标点和合本 - “看哪,在你们所住之地,我必压你们, 如同装满禾捆的车压物一样。
  • 和合本(拼音版) - 看哪,在你们所住之地,我必压你们, 如同装满禾捆的车压物一样。
  • New International Version - “Now then, I will crush you as a cart crushes when loaded with grain.
  • New International Reader's Version - “A cart that is loaded with grain crushes anything it runs over. In the same way, I will crush you.
  • English Standard Version - “Behold, I will press you down in your place, as a cart full of sheaves presses down.
  • New Living Translation - “So I will make you groan like a wagon loaded down with sheaves of grain.
  • Christian Standard Bible - Look, I am about to crush you in your place as a wagon crushes when full of grain.
  • New American Standard Bible - Behold, I am making a rut in the ground beneath you, Just as a wagon makes a rut when filled with sheaves.
  • New King James Version - “Behold, I am weighed down by you, As a cart full of sheaves is weighed down.
  • Amplified Bible - Behold, I am weighted down beneath you As a cart that is weighted down when it is full of sheaves.
  • American Standard Version - Behold, I will press you in your place, as a cart presseth that is full of sheaves.
  • New English Translation - Look! I will press you down, like a cart loaded down with grain presses down.
  • World English Bible - Behold, I will crush you in your place, as a cart crushes that is full of grain.
  • 新標點和合本 - 看哪,在你們所住之地,我必壓你們, 如同裝滿禾捆的車壓物一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我要把你們壓下去, 如同裝滿禾捆的車壓過一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我要把你們壓下去, 如同裝滿禾捆的車壓過一樣。
  • 當代譯本 - 看啊,我要壓碎你們, 如滿載穀物的車軋過一樣。
  • 聖經新譯本 - 看哪!我要使你腳下的地搖蕩, 好像滿載禾捆的車子搖蕩一樣。
  • 呂振中譯本 - 『看吧,在你們住的地方 我必壓 你們 , 如同裝滿禾捆的車壓 物 一樣。
  • 現代標點和合本 - 「看哪,在你們所住之地,我必壓你們, 如同裝滿禾捆的車壓物一樣。
  • 文理和合譯本 - 我必壓爾、如滿載禾束之車之輘轢然、
  • 文理委辦譯本 - 我必壓爾躬、若滿載之車壓物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必壓爾身、若車滿載以禾束者壓物然、 若車滿載以禾束者壓物然或作若打糧之車壓禾場滿以禾束者
  • Nueva Versión Internacional - »Pues bien, estoy por aplastarlos a ustedes como aplasta una carreta cargada de trigo.
  • 현대인의 성경 - “곡식단을 가득 실은 수레가 짐에 짓눌리듯이 내가 너희를 내리누를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - И вот, Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами, –
  • Восточный перевод - И вот Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот Я раздавлю вас, как давит повозка, нагруженная снопами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais vous écraser sur place comme écrase un chariot ╵chargé de gerbes.
  • リビングバイブル - だから、穀物を満載した荷車がきしむように、 あなたがたをうめかせよう。
  • Nova Versão Internacional - “Agora, então, eu os amassarei como uma carroça amassa a terra quando carregada de trigo.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich euch eine Last aufbürden, unter der ihr hin- und herschwankt wie ein zu voller Erntewagen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ đè bẹp các ngươi, như bánh xe nghiền mạnh khi chở đầy lúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นบัดนี้เราจะขยี้เจ้า เหมือนเกวียนที่บรรทุกข้าวเต็มบดขยี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้​เรา​จะ​บด​ขยี้​พวก​เจ้า เหมือน​กับ​เกวียน​ที่​บรรทุก​ข้าว​บด​ขยี้
  • Ezekiel 6:9 - And they that escape of you shall remember me among the nations whither they shall be carried captives, because I am broken with their whorish heart, which hath departed from me, and with their eyes, which go a whoring after their idols: and they shall lothe themselves for the evils which they have committed in all their abominations.
  • Psalms 78:40 - How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
  • Malachi 2:17 - Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
  • Isaiah 7:13 - And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?
  • Ezekiel 16:43 - Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord God: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations.
  • Isaiah 43:24 - Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
  • Isaiah 1:14 - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
圣经
资源
计划
奉献