Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾子弟中、立人為先知、在爾壯男間、立人為那細珥、 那細珥譯即離俗者之義下同 主曰、 以色列 人歟、是事豈不有乎、
  • 新标点和合本 - 我从你们子弟中兴起先知, 又从你们少年人中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从你们子孙中兴起先知, 又从你们少年中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从你们子孙中兴起先知, 又从你们少年中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我从你们的子孙中兴起先知, 从你们的青年中兴起拿细耳人 。 以色列人啊,难道不是这样吗? 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我从你们子孙中兴起先知, 从年轻人中兴起拿细耳人; 以色列人哪!这不是事实吗?’ 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我从你们子弟中兴起先知, 又从你们少年人中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我从你们子弟中兴起先知, 又从你们少年人中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • New International Version - “I also raised up prophets from among your children and Nazirites from among your youths. Is this not true, people of Israel?” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - I raised up prophets from among your children. I also set apart for myself some of your young people to be Nazirites. Isn’t that true, people of Israel?” announces the Lord.
  • English Standard Version - And I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Is it not indeed so, O people of Israel?” declares the Lord.
  • New Living Translation - I chose some of your sons to be prophets and others to be Nazirites. Can you deny this, my people of Israel?” asks the Lord.
  • Christian Standard Bible - I raised up some of your sons as prophets and some of your young men as Nazirites. Is this not the case, Israelites? This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Then I raised up some of your sons to be prophets, And some of your young men to be Nazirites. Is this not so, you sons of Israel?” declares the Lord.
  • New King James Version - I raised up some of your sons as prophets, And some of your young men as Nazirites. Is it not so, O you children of Israel?” Says the Lord.
  • Amplified Bible - Then I raised up some of your sons to be prophets [who gave you My revelation], And some of your young men to be Nazirites (dedicated ones). Is this not true, O you children of Israel?” says the Lord.
  • American Standard Version - And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith Jehovah.
  • King James Version - And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the Lord.
  • New English Translation - I made some of your sons prophets and some of your young men Nazirites. Is this not true, you Israelites?” The Lord is speaking!
  • World English Bible - I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Isn’t this true, you children of Israel?” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我從你們子弟中興起先知, 又從你們少年人中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎? 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從你們子孫中興起先知, 又從你們少年中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎?」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從你們子孫中興起先知, 又從你們少年中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎?」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我從你們的子孫中興起先知, 從你們的青年中興起拿細耳人 。 以色列人啊,難道不是這樣嗎? 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我從你們子孫中興起先知, 從年輕人中興起拿細耳人; 以色列人哪!這不是事實嗎?’ 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 我也從你們子弟中興起了神言人, 從你們青年人之中 興起了 離俗人。 以色列 人哪,不是這樣麼?』 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 我從你們子弟中興起先知, 又從你們少年人中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎?」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列人歟、我自爾諸子中、興起先知、由爾少年中、興起拿細耳人、是事豈不有諸、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、以色列族乎、我在爾庶民間、簡人為先知、在爾幼稚中、選人以離世故、是事豈不有諸、
  • Nueva Versión Internacional - También levanté profetas de entre sus hijos y nazareos de entre sus jóvenes. ¿Acaso no fue así, israelitas? —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 또 너희 아들들 중에서 예언자를, 너희 청년들 중에서 나실인을 일으켰다. 이스라엘 백성들아, 이것이 사실이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Еще Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Израиля? – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Ещё Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Исраила? – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Исраила? – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Исроила? – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai choisi certains de vos fils ╵pour être des prophètes et certains de vos jeunes gens ╵pour m’être consacrés par vœu . N’en est-il pas ainsi, ╵Israélites ? l’Eternel le demande.
  • リビングバイブル - また、あなたがたの息子の中から ナジル人や預言者を選んだ。 イスラエルよ、そうではなかったか」と主は尋ねます。
  • Nova Versão Internacional - Também escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e alguns de seus jovens para serem nazireus. Não é verdade, povo de Israel?”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Einige von euch habe ich als Propheten erwählt und junge Männer berufen, sich mir zum Dienst zu weihen. Ich, der Herr, frage euch Israeliten: Habe ich nicht dies alles für euch getan?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dấy lên một số tiên tri giữa vòng con trai các ngươi, và một số khác làm người Na-xi-rê. Lẽ nào ngươi từ chối điều này, hỡi Ít-ra-ên, dân Ta?” Chúa Hằng Hữu hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งเราได้ตั้งบุตรชายบางคนของพวกเจ้าให้เป็นผู้เผยพระวจนะ และเลือกสรรคนหนุ่มบางคนของพวกเจ้าให้เป็นนาศีร์ นี่เป็นความจริงไม่ใช่หรือ ประชากรอิสราเอลเอ๋ย?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กำหนด​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​จาก​พวก​ลูก​หลาน​ของ​เจ้า และ​กำหนด​ชาว​นาศีร์ ​ขึ้น​จาก​บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ของ​พวก​เจ้า โอ ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย นั่น​เป็น​ความ​จริง​มิ​ใช่​หรือ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
交叉引用
  • 彼得後書 1:20 - 最要者、當知經之一切預言、不可以私意解之、
  • 彼得後書 1:21 - 蓋預言素非由人意而來、乃天主 所選 之聖人、感於聖神而言之者、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太 人殺主耶穌、及己之先知、又窘逐我儕、彼不為天主所悅、且與眾人為敵、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、 天主之 盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 列王紀下 6:1 - 先知弟子謂 以利沙 曰、我儕與爾所居之處甚狹、
  • 路加福音 1:3 - 我於諸事、既推原詳考、以為亦當循序書之、獻爾 提阿非羅 貴人、
  • 路加福音 1:4 - 欲爾知向所學者確然也、○
  • 路加福音 1:5 - 當 猶太 王 希律 時、 亞比亞 班有一祭司、名 撒迦利亞 、其妻為 亞倫 之裔、名 以利沙伯 、
  • 路加福音 1:6 - 二人在天主前、義者也、遵主一切誡命禮儀而行、無可指摘、
  • 路加福音 1:7 - 但無子、因 以利沙伯 素不孕、二人年又邁、
  • 路加福音 1:8 - 時 撒迦利亞 按其班列、奉祭司職於天主前、
  • 路加福音 1:9 - 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、
  • 路加福音 1:10 - 焚香時、眾民在外祈禱、
  • 路加福音 1:11 - 主之使者顯現、立於香臺之右、
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞 見之、即驚駭惶恐、
  • 路加福音 1:13 - 天使曰、 撒迦利亞 、勿懼、爾之祈禱、已得聞矣、爾妻 以利沙伯 將生子、可名之曰 約翰 、
  • 路加福音 1:14 - 爾將為之歡欣喜樂、且多人亦因其生而歡欣、
  • 路加福音 1:15 - 彼在主前將為大、酒與凡醉人者不飲、自母胎而聖神充之、
  • 路加福音 1:16 - 使 以色列 多人轉而歸主、即其天主、
  • 路加福音 1:17 - 彼將以 以利亞 之神志才能、為主前驅、使為父者心慈其子、背逆者慕義人智慧、為主備歸誠之民、
  • 列王紀上 20:13 - 有先知至 以色列 王 亞哈 前、曰、主如是云、此大軍旅、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃主、
  • 歷代志下 36:15 - 主其列祖之天主因憐其民、惜其居所、日日 日日原文作每晨 遣使者訓誨之、
  • 列王紀上 18:4 - 耶洗別 殺主之先知時、 俄巴底 以先知一百人藏匿、每五十人匿於一穴、供其飲食、 原文作以餅與水養之下同
  • 申命記 18:18 - 我於其同族中為之立先知如爾、我將以我言授於其口、使其以我所命者諭眾、
  • 彌迦書 6:3 - 曰、 我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
  • 彌迦書 6:4 - 昔我攜爾出 伊及 、贖爾於為奴之地、遣 摩西 、 亞倫 、 米利暗 、以引導爾、
  • 撒母耳記上 19:20 - 掃羅 遣使執 大衛 、使者見群先知感神而言、 撒母耳 立其中監之、 掃羅 之使亦皆感天主之神而言、
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷 居民與 猶大 人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、
  • 列王紀上 22:8 - 以色列 王對 約沙法 曰、尚有一人 音拉 子 米該雅 、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、 約沙法 曰、王勿如是言、
  • 以賽亞書 30:10 - 彼告先見曰、勿言未來之事、對得默示者曰、勿以正直為默示傳於我、當以柔媚之詞告我、以虛誕為默示傳於我、
  • 以賽亞書 30:11 - 當離所行之道、舍所履之徑、勿於我前復題 以色列 聖主、
  • 彌迦書 2:6 - 彼謂先知 云、勿述預言、先知雖不題此事述預言、凌辱猶不得免、 或作彼眾互言先知不當題此事述預言因先知所出凌辱之言永無息止
  • 耶利米書 2:5 - 主如是云、昔爾列祖遠離我、從虛無之神、行虛誕之事、曾見我有何不義、
  • 列王紀下 17:13 - 主藉諸先知與諸先見、警戒 以色列 人及 猶大 人曰、當棄惡行、守我誡命法度、循我所命爾列祖、又藉我僕眾先知授爾之律法、
  • 列王紀下 2:2 - 以利亞 謂 以利沙 曰、主遣我往 伯特利 、爾且待此、 以利沙 曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人下 伯特利 、
  • 列王紀下 2:3 - 先知弟子居於 伯特利 者出、見 以利沙 曰、主今日將接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
  • 列王紀下 2:4 - 以利亞 謂 以利沙 曰、 以利沙 、主遣我往 耶利歌 、爾且待此、曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人至 耶利歌 、
  • 列王紀下 2:5 - 先知弟子居於 耶利歌 者、至 以利沙 前曰、主今日接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召二人、戒勿以耶穌之名言論教訓、
  • 耶利米哀歌 4:7 - 昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體 體或作色 較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、
  • 列王紀上 19:16 - 膏 寧示 子 耶戶 為 以色列 王、膏 亞伯米何拉 人 沙法 子 以利沙 、代爾為先知、
  • 列王紀上 20:41 - 彼速除巾於面、 以色列 王乃識其為先知之一、
  • 耶利米書 26:11 - 諸祭司與先知告諸牧伯庶民曰、斯人也、預言斯邑必傾毀、爾親耳所聞、當擬死罪、
  • 列王紀上 20:35 - 有先知弟子奉主命謂同伴曰、爾擊我、其人不肯擊、
  • 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝 謂 亞摩斯 曰、先見歟、可遁於 猶大 、在彼可述預言以得餬口、
  • 阿摩司書 7:13 - 在 伯特利 勿復述預言、蓋此乃王之聖所、為王宮殿之處、 蓋此乃王之聖所為王宮殿之處或作蓋此有王之宮殿為王建都之處
  • 士師記 13:4 - 爾當謹慎、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、
  • 士師記 13:5 - 爾懷孕生子、薙髮之刀、毋加其首、蓋此子自出胎時、為離俗事主者、 為離俗事主者或作為那細珥歸主者下同 將來救援 以色列 人、脫於 非利士 人之手、
  • 士師記 13:6 - 婦歸、告夫曰、有一神人就我、其貌甚可畏、髣髴天主之使者、我未詢其奚自、彼不以其名告我、
  • 士師記 13:7 - 謂我曰、爾將懷孕生子、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、蓋斯子自出胎時、至於死日、為離俗事主者、
  • 耶利米書 11:21 - 萬有之主 諭我 如是云、 亞拿突 人欲害爾命、 告爾 曰、勿託主之名傳述預言、免爾死於我手云、故我必罰之、使其壯士見殺於刃、彼之子女、饑餓而死、
  • 馬太福音 21:34 - 果期將至、遣僕就園夫收果、
  • 馬太福音 21:35 - 園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
  • 撒母耳記上 3:20 - 自 但 至 別是巴 、所有 以色列 人、悉知主立 撒母耳 為先知、
  • 列王紀上 17:1 - 屬 基拉 居民之 提斯比 人 以利亞 、謂 亞哈 曰、我事主 以色列 之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、 不言或作不祈 則必無露無雨、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍 耶路撒冷 、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、
  • 耶利米書 2:31 - 爾曹斯代之人、當聽我言、我於 以色列 人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、 我欲離約束自由或作我欲飄流 不復歸爾、
  • 耶利米書 7:25 - 自爾列祖出 伊及 之時、迄於今日、我屢 屢原文作每日清晨 遣我僕眾先知、以警教爾、
  • 民數記 6:2 - 爾告 以色列 人云、無論男女、若許離俗事主之願、
  • 民數記 6:3 - 葡萄 酒與凡醉人者、必戒毋飲、 葡萄 酒與凡醉人者變醯、亦毋飲、浸葡萄之水、亦毋飲、葡萄無論鮮乾、皆毋食、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾子弟中、立人為先知、在爾壯男間、立人為那細珥、 那細珥譯即離俗者之義下同 主曰、 以色列 人歟、是事豈不有乎、
  • 新标点和合本 - 我从你们子弟中兴起先知, 又从你们少年人中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从你们子孙中兴起先知, 又从你们少年中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从你们子孙中兴起先知, 又从你们少年中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我从你们的子孙中兴起先知, 从你们的青年中兴起拿细耳人 。 以色列人啊,难道不是这样吗? 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我从你们子孙中兴起先知, 从年轻人中兴起拿细耳人; 以色列人哪!这不是事实吗?’ 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 我从你们子弟中兴起先知, 又从你们少年人中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 我从你们子弟中兴起先知, 又从你们少年人中兴起拿细耳人。 以色列人哪,不是这样吗?” 这是耶和华说的。
  • New International Version - “I also raised up prophets from among your children and Nazirites from among your youths. Is this not true, people of Israel?” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - I raised up prophets from among your children. I also set apart for myself some of your young people to be Nazirites. Isn’t that true, people of Israel?” announces the Lord.
  • English Standard Version - And I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Is it not indeed so, O people of Israel?” declares the Lord.
  • New Living Translation - I chose some of your sons to be prophets and others to be Nazirites. Can you deny this, my people of Israel?” asks the Lord.
  • Christian Standard Bible - I raised up some of your sons as prophets and some of your young men as Nazirites. Is this not the case, Israelites? This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - Then I raised up some of your sons to be prophets, And some of your young men to be Nazirites. Is this not so, you sons of Israel?” declares the Lord.
  • New King James Version - I raised up some of your sons as prophets, And some of your young men as Nazirites. Is it not so, O you children of Israel?” Says the Lord.
  • Amplified Bible - Then I raised up some of your sons to be prophets [who gave you My revelation], And some of your young men to be Nazirites (dedicated ones). Is this not true, O you children of Israel?” says the Lord.
  • American Standard Version - And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazirites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith Jehovah.
  • King James Version - And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not even thus, O ye children of Israel? saith the Lord.
  • New English Translation - I made some of your sons prophets and some of your young men Nazirites. Is this not true, you Israelites?” The Lord is speaking!
  • World English Bible - I raised up some of your sons for prophets, and some of your young men for Nazirites. Isn’t this true, you children of Israel?” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 我從你們子弟中興起先知, 又從你們少年人中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎? 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從你們子孫中興起先知, 又從你們少年中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎?」 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從你們子孫中興起先知, 又從你們少年中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎?」 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我從你們的子孫中興起先知, 從你們的青年中興起拿細耳人 。 以色列人啊,難道不是這樣嗎? 這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我從你們子孫中興起先知, 從年輕人中興起拿細耳人; 以色列人哪!這不是事實嗎?’ 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 我也從你們子弟中興起了神言人, 從你們青年人之中 興起了 離俗人。 以色列 人哪,不是這樣麼?』 永恆主發神諭說。
  • 現代標點和合本 - 我從你們子弟中興起先知, 又從你們少年人中興起拿細耳人。 以色列人哪,不是這樣嗎?」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、以色列人歟、我自爾諸子中、興起先知、由爾少年中、興起拿細耳人、是事豈不有諸、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、以色列族乎、我在爾庶民間、簡人為先知、在爾幼稚中、選人以離世故、是事豈不有諸、
  • Nueva Versión Internacional - También levanté profetas de entre sus hijos y nazareos de entre sus jóvenes. ¿Acaso no fue así, israelitas? —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 또 너희 아들들 중에서 예언자를, 너희 청년들 중에서 나실인을 일으켰다. 이스라엘 백성들아, 이것이 사실이 아니냐?
  • Новый Русский Перевод - Еще Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Израиля? – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - Ещё Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Исраила? – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Исраила? – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё Я воздвигал пророков из ваших сыновей и назореев из ваших юношей. Разве это не так, народ Исроила? – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai choisi certains de vos fils ╵pour être des prophètes et certains de vos jeunes gens ╵pour m’être consacrés par vœu . N’en est-il pas ainsi, ╵Israélites ? l’Eternel le demande.
  • リビングバイブル - また、あなたがたの息子の中から ナジル人や預言者を選んだ。 イスラエルよ、そうではなかったか」と主は尋ねます。
  • Nova Versão Internacional - Também escolhi alguns de seus filhos para serem profetas e alguns de seus jovens para serem nazireus. Não é verdade, povo de Israel?”, declara o Senhor.
  • Hoffnung für alle - Einige von euch habe ich als Propheten erwählt und junge Männer berufen, sich mir zum Dienst zu weihen. Ich, der Herr, frage euch Israeliten: Habe ich nicht dies alles für euch getan?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã dấy lên một số tiên tri giữa vòng con trai các ngươi, và một số khác làm người Na-xi-rê. Lẽ nào ngươi từ chối điều này, hỡi Ít-ra-ên, dân Ta?” Chúa Hằng Hữu hỏi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทั้งเราได้ตั้งบุตรชายบางคนของพวกเจ้าให้เป็นผู้เผยพระวจนะ และเลือกสรรคนหนุ่มบางคนของพวกเจ้าให้เป็นนาศีร์ นี่เป็นความจริงไม่ใช่หรือ ประชากรอิสราเอลเอ๋ย?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​กำหนด​บรรดา​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ขึ้น​จาก​พวก​ลูก​หลาน​ของ​เจ้า และ​กำหนด​ชาว​นาศีร์ ​ขึ้น​จาก​บรรดา​ชาย​หนุ่ม​ของ​พวก​เจ้า โอ ชาว​อิสราเอล​เอ๋ย นั่น​เป็น​ความ​จริง​มิ​ใช่​หรือ” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ
  • 彼得後書 1:20 - 最要者、當知經之一切預言、不可以私意解之、
  • 彼得後書 1:21 - 蓋預言素非由人意而來、乃天主 所選 之聖人、感於聖神而言之者、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:15 - 猶太 人殺主耶穌、及己之先知、又窘逐我儕、彼不為天主所悅、且與眾人為敵、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 阻我儕訓異邦人、使之得救、如是、其罪惡常盈、 天主之 盛怒必臨之、終必遭刑、
  • 列王紀下 6:1 - 先知弟子謂 以利沙 曰、我儕與爾所居之處甚狹、
  • 路加福音 1:3 - 我於諸事、既推原詳考、以為亦當循序書之、獻爾 提阿非羅 貴人、
  • 路加福音 1:4 - 欲爾知向所學者確然也、○
  • 路加福音 1:5 - 當 猶太 王 希律 時、 亞比亞 班有一祭司、名 撒迦利亞 、其妻為 亞倫 之裔、名 以利沙伯 、
  • 路加福音 1:6 - 二人在天主前、義者也、遵主一切誡命禮儀而行、無可指摘、
  • 路加福音 1:7 - 但無子、因 以利沙伯 素不孕、二人年又邁、
  • 路加福音 1:8 - 時 撒迦利亞 按其班列、奉祭司職於天主前、
  • 路加福音 1:9 - 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、
  • 路加福音 1:10 - 焚香時、眾民在外祈禱、
  • 路加福音 1:11 - 主之使者顯現、立於香臺之右、
  • 路加福音 1:12 - 撒迦利亞 見之、即驚駭惶恐、
  • 路加福音 1:13 - 天使曰、 撒迦利亞 、勿懼、爾之祈禱、已得聞矣、爾妻 以利沙伯 將生子、可名之曰 約翰 、
  • 路加福音 1:14 - 爾將為之歡欣喜樂、且多人亦因其生而歡欣、
  • 路加福音 1:15 - 彼在主前將為大、酒與凡醉人者不飲、自母胎而聖神充之、
  • 路加福音 1:16 - 使 以色列 多人轉而歸主、即其天主、
  • 路加福音 1:17 - 彼將以 以利亞 之神志才能、為主前驅、使為父者心慈其子、背逆者慕義人智慧、為主備歸誠之民、
  • 列王紀上 20:13 - 有先知至 以色列 王 亞哈 前、曰、主如是云、此大軍旅、爾見之乎、今日我必付於爾手、使爾知我乃主、
  • 歷代志下 36:15 - 主其列祖之天主因憐其民、惜其居所、日日 日日原文作每晨 遣使者訓誨之、
  • 列王紀上 18:4 - 耶洗別 殺主之先知時、 俄巴底 以先知一百人藏匿、每五十人匿於一穴、供其飲食、 原文作以餅與水養之下同
  • 申命記 18:18 - 我於其同族中為之立先知如爾、我將以我言授於其口、使其以我所命者諭眾、
  • 彌迦書 6:3 - 曰、 我民歟、我向爾何為、我何嘗勞乏爾、爾試答我、
  • 彌迦書 6:4 - 昔我攜爾出 伊及 、贖爾於為奴之地、遣 摩西 、 亞倫 、 米利暗 、以引導爾、
  • 撒母耳記上 19:20 - 掃羅 遣使執 大衛 、使者見群先知感神而言、 撒母耳 立其中監之、 掃羅 之使亦皆感天主之神而言、
  • 使徒行傳 7:51 - 言曰、 爾強項、心不悟、耳不聰之人、恆逆聖神、爾祖如是、爾曹亦如是、
  • 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷 居民與 猶大 人乎、今當在我與我葡萄園中、辨其是非、
  • 以賽亞書 5:4 - 我為我葡萄園所作之外、尚有何者當作乎、我冀結嘉葡萄反結野葡萄、何也、
  • 列王紀上 22:8 - 以色列 王對 約沙法 曰、尚有一人 音拉 子 米該雅 、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、 約沙法 曰、王勿如是言、
  • 以賽亞書 30:10 - 彼告先見曰、勿言未來之事、對得默示者曰、勿以正直為默示傳於我、當以柔媚之詞告我、以虛誕為默示傳於我、
  • 以賽亞書 30:11 - 當離所行之道、舍所履之徑、勿於我前復題 以色列 聖主、
  • 彌迦書 2:6 - 彼謂先知 云、勿述預言、先知雖不題此事述預言、凌辱猶不得免、 或作彼眾互言先知不當題此事述預言因先知所出凌辱之言永無息止
  • 耶利米書 2:5 - 主如是云、昔爾列祖遠離我、從虛無之神、行虛誕之事、曾見我有何不義、
  • 列王紀下 17:13 - 主藉諸先知與諸先見、警戒 以色列 人及 猶大 人曰、當棄惡行、守我誡命法度、循我所命爾列祖、又藉我僕眾先知授爾之律法、
  • 列王紀下 2:2 - 以利亞 謂 以利沙 曰、主遣我往 伯特利 、爾且待此、 以利沙 曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人下 伯特利 、
  • 列王紀下 2:3 - 先知弟子居於 伯特利 者出、見 以利沙 曰、主今日將接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
  • 列王紀下 2:4 - 以利亞 謂 以利沙 曰、 以利沙 、主遣我往 耶利歌 、爾且待此、曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人至 耶利歌 、
  • 列王紀下 2:5 - 先知弟子居於 耶利歌 者、至 以利沙 前曰、主今日接爾師離爾去、爾知之乎、曰、我亦知之、爾當緘默勿言、
  • 使徒行傳 4:18 - 遂召二人、戒勿以耶穌之名言論教訓、
  • 耶利米哀歌 4:7 - 昔彼貴顯者、潔於雪、白於乳、體 體或作色 較珊瑚猶紅、形美如藍寶石、
  • 列王紀上 19:16 - 膏 寧示 子 耶戶 為 以色列 王、膏 亞伯米何拉 人 沙法 子 以利沙 、代爾為先知、
  • 列王紀上 20:41 - 彼速除巾於面、 以色列 王乃識其為先知之一、
  • 耶利米書 26:11 - 諸祭司與先知告諸牧伯庶民曰、斯人也、預言斯邑必傾毀、爾親耳所聞、當擬死罪、
  • 列王紀上 20:35 - 有先知弟子奉主命謂同伴曰、爾擊我、其人不肯擊、
  • 阿摩司書 7:12 - 亞瑪謝 謂 亞摩斯 曰、先見歟、可遁於 猶大 、在彼可述預言以得餬口、
  • 阿摩司書 7:13 - 在 伯特利 勿復述預言、蓋此乃王之聖所、為王宮殿之處、 蓋此乃王之聖所為王宮殿之處或作蓋此有王之宮殿為王建都之處
  • 士師記 13:4 - 爾當謹慎、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、
  • 士師記 13:5 - 爾懷孕生子、薙髮之刀、毋加其首、蓋此子自出胎時、為離俗事主者、 為離俗事主者或作為那細珥歸主者下同 將來救援 以色列 人、脫於 非利士 人之手、
  • 士師記 13:6 - 婦歸、告夫曰、有一神人就我、其貌甚可畏、髣髴天主之使者、我未詢其奚自、彼不以其名告我、
  • 士師記 13:7 - 謂我曰、爾將懷孕生子、酒與凡醉人者毋飲、不潔之物毋食、蓋斯子自出胎時、至於死日、為離俗事主者、
  • 耶利米書 11:21 - 萬有之主 諭我 如是云、 亞拿突 人欲害爾命、 告爾 曰、勿託主之名傳述預言、免爾死於我手云、故我必罰之、使其壯士見殺於刃、彼之子女、饑餓而死、
  • 馬太福音 21:34 - 果期將至、遣僕就園夫收果、
  • 馬太福音 21:35 - 園夫執其僕、撲一、殺一、石擊一、
  • 馬太福音 21:36 - 又遣他僕、較前尤多、園夫亦待之如故、
  • 馬太福音 21:37 - 後遣其子就之、意謂彼必敬我子矣、
  • 馬太福音 21:38 - 園夫見其子、相語曰、此乃嗣子、盍來殺之、以據其業、
  • 撒母耳記上 3:20 - 自 但 至 別是巴 、所有 以色列 人、悉知主立 撒母耳 為先知、
  • 列王紀上 17:1 - 屬 基拉 居民之 提斯比 人 以利亞 、謂 亞哈 曰、我事主 以色列 之天主、我指其永生而誓、今而後數年間、我若不言、 不言或作不祈 則必無露無雨、
  • 使徒行傳 5:28 - 我儕非嚴禁爾曹勿以此名訓人乎、乃遍 耶路撒冷 、傳播爾教、欲以此人之血、歸咎我也、
  • 耶利米書 2:31 - 爾曹斯代之人、當聽我言、我於 以色列 人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、 我欲離約束自由或作我欲飄流 不復歸爾、
  • 耶利米書 7:25 - 自爾列祖出 伊及 之時、迄於今日、我屢 屢原文作每日清晨 遣我僕眾先知、以警教爾、
  • 民數記 6:2 - 爾告 以色列 人云、無論男女、若許離俗事主之願、
  • 民數記 6:3 - 葡萄 酒與凡醉人者、必戒毋飲、 葡萄 酒與凡醉人者變醯、亦毋飲、浸葡萄之水、亦毋飲、葡萄無論鮮乾、皆毋食、
圣经
资源
计划
奉献